Jump to content

Übersetzungsfehlersammelkiste


Recommended Posts

Hmm, ich bin nicht so ganz sicher, wo ich das hinpacken soll, aber da es ja was mit dem Text zu tun hat...

Seit dem letzten Update sind beim Kubrow der Unterpunkt Zucht (auch wenn man gerade einen aktiven Kubrow hat) und bei dem Entwaffnen-Mod des Chesa Kubrows der Text abhanden gekommen:

xn7djfs3.jpg

ev2uroea.jpg

Link to comment
Share on other sites

OK, da hat sich wieder einer eingeschlichen, vermute ich.

Markt --> Frames --> Saryn: Es geht um die Beschreibung der Fähigkeit Sporen. Zitat: "Fügt Zielen über Zeit <DT_VIRAL> Virus-Schaden zu." Ich denke dieses <DT_VIRAL> wirkt dort etwas fehl am Platz.

Edited by Tanit_Ithil
Link to comment
Share on other sites

Quote

OK, da hat sich wieder einer eingeschlichen, vermute ich.

Markt --> Frames --> Saryn: Es geht um die Beschreibung der Fähigkeit Sporen. Zitat: "Fügt Zielen über Zeit <DT_VIRAL> Virus-Schaden zu." Ich denke dieses <DT_VIRAL> wirkt dort etwas fehl am Platz.

Eigentlich ist das ganz leicht im Warframe Markt nachzuverfolgen aber hier ein Screenshot:

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=676097478

 

Außerdem zu meinem Post vom 11. April:

Fehler #1 wurde behoben.

Fehler #2 wurde noch nicht behoben:

Quote

#2 Und nochmal das selbe für Equinox' Animationsset Nobel, Agil und Nacht Nobel, Agil:

Dort steht in der Beschreibung: "Das Animationsset für Equniox". Richtig wäre: "Das Animationsset für Equinox".

Fehler #3 wurde noch nicht behoben. Am besten wäre es in der Beschreibung generell alle Namen komplett groß oder klein zu schreiben und einheitlich entweder ein kleines "s" am Ende des Namens zu haben oder ein großes "S" (z.B. EMBERS, EMBERs oder Embers). Für nähere Details Siehe Zitat:

Quote

#3 Generell bei allen Animationsset Beschreibungen steht der Name in fetten Großbuchstaben da, aber das kleine s hinter dem Namen z.B. bei dem Satz "Dieser Gegenstand erlaubt es dir BANSHEES Animationsset mit jedem anderen Warframe zu benutzen." wird nur inkonsistent benutzt. In der Beschreibung für Ivaras Animationsset wird "IVARAs" geschrieben. In so ziemlich allen anderen Beschreibungen werden alle Buchstaben des Namens, auch das kleine s am Ende, groß geschrieben. z.B. EMBERS.

Fehler #4 wurde nur teilweise behoben. Nur Ivara wurde behoben und heißt jetzt "IVARA", Wukong und Nezha sind immernoch "Wukong" und "Nezha" statt "WUKONG" und "NEZHA":

Quote

#4 Gilt für allen Animationsset Beschreibungen: Es sollte einheitlich Groß- und Kleinschreibung der Namen durchgesetzt werden. z.B. werden so ziemlich alle Namen komplett in Großbuchstaben geschrieben, allerdings ist mir z.B. bei Ivara, Nezha und Wukong Kleinschreibung aufgefallen. Hier wurde nicht "IVARA", "NEZHA" und "WUKONG" geschrieben sondern "Ivara", "Nezha" und "Wukong" im Gegensatz zu allen anderen Namen die komplett groß geschrieben wurden.

 

Und noch ein paar Zusätze gefunden, zum Thema neues Event (Operation Rathuum) und Eventmods die dort fallen:

#1 Die Kill-Nachricht, welche unten mittig auf dem Bildschirm auftaucht lautet im Moment in etwa so "Tanit_Ithil GETÖTET Gegner", richtig wäre aber "Tanit_Ithil tötete Gegner"

#2 Die Mods Vulkanblitz und Säurepatronen haben teilweise englische Texte in der sonst deutschen Beschreibung. Ich liste mal auf.

