Jump to content

Recurring Dreams


-FF-TylRegor
 Share

Recommended Posts

Recurring Dreams

https://i.imgur.com/yOjaWCc.gifv

//Wychodzi na to że Gif ze Stalkerem uciekł:) 

Dodatki

Teraz możesz ponownie rozegrać misję Drugi Sen! Zauważysz małe zmiany podczas ponownej rozgrywki, takie jak nieotrzymanie soczewki, czy brak możliwości wyboru nowej Szkoły Focusu po ponownym ukończeniu misji (Vazarin rządzi, racja?). Więcej misji będzie poddanych takiemu samemu traktowaniu, ale na razie możliwość ponownego rozegrania Drugiego Snu ma za zadanie przygotować nas do "The War Within" (i do ponownego morza uczuć). Miłej gry!

  • Meteorytowa Katastrofa, Prześwit Nebuli i Astralne Cięcie zostały dodane do Kodeksu.
  • Zwiększono liczbę przeciwników pojawiających się w "Koszmarnej" Eksterminacji (maksymalnie 500).

 

Zmiany

  • Usunięto modyfikator ‘Przyjacielski Ogień’ z misji Koszmar.
  • Nie jest już wymagane użycie Antytoksyny, aby otrzymać nagrodę z "Koszmarnego" Sabotażu na Ziemi.
  • W związku z próbą redukcji kłopotów z wydajnością, Juggernaut Behemoth będzie teraz zadawał obrażenia periodyczne związane z chmurą gazową, zamiast z tworzeniem absurdalnych ilości pocisków toksycznych kropelek.
  • Zmieniono algorytm Koszmarnych misji, tak że teraz pojawiają się w tym samym miejscu dla wszystkich graczy, niezależnie od postępu na Mapie Gwiezdnej.
  • Umieszczanie na czacie Reliktu będzie pokazywać co ten Relikt zawiera! Jednakże, ciągle potrzebujesz sprawdzić Relikt w Kodeksie, aby odnaleźć jego miejsce dropu.

 

Zmiany i Naprawy Konklawe

  • Zredukowano liczne debuffy do Mobliności wynikające z Oszołomienia w Konklawe.
  • Niewidzialność Lokiego jest teraz usuwana, kiedy zada obrażenia w Konklawe. *Było to zawarte w The Index Preview, ale nie funkcjonowało poprawnie.
  • Naprawiono mapę Konklawe Forgotten Halls wyświetlającą złą nazwę w trybie Unicestwienia i Drużynowego Unicestwienia.
  • Naprawiono błąd, który mógł czasami wymusić odrodzenie po 15 sekundach po wystartowaniu meczu na mapie Infested Frigate.
  • Mnożnik Strzałów w Głowę powrócił do zamierzonych 2x dla Rubico, serii Snipetron i serii Vectis w Konklawe.
  • Mod Konklawe "W Oczekiwaniu" nie może być używany na Lance.
  • Zwiększono obrażenia Lanki w Konklawe.
  • Naładowanie Lanki znika po 5 sekundach w Konklawe.
  • Zmniejszono czas trwania Spowalniającej Strzały Ivary z 6 do 4 sekund w Konklawe.
  • Spowalniająca Strzała Ivary już nie wymusza "Chodzenia" w Konklawe.

 

Naprawy Dedykowanych Serwerów

  • Naprawiono problem z trzęsącym się celowaniem w powietrzu na Dedykowanych Serwerach.

Naprawy

  • Usunięto koszt kredytów podczas zamiany modów na Endo. *Zauważcie, że było to naprawione we Wtorek, I skrypt był uruchomiony, aby zrekompensować stracone kredyty:
  • Naprawiono nieprawidłową domyślną pozycje dla schowanych Podwójnych Mieczy u Ember..
  • Naprawiono możliwość desakracji Cieni Nerkosa i Pięściarzy Atlasa w Werdykcie Jordasa.
  • Naprawiono załadowanie się do złej mapy Inwazji.
  • Naprawiono Mod Wojownik do Wyrm, który czasem powodował celowanie w przyjazne "cele".
  • Naprawiono misje Koszmar, które usuwały się z Mapy Gwiezdnej po porzuceniu/nie osiągnięciu celu misji.
  • Naprawiono dostawanie przez graczy, którzy ukończyli misje Koszmar ponownie nagrody, po wypełnieniu misji hostowanej przez znajomego, który jeszcze jej nie wypełnił.
  • Naprawiono listę zadań Złączy pojawiającą się poza ekranem, kiedy równała się do prawej na większych ekranach.
  • Naprawiono zakładanie skinów na Galatine Prime, powodujące niepoprawne przyczepianie się Sugatr do broni.
  • Naprawiono brakujące załączniki teleportów na Uranie: Grineer Sealab tileset.
  • Naprawiono możliwość umieszczenia na czacie nieujawnionego Emblematu z TennoCon.
  • Naprawiono niepoprawny "fly-in skybox" podczas ładowania na Lua.
  • Naprawiono błąd skryptu z Burzą Piaskową Inarosa.
  • Naprawiono błąd skryptu z Desakracją Nekrosa.

