Jump to content

Übersetzungsfehlersammelkiste


Recommended Posts

Haltung Dreschender Zweig Kombo "Anbrechende Herbst" - "Anbrechender Herbst" klingt richtiger.

 

Haltung Seismische Hand Kombo "Ausbrechernder Vulkan" - "Ausbrechender Vulkan" klingt richtiger.

 

Danke! Hab's beides korrigiert :)

Link to comment
Share on other sites

Wurd an den Tooltips schon was geändert? Ich häng mit den Updates etwas hinterher, wenn die jetzt schon wieder verbessert wurden bin ich wirklich enttäuscht von dem dt translator team (und das obwohl jetzt monster-t da auch mitmischt....)

Wenn da noch nix dran gemacht wurde frag ich mich eher wieso das hier schon wieder steht... O.o

Link to comment
Share on other sites

"Bekannt dafür, kompletten Truppen mit einem einzigen, gewaltigen Magazin auszulöschen, werden nur wenige Waffen so gefürchtet wie die Soma Prime"

 

Ich denke das hier (Codex, Schmiede) hat ein -n- zuviel

Link to comment
Share on other sites

"Bekannt dafür, kompletten Truppen mit einem einzigen, gewaltigen Magazin auszulöschen, werden nur wenige Waffen so gefürchtet wie die Soma Prime"

 

Ich denke das hier (Codex, Schmiede) hat ein -n- zuviel

 

Korrigiert, danke!

Link to comment
Share on other sites

Fähigkeiten-Beschreibungen werden, soweit ich das sehen kann, immer aus der Perspektive der Fähigkeit geschrieben. Z.B.

 

Radiale Blendung: "[Die Fähigkeit] Verursacht einen hellen Lichtblitz, der Gegner in einem kleinen Umkreis für einige Sekunden blendet."

Radialer Speerwurf: "[Die Fähigkeit] Verschießt Wurfspeere, die hohen Schaden verursachen und Feinde an Wände nageln."

 

In diesem Sinne klingt die Beschreibung für Schwertstoß unpassend, da sie quasi den Spieler "anspricht".

 

Schwertstoß: "[ihr (Die Tenno/Der Spieler)] Jagt von Gegner zu Gegner und schlagt mit der Erhabenen Klinge zu".

 

Einfachste Änderung (ohne Umformulierung) wäre vermutlich: "[Die Fähigkeit] Jagt von Gegner zu Gegner und schlägt mit der Erhabenen Klinge zu."

 

 

Gruß

Edited by aj2k
Link to comment
Share on other sites

Einfachste Änderung (ohne Umformulierung) wäre vermutlich: "[Die Fähigkeit] Jagt von Gegner zu Gegner und schlägt mit der Erhabenen Klinge zu."

 

Wäre ja faktisch falsch, da sich die Fähigkeit nicht bewegt sondern der Frame

Link to comment
Share on other sites

Wäre ja faktisch falsch, da sich die Fähigkeit nicht bewegt sondern der Frame

[EXCALIBUR] Jagt von Gegner zu Gegner und schlägt mit der Erhabenden Klinge zu.

 

Der Rechtschreibfehler ist dann trotzdem noch da oder? o.o

 

ooder meinst du mit Frame, "Frame aus der Sicht des Spielers"?

Edited by -A.E-Prime
Link to comment
Share on other sites

Egal aus welcher Perspektive - meiner Meinung nach klingt es nur um einiges besser wenn da "schlägt" statt wie bisher "schlagt" steht, aber ich ordne mich auch gern der Mehrheit unter.

 

Thema von meiner Seite aus abgehakt :)

Link to comment
Share on other sites

Die legendären Mods heißen mal "Prime ..." und mal "Primed ...". Vielleicht kann man das vereinheitlichen?

,

Interessant... dachte, ich hätte die alle schon korrigiert...

Werde gleich mal drüber gucken :)

Link to comment
Share on other sites

jwc79r8k.png

Ein Bild von meiner Prime Access Seite. Ich habe die Seite auf Deutsch gestellt, und bin mit dem Cursor über den Preis der letzten Stufe gefahren. Ich vermute einmal, dass "YÜKSELT" ein türkisches Wort ist, welches dort so nicht hingehört.

 

Danke, korrigiert!

Link to comment
Share on other sites

Doppelt gemoppelt

 

DKb6Qqq.png

 

Interessant, müsste man mal schauen, ob das im Englischen auch so ist!

Denn die Mod-Texte werden streng genommen nicht direkt übersetzt sondern setzen sich aus Bausteinen zusammen.

D.h. dass da ein allgemeines Problem mit der Mod vorliegen könnte.

 

EDIT

Jup, selber Fehler wenn das Spiel auf Englisch läuft!

Edited by S3TH
Link to comment
Share on other sites

So aus Interesse an den Simaris-Scan-Zielen.

 

Dort gibt es bei dem Abdruck Wüstenausweider ebenfalls dieses kleine Problem mit dem Text. Im Bild hab ich die Stelle genommen ab wo es sich dann wiederholt. Die Wiederholung selbst beginnt mit "Avantus schaute zu mir herüber" und zieht sich dann bis runter durch.

hy8S2Hg.png?1

 

Des weiteren, weil mich auch die anderen Abdrücke interessieren. :) Korrumpierter Uralter und Besatzungsmitglied sind nicht übersetzt. Da ist kein Bild nötig, denke ich mal.

Link to comment
Share on other sites

So aus Interesse an den Simaris-Scan-Zielen.

 

Dort gibt es bei dem Abdruck Wüstenausweider ebenfalls dieses kleine Problem mit dem Text. Im Bild hab ich die Stelle genommen ab wo es sich dann wiederholt. Die Wiederholung selbst beginnt mit "Avantus schaute zu mir herüber" und zieht sich dann bis runter durch.

 

Korrigiert.

 

 

 

Des weiteren, weil mich auch die anderen Abdrücke interessieren. :) Korrumpierter Uralter und Besatzungsmitglied sind nicht übersetzt. Da ist kein Bild nötig, denke ich mal.

 
Ich werde mir das genauer ansehen, danke.
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...