Vulkanblitz: "Das Töten von Gegnern lässt diese explodieren und verursacht +50 (+10% Enemy Max Health) Explosionsschaden in einem +1m Radius". Der Satz wäre (inklusive zusätzlichem Satzzeichen) inwiefolgt abzuändern --> "Das Töten von Gegnern lässt diese explodieren und verursacht +50 (+10% Gegnerisches Maximalleben) Explosionsschaden in einem +1m Radius."

Säure- Patronen: 1. Die Benennung des Mods hat 1 Leerzeichen zuviel "Säure- Patronen" --> "Säure-Patronen". 2. Beschreibung korrigieren: "Das Töten von Gegnern lässt diese explodieren und verursacht (+75 +7.5% Enemy Health) Korrosionsschaden in einem Radius von +2.5m." --> "Das Töten von Gegnern lässt diese explodieren und verursacht +75 (+7.5% Gegnerisches Maximalleben) Korrosionsschaden in einem Radius von +2.5m."

#3 Satzzeichen bei dem Mod Jäger-Knochensäge: Ein Punkt "." fehlt am Ende der Beschreibung.

#4 Satzzeichen + Beschreibung bei dem Mod Atlantis Vulkan: 1. Ein Punkt "." fehlt am Ende der Beschreibung. 2. Beschreibung fehlerhaft: "HALTUNG - Schnelle Schläge, Irreführende Bewegungen" --> "HALTUNG - Schnelle Schläge, irreführende Bewegungen."

 

Danke schonmal ;)

 

Edit#1:

Die Mod "Elektromagnetische Schirmung" ist nicht sehr vorteilhaft übersetzt und passt scheinbar von der Überschrift her auch nicht ganz auf die Mod-Karte: 1. "Elektromagnitische Schirmung" wäre besser übersetzt mit "Elektromagnetische Abschirmung". Das Wort "Schirmung" ist sehr unpassend. 2. Der letzte Buchstabe des Wortes "Elektromagnetische", also das e am Ende des Wortes, ist mit in die 2. Zeile gerutscht. Siehe Steam

Screenshot: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=676512475

 

Edit#2:

Die Mod "Nachtwächter Napalm" enthält Fehler im Text der Beschreibung: "Raketen verstreuen Naplam und verursachen+5% Schaden über +1s In einem Gebiet von +15% des Explosionsradius der Rakete " Der Text enthält 4 Fehler, welche ich jeweils unterstrichen habe. Er sollte wie folgt lauten, damit sämtliche Fehler behoben sind: "Raketen verstreuen Napalm und verursachen +5% Schaden über +1s in einem Gebiet von +15% des Explosionsradius der Rakete." Die 4 Fehler sind: 1. Fehlender Punkt am Ende der Beschreibung, 2. "in" wird klein geschrieben, 3. "Naplam" wird "Napalm" geschrieben, 4. zwischen "verursachen" und "+5%" gehört ein Leerzeichen.

Steam Screenshot: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=676640685

 

Edit#3:

Die Mod "Fomorianer Beschleuniger" vermisst 1 Satzzeichen in der Beschreibung und  ein Wort ist groß, statt klein geschrieben: "Flagfeuer prallt nun bis zu +1 Mal ab und ist um +15% schneller ". Auch hier habe ich die Fehler wiede runterstrichen. Richtig lautet das Ganze wie folgt: "Flagfeuer prallt nun bis zu +1 mal ab und ist um +15% schneller." Fehler: 1. Der Punkt am Ende der Beschreibung fehlt, 2. "Mal" innerhalb eines Satzes wird klein geschrieben, da es sich um kein Substantiv handelt.