 

Recurring Dreams: Hotfix 1

Naprawy

  • Naprawiono Zadania i klucze misji nie dające nagrody (np. Schemat sygnału Chromy) *Pracujemy nad skryptem, który naprawi nieotrzymanie przez graczy ich przedmiotów i ich utknięcie. Nasze najszczersze przeprosiny.

 

Recurring Dreams: Hotfix 2

Zmiany

  • Zmieniono efekt energii w Pedestal Prime.
  • Wyłączono transmisje Operatora podczas ponownej rozgrywki Drugiego Snu.

Naprawy

  • Naprawiono odtwarzanie transmisji podczas oglądania animacji w Zadaniach.
  • Naprawiono potrzebę ponownego zalogowania się do gry, aby rozegrać Drugi Sen więcej niż jeden raz.

Skrypt został uruchomiony, aby dać graczom brakujące przedmioty Zadań, których nie otrzymali i nie mogli dokonać postępu w Zadaniach. Zalogujcie się ponownie do gry, aby kontynuować Zadania.

 

P.S. Trochę spóźnione tłumaczenie, lecz miałem sporo na głowie przez ostatnie dwa dni.
       Jak zawsze, proszę o feedback odnośnie tłumaczeń

Edited by ErmiGaming
Usunięcie białego tła
Link to comment
Share on other sites

59 minutes ago, ErmiGaming said:

//Wychodzi na to że Gif ze Stalkerem się nie przekopiował

O.

59 minutes ago, ErmiGaming said:

nie otrzymanie soczewki,

Fuj.

59 minutes ago, ErmiGaming said:

(Dalej Vazarin, racja?)

Ble.

59 minutes ago, ErmiGaming said:

Więcej misji będzie poddana

To ciekawe.

59 minutes ago, ErmiGaming said:

(i do ponownego morza uczuć)

Co?

59 minutes ago, ErmiGaming said:

Usunięto modyfikator ‘Przyjacielski Ogień’ z misji Koszmar.

Co!?

59 minutes ago, ErmiGaming said:

Już dłużej nie jest wymagane użycie Antytoksyny, aby otrzymać nagrodę z "Koszmarnego" Sabotażu na Ziemi.

Poważnie?

59 minutes ago, ErmiGaming said:

Jednakże, ciągle potrzebujesz zobaczyć Relikt w Kodeksie, aby odnaleźć jego miejsce otrzymania.  

Łe.

59 minutes ago, ErmiGaming said:

ujemne bonusy

Pierwsze słyszę.

59 minutes ago, ErmiGaming said:

Niewidzialność Lokiego jest teraz usuwana, kiedy zada obrażenia w Konklawe.

Niewidzialność najlepszą umiejętnością ofensywną.

59 minutes ago, ErmiGaming said:

Mod Konklawe "W Oczekiwniau" dalej może być używany na Lance.

Podwójny byk.

59 minutes ago, ErmiGaming said:

Ładunki Lanki znikają po 5 sekundach w Konklawe.

To ci dopiero.

59 minutes ago, ErmiGaming said:

Naprawiono rozkładanie modów na Endo kosztujące kredyty.

Ta składnia.

59 minutes ago, ErmiGaming said:

po porzuceniu/nie osiągnięciu celu misji.

Jeśli nie po osiągnięciu, to po czym?

59 minutes ago, ErmiGaming said:

Naprawiono dostawanie przez graczy, którzy ukończyli misje Koszmar ponownie nagrody, po wypełnieniu misji hostowanej przez znajomego, który jeszcze jej nie wypełnił.

Nawet nie wiesz, jak dziwnie czyta się to zdanie.

59 minutes ago, ErmiGaming said:

Naprawiono zadania Złączy pojawiające się poza ekranem, kiedy równały do prawej się na większych ekranach.

