Jump to content

Übersetzungsfehlersammelkiste


Recommended Posts

  • 2 weeks later...

Im Augment "Eisernes Katapult" steht "... katapultiert Wukong in the Luft."

Bin auch nur drauf gekommen, weil jemand in meiner Allianz dazu was gesagt hat, aber Autokorrektur im Hirn hat's etwas schwierig gemacht es ebenfalls zu sehen.

Link to comment
Share on other sites

On 21.7.2017 at 5:56 AM, Mininator said:

Und noch einer, wenn man einer Person auf der Freundesliste eine Notiz anheften will http://imgur.com/a/Zb4MZ steht dort:"Nachricht änderen", evtl etwas unglücklich übersetzt, hat mich zunächst verwirrt was der Knopf letzten endes machen soll.

>> Angepasst- Ist jetzt korrekt "Notiz ändern"!

 

On 29.7.2017 at 11:42 AM, Askannon said:

Im Augment "Eisernes Katapult" steht "... katapultiert Wukong in the Luft."

Bin auch nur drauf gekommen, weil jemand in meiner Allianz dazu was gesagt hat, aber Autokorrektur im Hirn hat's etwas schwierig gemacht es ebenfalls zu sehen.

>> Korrigiert!

Danke! :-)

Link to comment
Share on other sites

Die Eris-Brücke auf Pluto hat einen interessanten Schreibfehler. Besiege 15 "VERTEIDIGUNG swellen" in einer einzigen Mission auf STÖFLER, LUA.

 

Edit: Die Übersetzung ist generell eigenartig formuliert.

Edited by Mikadomea
Link to comment
Share on other sites

On 8/2/2017 at 6:12 PM, Mikadomea said:

Die Eris-Brücke auf Pluto hat einen interessanten Schreibfehler. Besiege 15 "VERTEIDIGUNG swellen" in einer einzigen Mission auf STÖFLER, LUA.

 

Edit: Die Übersetzung ist generell eigenartig formuliert.

gefixt - ist jetzt "Besiege 15 Wellen VERTEIDIGUNG in einer einzigen Mission auf STÖFLER, LUA"

Edited by Prime
Link to comment
Share on other sites

Also ich habe zwei Dinge gefunden: In den Captain Vor solo und dem Duo Kämofen sagt er manchmal den Spruch "deine Leich wird uns dienlich sein" - sollte es nicht Leiche heißen? Außerdem sagt das Hyänenrudel "es wächse begeisternd", was eine ziemlich lustige Fehlübersetzung von "grows excited=ist aufgeregt" ist. Nur ein paar meiner Funde

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
On 4.8.2017 at 6:37 PM, Jimperator said:

Also ich habe zwei Dinge gefunden: In den Captain Vor solo und dem Duo Kämofen sagt er manchmal den Spruch "deine Leich wird uns dienlich sein" - sollte es nicht Leiche heißen? Außerdem sagt das Hyänenrudel "es wächse begeisternd", was eine ziemlich lustige Fehlübersetzung von "grows excited=ist aufgeregt" ist. Nur ein paar meiner Funde

Beides gefixt, danke für den Hinweis!

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Malzeit leute bin mir jetzt net ganz sicher obs hier rein kommt aber mir is schon jetzt öffters aufgefallen das es bei Befallenen Missionen die eigentlich eine Hive-Sabotage ist bei mir als Abfangen angegeben wird. Was bei der derzeitigen Missionsreihe auf Kala-azar auf Eris ist. Und meine Team Kollegen die das spiel auf Eng haben haben dort diese Mission als Hive-Sabotage angegeben.

Location

Edited by Shirika
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Shirika said:

Malzeit leute bin mir jetzt net ganz sicher obs hier rein kommt aber mir is schon jetzt öffters aufgefallen das es bei Befallenen Missionen die eigentlich eine Hive-Sabotage ist bei mir als Abfangen angegeben wird. Was bei der derzeitigen Missionsreihe auf Kala-azar auf Eris ist. Und meine Team Kollegen die das spiel auf Eng haben haben dort diese Mission als Hive-Sabotage angegeben.

Location

gefixt

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

In der Quest "Sayas Wache", wenn Vay Hek Kontakt mit uns aufnimmt, steht beim Dialog "zsuammen" statt "zusammen".

Leider war der Text zu schnell vorbei, aber der Fehler sollte im Absatz vor diesem sein:

Spoiler

102mlqd.jpg

 

In der Befallenen Bergung sind die Konsolen noch auf englisch.

Spoiler

295crqs.jpg

Beim Quanta-Skin "Aufeis" sollte es in der Beschreibung wahrscheinlich "diese" statt "diesed" heißen.

Spoiler

f2swab.jpg

Und zuletzt ist beim Valkyr-Skin "Gersemi" wohl der englische Text wortwörtlich übersetzt worden. Würde sich statt "bevor Alad V, bevor den Experimenten..." nicht "Vor Alad V, vor den Experimenten,..." besser anhören?

Spoiler

2vs297c.jpg

 

Link to comment
Share on other sites

Zwei Dinge:

In der Beschreibung der Tulok Harpune:

... durchborht mit ihrer schlangen Klinge...

Müsste das nicht schlanken Klinge sein?

 

Und bezüglich dem Ostron Dialekt (Information eines der neuen Fragmente) und einer möglicherweise falschen Verwendung von Utz:

Utz: Bekräftigung einer Aussage

Aber in einer von Sayas Aussagen während der Quest (glaub ich als es um den Schließmechanismus ging):

...  a genius utz.   (Hab ich so zumindest gehört)

Ist es übersetzt als:

...ein genialer Utz.

 

Müsste das nicht:

...ein Genie Utz.

sein?

Link to comment
Share on other sites

Geht auch eher darum, dass [Steht so im Ostron Dialekt Fragment]

Quote

Utz - Eine universale Verstärkung, am Ende einer Beschreibung ("Ich bin glücklich utz") 'Sehr'

zwar mit (grob ausgedrückt)

  Onkko war ein genialer utz (Onkko war ein sehr genialer, wobei genialer in diesem Fall eigentlich großgeschrieben sein müsste)

funktioniert, aber

  Onkko war ein Genie utz (Onkko war ein großes Genie/wirklich ein Genie)

mit den gegebenen Informationen zur Ostronsprache besser passt und man nicht als Laie denkt, utz/Utz ist eine Person.

 

PS. Ist das Komma im Zitat nicht eigentlich falsch?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...