Steam Screenshot: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=676649078

 

Edit#4:

Die Mod "Harkonar Zielfernrohr" enthält ein paar Ungereimtheiten in der Beschreibung: "Erhöht die Kombodauer um +2 Sek. während des Zielens ". Richtig wäre, um sie vom Aufbau der Beschreibung an andere Mods anzugleichen, nicht "+2 Sek." zu schreiben sondern "+2s". Außerdem gehört ans Ende der Beschreibung noch ein Punkt. --> "Erhöht die Kombodauer um +2s während des Zielens.".

Steam Screenshot: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=676652902

 

Edit#5: Eine Anfrage - ist es möglich selbst mitzuhelfen, die Sachen zu übersetzen? Ich meine damit, direkter Einfluss nehmen zu können, statt nur hier im Forum Fehler zu melden.

 

Edit #6 12.05.2016:

Nachschlag zum neuen Chroma Augment: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=682809612

Ich denke der Screenshot reicht aus.

 

Edit #7 14.05.2016:

Hier ein kleiner Fehlerteufel zum Banshee Augment "Resonating Quake". Es ist genau wie das neue Chroma Augment "Everlasting Ward" (Siehe Edit 6) komplett englisch. Screenshot: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=683990915

 

Edit #8 14.05.2016:

Mod "Gesundheits-Umwandlung": http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=684568910

Beschreibung: "Gesundheitskugeln verschaffen 450 Rüstung und können bis zu 3 aufgestapelt werden." --> Da fehlt ein "mal" hinter der "3". Besser würde es folgendermaßen klingen: --> "Gesundheitskugeln verschaffen 450 Rüstung und können bis zu 3 mal aufgestapelt werden."

Edited by Tanit_Ithil
Zusätzliche Einträge, Siehe Edits
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
On 30.4.2016 at 11:56 PM, Tanit_Ithil said:

Edit#3:

Die Mod "Fomorianer Beschleuniger" vermisst 1 Satzzeichen in der Beschreibung und  ein Wort ist groß, statt klein geschrieben: "Flagfeuer prallt nun bis zu +1 Mal ab und ist um +15% schneller ". Auch hier habe ich die Fehler wiede runterstrichen. Richtig lautet das Ganze wie folgt: "Flagfeuer prallt nun bis zu +1 mal ab und ist um +15% schneller." Fehler: 1. Der Punkt am Ende der Beschreibung fehlt, 2. "Mal" innerhalb eines Satzes wird klein geschrieben, da es sich um kein Substantiv handelt.

Steam Screenshot: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=676649078

http://www.duden.de/rechtschreibung/Mal_Zeitpunkt
 An der Stelle ist es tatsächlich sinnvoll, "Mal" als Substantiv zu nutzen.

 

Link to comment
Share on other sites

On 30.4.2016 at 11:56 PM, Tanit_Ithil said:

Edit#5: Eine Anfrage - ist es möglich selbst mitzuhelfen, die Sachen zu übersetzen? Ich meine damit, direkter Einfluss nehmen zu können, statt nur hier im Forum Fehler zu melden.

Ja... du kannt jeder Zeit ein Support Ticket in der Kategorie "Bewerbung als Übersetzungshilfe" schreiben und dich so bewerben.

 

Alles aus @Tanit_Ithil's Post angepasst

 

noch was, @Tanit_Ithil wenn du deinen Post nur editierst wird das nicht als neuer Post angezeigt und dann bekomm ich keine Benachrichtigung, mach doch bitte einzelne Posts, danke! ^^

Edited by Prime
Link to comment
Share on other sites

Schau bitte nochmal über meinen Post vom 30. April. Die Sachen über den Edits scheinen nicht komplett bereinigt/gefixt zu sein. Würde ungern nochmal alles erneut hier reinschreiben. Nur ein zwei Beispiele zur Verdeutlichung: Equniox (bei den Animationssets), <DT_VIRAL> (bei Saryn Beschreibung) Siehe oben in meinem Post.