Czyżby Yoda tłumaczył za ciebie?

59 minutes ago, ErmiGaming said:

Naprawiono Zadania i klucz misji nie dające nagrody (np. Schemat sygnału Chromy) *Pracujemy nad skryptem, który naprawi nie otrzymanie przez graczy ich przedmiotów i ich utknięcie. Nasze najszczersze przeprosiny.

Poważnie?

59 minutes ago, ErmiGaming said:

Zmieniono efekt energii w Pedestal Prime.

Ale tę nazwę to mogłeś przetłumaczyć.

59 minutes ago, ErmiGaming said:

Naprawiono odtwarzanie transmisji podczas 

Jak zrobić z papieru. Poważnie. Ten fragment to cała wypowiedź.

59 minutes ago, ErmiGaming said:

Skrypt został puszczony, aby dać graczom brakujące przedmioty Misji, których nie otrzymali i nie mogli dokonać postępu w Misji. Zalogujcie się ponownie do gry, aby kontynuować Misje.

Źle.

 

Tylu perełek, co ty w swoich dwóch dotychczasowych tłumaczeniach, ja nie zrobiłem do tej pory w swoich trzynastu przekładach Devstreamów razem wziętych.

Jesteś pewien, że nadal chcesz regularnie wrzucać te tłumaczenia? Jak na razie są one nafaszerowane błędami interpunkcyjnymi, składniowymi, rzeczowymi, ortograficznymi, itp. Takie niedoróbki to błąd kardynalny, takiego tłumaczenia się po prostu nie wypuszcza. Najlepszym sposobem naprawienia tego tekstu byłoby zredagowanie go całego od nowa. Części błędów mógłbyś się pozbyć jedynie trzymając się oficjalnego polskiego nazewnictwa. No i to białe, kłujące w oczy białe tło tekstu, które jest tylko zwieńczeniem tego tekstu, gdy czyta się go na ciemnym tle strony...

Edited by Transformau5
Link to comment
Share on other sites

1. Jakbyś odświeżył tekst przed swoim postem to może zauważyłbyś, że część rzeczy został zmieniona.
2. Skoro już mówisz co jest źle to zapraszam to zaproponowania poprawnej wersji, a nie tylko wskazywaniu błędów.
3. Jakbyś grał na Polskiej wersji to wiedziałbyś, że Pedestal Prime nie jest przetłumaczony na polski jeszcze.
4. Jestem pewien, że dalej chce robić tłumaczenia. 
5. Białe tło jest prawdopodobnie wynikiem przekopiowania tekstu z Hotfixa, a że pracuje na domyślnej wersji...

Link to comment
Share on other sites

15 minutes ago, ErmiGaming said:

2. Skoro już mówisz co jest źle to zapraszam to zaproponowania poprawnej wersji, a nie tylko wskazywaniu błędów.

Wszystko. Pozdrawiam. Jeśli mam za ciebie redagować poprawny tekst, to dzięki, spasuję. Jeśli powiem ci, jak powinno być, to skopiujesz, wkleisz, a przy następnej aktualizacji nic się nie zmieni. Pokazałem, co jest źle, ty dojdź dlaczego.

15 minutes ago, ErmiGaming said:

4. Jestem pewien, że dalej chce robić tłumaczenia. 

To zacznij robić je lepiej, bo tłumaczenia z błędami rzeczowymi nie powinny mieć miejsca.

15 minutes ago, ErmiGaming said:

5. Białe tło jest prawdopodobnie wynikiem przekopiowania tekstu z Hotfixa, a że pracuje na domyślnej wersji...

Nie pytam, skąd się wzięło. Mówię, że jest to wyraźna wada, która jest szczególnie widoczna na ciemnym tle. Wymaga ona poprawy.

15 minutes ago, ErmiGaming said:

3. Jakbyś grał na Polskiej wersji to wiedziałbyś, że Pedestal Prime nie jest przetłumaczony na polski jeszcze.

A co, przetłumaczenie "Pedestal" na "Piedestał" jest dla ciebie zbyt trudne?

