Jump to content
Yaerion

La traduction FR de Warframe: Equipe, Infos & Discussion d'améliorations

Recommended Posts

Au passage, je ne suis plus actif dans l'équipe de Traduction pour le moment, je ne vais donc pas pouvoir pratiquer d'améliorations.

Je me tiens à la disposition des Traducteurs actifs s'ils utilisent ce projet et ont besoin d'une mise à jour du post initial (envoyez moi un MP ou sur le Discord Warframe FR).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je rappelle que les erreurs/manques de traduction doivent se faire selon les instructions données ici: https://forums.warframe.com/topic/1012630-traductionoù-signaler-les-erreurs-de-traduction/

Discussions en cours pour voir si on peut simplifier et faire tous les signalement directement dans le topic ci-dessus plutôt que dans les sections internationales. Je vous tiendrai au courant dans ce topic si ça change.

Vous pouvez mentionner [DE]Kev ou [DE]Vicky pour attirer leur attention sur un souci de traduction, mais ne les spammez pas.

A noter que le discord de la communauté francophone offre un canal pour les problèmes de traductions (#traductions), en plus de tout un tas d'autres activités et opportunités: https://discord.gg/Tf7utwp

 

NOTES DE MODIFICATIONS DE TRADUCTIONS:

(rappel: les modifs récentes ne sont visibles en jeu qu'après un certain temps)

Récentes:

- les 'Gardiens Kuva' sont devenues des "Gardiennes Kuva". Girl power, again!

- 'Sculpture de Mantis' est devenu "Taillade de Mante". Sculpture de Mantis ne voulait rien dire, et étant confusionnant avec les Sculptures Ayatan et le vaisseau Mantis.

 

Passées:

- Les 'Mitrailleurs Lourds' (et déclinaisons) ont été remplacés par "Artilleuses Lourdes" because Who Run The World? GURLZ!

- L'ancienne traduction de Overshield, Proto-Boucliers en français, a été remplacée par Exoboucliers.

- Tous les cosmétiques de type Épaulières et Jambières sont maintenant au pluriel, par souci d'homogénéité (avec exception lorsqu'absolument nécessaire).

- Le Mod Conclave 'Récupération' a été renommé en "Rétablissement" (pour éviter confusion avec la ressource et le type de mission (et pouvoir le lier dans les tchats). Merci Gilgamelchi! NB: discussion en cours en interne pour éventuellement changer la mission de type 'Récupération')

- 'Restaurations de Munitions/Santé/Energie/Boucliers d'Escouade" renommés en "Kit d'Escouade - Munitions/Santé/Energie/Boucliers". (plus court pour la Fonderie+différenciation avec les restaurations individuelles)

- 'Rouille' a été remplacé par "Fléau" dans les noms des mods d'arme du Voile Rouge. (Edit)

- le mouvement 'Glissade Planée' est devenu "Visée Planée"

- Composants du "Collier Kubrow Kavasa Prime" uniformisés ("Collier Kubrow Kavasa Prime - Lanière" et "Collier Kubrow Kavasa Prime - Boucle")

- 'Mods Déchirés' changés en "Mods Riven" dans les docs (considéré comme une marque (comme Prime, Wraith, Dex, Vazarin, Madurai etc), ce terme est invariable et ne sera pas accordé).

- Uniformisation de toutes les Parties Prime + Parties d'Armes selon le modèle des Warframes Prime, sur le modèle "<NOM> - <PARTIE>" (précédemment '<PARTIE> <NOM>')

- 'Barrette à Répétition' est devenu "Chargeur à Répétition".

- Changement de la traduction de "Frostleaf" de 'Gelfeuille' vers "Feuillegivre".

- Descriptions des Mods Acolytes de type "Viseur à Argon" reformulée selon le schéma: "|CONDITION|: Pendant |DURATION| secondes, |BONUS|." (précédemment '|CONDITION|: |BONUS| pendant |DURATION| secondes.')

Edited by Yaerion
Màj.
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...