Ich habe nochmal über die Sachen über den Edits des Posts vom 30. April geschaut und liste mal schnell auf, was noch aussteht:

Quote
Quote

OK, da hat sich wieder einer eingeschlichen, vermute ich.

Markt --> Frames --> Saryn: Es geht um die Beschreibung der Fähigkeit Sporen. Zitat: "Fügt Zielen über Zeit <DT_VIRAL> Virus-Schaden zu." Ich denke dieses <DT_VIRAL> wirkt dort etwas fehl am Platz.

Eigentlich ist das ganz leicht im Warframe Markt nachzuverfolgen aber hier ein Screenshot:

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=676097478

 

Quote

#2 Equinox' Animationsset Nobel, Agil und Nacht Nobel, Agil:

Dort steht in der Beschreibung: "Das Animationsset für Equniox". Richtig wäre: "Das Animationsset für Equinox".

#3 Weiterhin zu den Animationsset Beschreibungen: Am besten wäre es in der Beschreibung generell alle Namen komplett groß oder klein zu schreiben und einheitlich entweder ein kleines "s" am Ende des Namens zu haben oder ein großes "S" (z.B. EMBERS, EMBERs oder Embers). Für nähere Details Siehe Zitat:

Quote

#3 Generell bei allen Animationsset Beschreibungen steht der Name in fetten Großbuchstaben da, aber das kleine s hinter dem Namen z.B. bei dem Satz "Dieser Gegenstand erlaubt es dir BANSHEES Animationsset mit jedem anderen Warframe zu benutzen." wird nur inkonsistent benutzt. In der Beschreibung für Ivaras Animationsset wird "IVARAs" geschrieben. In so ziemlich allen anderen Beschreibungen werden alle Buchstaben des Namens, auch das kleine s am Ende, groß geschrieben. z.B. EMBERS.

#4 wurde nur teilweise behoben. Nur Ivara wurde behoben und heißt jetzt "IVARA", Wukong und Nezha sind immernoch "Wukong" und "Nezha" statt "WUKONG" und "NEZHA":

Quote

#4 Gilt für allen Animationsset Beschreibungen: Es sollte einheitlich Groß- und Kleinschreibung der Namen durchgesetzt werden. z.B. werden so ziemlich alle Namen komplett in Großbuchstaben geschrieben, allerdings ist mir z.B. bei Ivara, Nezha und Wukong Kleinschreibung aufgefallen. Hier wurde nicht "IVARA", "NEZHA" und "WUKONG" geschrieben sondern "Ivara", "Nezha" und "Wukong" im Gegensatz zu allen anderen Namen die komplett groß geschrieben wurden.

 

Quote

#3 Satzzeichen bei dem Mod Jäger-Knochensäge: Ein Punkt "." fehlt am Ende der Beschreibung.

#4 Satzzeichen + Beschreibung bei dem Mod Atlantis Vulkan: 1. Ein Punkt "." fehlt am Ende der Beschreibung. 2. Beschreibung fehlerhaft: "HALTUNG - Schnelle Schläge, Irreführende Bewegungen" --> "HALTUNG - Schnelle Schläge, irreführende Bewegungen.

Die Edits 1-8 des Posts vom 30.04.2016 sind soweit gefixt, nur der Punkt fehlt am Ende einiger Beschreibungen.

 

Edited by Tanit_Ithil
Link to comment
Share on other sites

Der Mod hat in der Übersetzung eine komplett andere Beschreibung... Auf dem Screenshot ist die Rede von 0.08s, in der Übersetzung und im Wiki von 0.3 und das verändert sich nicht...

Also, da steht schon Schaden und der Wert ist so wie im englischen...(ich lese mir leider nicht alle Updates durch, also wenn der Mod gerade geändert wurde liegt das vllt daran)

Link to comment
Share on other sites

Markt --> Animationssets:

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=690479690

"Equniox" --> "Equinox"

 

Markt --> Warframes:

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=690480492

" <DT_VIRAL> " --> bitte entfernen, gehört da nicht hin

 

Ausstattung --> Mods:

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=690484067

"Irreführende" --> "irreführende". Es handelt sich um eine Aufzählung.