 

Edited by Transformau5
Link to comment
Share on other sites

30 minutes ago, Transformau5 said:

Prosił o feedback i go dostał. Przecież o to chyba chodzi? :>

No tak, prosił. W sumie to i dobrze, bo gdyby na przykład nie poprosił, to nic byś pewnie nie napisał i kolejna okazja do rzucenia paru złośliwości i dowartościowania się by Ciebie ominęła :P

Link to comment
Share on other sites

55 minutes ago, Dr_Someone said:

No tak, prosił. W sumie to i dobrze, bo gdyby na przykład nie poprosił, to nic byś pewnie nie napisał i kolejna okazja do rzucenia paru złośliwości i dowartościowania się by Ciebie ominęła :P

Owszem, napisałbym. Mam twoją osobę na względzie, nie odbierałbym ci okazji do zwyczajowego wykolejania tematu i czepiania się nie tego, że w poście znalazła się treść niezgodna z prawdą, lecz samego faktu, że post powstał! <3

Skoro już mówisz mi, że błędy w tłumaczeniu powinienem był wskazać poprzez wiadomość prywatną - mogłem, lecz nie musiałem, gdyż strona techniczna tłumaczenia również jest zawarta w temacie, zatem pisanie o niej jest na miejscu. Natomiast nie jest na miejscu pisanie bez odnoszenia się do treści któregokolwiek z postów zamieszczonych w temacie. Idąc więc za twoją radą - jeśli masz jakiś problem, zawsze możesz wysłać mi wiadomość prywatną zamiast bawić się w osobiste wojenki w tematach, które zdecydowanie tego nie wymagają. Jeśli nie zamierzasz wyrazić swojego zdania na temat kwestii merytorycznej czy technicznej OP lub mojego posta wskazującego błędy w OP, to tę rozmowę uznam za zakończoną.

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Transformau5 said:

O.

Fuj.

Ble.

To ciekawe.

Co?

Co!?

Poważnie?

Łe.

Pierwsze słyszę.

Niewidzialność najlepszą umiejętnością ofensywną.

Podwójny byk.

To ci dopiero.

Ta składnia.

Jeśli nie po osiągnięciu, to po czym?

Nawet nie wiesz, jak dziwnie czyta się to zdanie.

Czyżby Yoda tłumaczył za ciebie?

Poważnie?

Ale tę nazwę to mogłeś przetłumaczyć.

Jak zrobić z papieru. Poważnie. Ten fragment to cała wypowiedź.

Źle.

 

 

15 minutes ago, Transformau5 said:

(...)Jeśli nie zamierzasz wyrazić swojego zdania na temat kwestii merytorycznej czy technicznej OP lub mojego posta wskazującego błędy w OP, to tę rozmowę uznam za zakończoną.

Masz rację, że najważniejsza jest strona merytoryczna. Tak jak w Twoim poście, z powodu którego zabrałem w tym temacie głos, a który aż kipi merytorycznymi uwagami.
Zgadzam się z Tobą w jednym - kontynuowanie tej polemiki nie ma sensu. I tak nie zrozumiesz o co w niej chodzi. EOD

Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, Dr_Someone said:

Masz rację, że najważniejsza jest strona merytoryczna. Tak jak w Twoim poście, z powodu którego zabrałem w tym temacie głos, a który aż kipi merytorycznymi uwagami.
Zgadzam się z Tobą w jednym - kontynuowanie tej polemiki nie ma sensu. I tak nie zrozumiesz o co w niej chodzi. EOD

 

2 hours ago, Transformau5 said:

Jeśli powiem ci, jak powinno być, to skopiujesz, wkleisz, a przy następnej aktualizacji nic się nie zmieni. Pokazałem, co jest źle, ty dojdź dlaczego.

Nadal czekam na jakąkolwiek reakcję OP.

Edited by Transformau5
Link to comment
Share on other sites

37 minutes ago, ErmiGaming said:

To czekaj. Zlewam twoje uwagi skoro nie zawierają konstruktywnej krytyki.

Krytyki ode mnie wiele nie usłyszysz, ale jeśli jej chcesz, proszę bardzo - uważam, że mogłeś to zrobić dużo lepiej. W przekładzie znalazło się wiele błędów i przekręceń wszelkiego rodzaju - od niepotrzebnych spacji i kropek aż po dwuznaczność, niezrozumiałość, niedokończenie lub całkowitą zmianę sensu zdania. Nie podaję od razu form poprawnych, gdyż chcę, żeby był to głównie twój wkład, a jeśli chcesz, żebym poprawiał spory kawał tekstu, to równie dobrze możesz mnie "zatrudnić" jako korektora żebym wykrywał luki jeszcze przed wstawieniem posta.

Pomiń moje uwagi pod zaznaczonymi fragmentami, przeczytaj same cytaty. Sprawdź, czy coś brzmi nielogicznie, lub po prostu źle. Jeśli coś jest poprawne gramatycznie - otwórz stronę z ogłoszeniem po angielsku, sprawdź czy sens jest taki sam. Jeśli nadal nie zauważysz źródła błędu, wtedy zwróć się do mnie ze swoimi uwagami.

Dobrą praktyką byłoby też mniej "mechaniczne" tłumaczenie. Lepiej spędzić więcej czasu na tworzeniu luźnego tłumaczenia i sprawdzaniu w praktyce kwestii niezrozumiałych (w wypadku tłumaczenia poprzedniego - czym jest Variant, w przypadku tłumaczenia w tym temacie - niewidzialność Lokiego, mod do snajperek w Konklawe czy chociażby samo działanie Lanki w tym samym trybie). Lepiej jest wydać tłumaczenie luźne i bardziej zrozumiałe niż brzmiące sztywno i pisane oględnie. Jeśli w języku polskim dane zjawisko opisywane jest oględnie, a w angielskim może być określone jednym słowem lub w tekście pojawia się nowy termin dotyczący obiektu w grze, którego jeszcze nie przetłumaczono (Void Traces i Fissures - pamiętamy), nikt nie broni ci zastosować terminu oryginalnego. Nikt nie uważa za błąd słów takich jak drop, grind, ban czy lag. Unikaj też własnych uwag i zmian w tekście jeśli nie są one konieczne, musisz zachować wiarygodność i poprawność przekładu, w końcu to jest tłumaczenie, nie interpretacja.

//Ale ten Pedestal Prime to mógłbyś poprawić, nie wydaje mi się, żeby ta nazwa była na tyle niejasna, żeby ekipa tłumacząca przełożyła to na inne wyrażenie niż Piedestał Prime.

Edited by Transformau5
Link to comment
Share on other sites

48 minutes ago, ErmiGaming said:

To czekaj. Zlewam twoje uwagi skoro nie zawierają konstruktywnej krytyki.

Wiesz, zdaje się, że on nie po to się produkował z uwagami, żebyś je zlewał. Bo niby 

Nie są może przyjaźnie sformułowane (patrz: pierwsza odpowiedź), ale trafiają w sedno. Tłumaczenie miejscami jest jak najbardziej okej, a miejscami dziwnie się czyta.

 

36 minutes ago, Transformau5 said:

Pomiń moje uwagi pod zaznaczonymi fragmentami, przeczytaj same cytaty.

To  ^

To poniżej też, i to bardzo:

37 minutes ago, Transformau5 said:

Dobrą praktyką byłoby też mniej "mechaniczne" tłumaczenie. Lepiej spędzić więcej czasu na tworzeniu luźnego tłumaczenia i sprawdzaniu w praktyce kwestii niezrozumiałych. Lepiej jest wydać tłumaczenie luźne i bardziej zrozumiałe niż brzmiące sztywno i pisane oględnie. Jeśli w języku polskim dane zjawisko opisywane jest oględnie, a w angielskim może być określone jednym słowem lub w tekście pojawia się nowy termin dotyczący obiektu w grze, którego jeszcze nie przetłumaczono, nikt nie broni ci zastosować terminu oryginalnego. Nikt nie uważa za błąd słów takich jak drop, grind, ban czy lag. Unikaj też własnych uwag i zmian w tekście jeśli nie są one konieczne, musisz zachować wiarygodność i poprawność przekładu, w końcu to jest tłumaczenie, nie interpretacja.

 

Bezpośrednio od siebie, to powiem, że:

a) pierwsze, co mnie w oczy zabolało, to to białe tło xD sam dzisiaj naprawiałem białe tło z mojego posta, to nie jest aż tak hardcorowe zadanie :wink:

b) te bezpośrednie tłumaczenia z oryginału słowo po słowie 

4 hours ago, ErmiGaming said:

Naprawiono rozkładanie modów na Endo kosztujące kredyty.

Polish pls

c) błędne info

4 hours ago, ErmiGaming said:

Mod Konklawe "W Oczekiwaniu" dalej może być używany na Lance.

^ w tym update DE sprawili, że ten mod nie może być używany na Lance

Nie jestem pewien, czy sprawiedliwe jest wytykanie ci tego błędu, bo w oryginalnym tekście też jest błąd (ktoś zapomniał dopisać jednego dwuliterowego wyrazu), ale dziwne jest, że nie zauważyłeś, bo ten błąd jest dość ewidentny D:

 

W sumie tyle. Nie ma co robić szajsstormu o nic ^^

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...