 

Desweiteren:

Markt --> Animationssets:

Quote

Generell bei allen Animationsset Beschreibungen steht der Name in fetten Großbuchstaben da, aber das kleine s hinter dem Namen z.B. bei dem Satz "Dieser Gegenstand erlaubt es dir BANSHEES Animationsset mit jedem anderen Warframe zu benutzen." wird nur inkonsistent benutzt. In der Beschreibung für Ivaras Animationsset wird "IVARAs" geschrieben. In so ziemlich allen anderen Beschreibungen werden alle Buchstaben des Namens, auch das kleine s am Ende, groß geschrieben. z.B. EMBERS.

Kurz Gesagt: "IVARAs" --> "IVARAS", da bei allen anderen Animationsset Beschreibungen das s am Ende des Namens ebenfalls groß geschrieben ist. --> Einheitlichkeit

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=690492672

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=690492591

 

Quote

Gilt für alle Animationsset Beschreibungen: Es sollte einheitlich Groß- und Kleinschreibung der Namen durchgesetzt werden. z. B. werden so ziemlich alle Namen komplett in Großbuchstaben geschrieben, allerdings ist mir z.B. bei Nezha und Wukong Kleinschreibung aufgefallen. Hier wurde nicht "NEZHA" und "WUKONG" geschrieben sondern "Nezha" und "Wukong" im Gegensatz zu allen anderen Namen die komplett groß geschrieben wurden.

Kurz gesagt: "Nezha" --> "NEZHA", "Wukong" --> "WUKONG", da der Name des Warframes bei allen anderen Animationssets komplett groß geschrieben ist. --> Einheitlichkeit

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=690495312

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=690495234

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=690495163

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=690495068

 

Danke schonmal.

Edited by Tanit_Ithil
Link to comment
Share on other sites

poste das doch nicht immer wieder, wir arbeiten an den Problemen, aber außer 1 sind das keine Probleme der Übersetzung.

1 ist mit 100%iger Sicherheit angepasst, 3 ist auch im englischen großgeschrieben und da behalte ich das dann lieber bei.

Ich hab auch gerade eben erst für mehr zukünftige Einheitlichkeit gesorgt, dass braucht aber auch Zeit zu managen.

Tut mir wirklich leid, wenn nicht alles direkt so geht wie es soll, wir arbeiten alle sicher so gut wie wir können daran.

Link to comment
Share on other sites

Ah wusste ich nicht, dass das länger dauert, da es bisher so schnell ging bei anderen Sachen und du auch Rückmeldung gabst, was gefixt wird etc. Jedenfalls Sorry, ich wollte keinen Stress machen. Dachte nur, es wurde übersehen.

Zu 1. Die Screenshots habe ich alle vorhin geschossen. Auch den von 1 - Equinox Tag Animationsset Nobel. Also aktuell ist der Screeny schon.

Edited by Tanit_Ithil
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Weiß nicht ob das hier schon mal stand:

Void Vor hat eine angezeigte Silbentrennung in einem seiner Sprüche (von denen nach dem Tod). Hab leider nicht auf den deutschen Text 100% geachtet, aber es steht dort  neu-ge-boren (oder so ähnlich). Sollte es helfen hab ich die englische Version gefunden ( I was cut in half, destroyed, but through its Janus Key, the Void called to me. It brought me here and here I was reborn. ).

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Ordis hat nen kleinen Tippfehler in seiner Ansprache bezüglich des Relic-Segmentes.

Er hat sowas gesagt wie:

...dann und nur dann wird das Void-Relic das eine was es jemals beinahlet hat.

Keine Ahnung bezüglich des genauen Wortlautes, aber das fett Geschriebene ist mir aufgefallen und war in Ordis' vorletzter Sprechblase (oder sehr nahe dort) von seiner Erklärung der Relics.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...