Jump to content

Übersetzungsfehlersammelkiste


Recommended Posts

  • 3 weeks later...
  • 3 weeks later...
  • 1 month later...

Habe jetzt nicht alles durchgelesen aber mir ist gerade beim Kauf des Cernos aufgefallen, dass bei den Bögen "Aufladegeschwindigkeit" steht. Das sollte "Aufladezeit" heißen, da es bei einem größeren Wert länger dauert den Bogen aufzuladen. In diversen Foren steht es auch als Aufladezeit.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Ist wohl eher so gemeint das du einen "weiblichen" Helminth hast. Eigentlich hast du ja recht aber es stört sich seit es Kubrows gibt keiner daran.

Im übrigen würde ich dich gern bei dem nächsten Übersetzungsfehler an die richtige Stelle verweisen. Einfach damit sich keine endlosen Threads stapeln. :)

 

Edited by Omega-ZX
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Omega-ZX said:

Ist wohl eher so gemeint das du einen "weiblichen" Helminth hast. Eigentlich hast du ja recht aber es stört sich seit es Kubrows gibt keiner daran.

Im übrigen würde ich dich gern bei dem nächsten Übersetzungsfehler an die richtige Stelle verweisen. Einfach damit sich keine endlosen Threads stapeln. :)

 

Danke dir, wäre dann nett wenn dieser Beitrag dorthin verschoben werden kann.

Link to comment
Share on other sites

On 26.3.2017 at 7:36 PM, Marine027 said:

Bei den Haustieren steht das Wort Weiblichen, sollte vermutlich eher Weiblich oder Weibchen heißen.

Korrigiert, ist mit dem nächsten Update dann Männlich/Weiblich :)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

habe 2 übersetzungsfehler gefunden und zwar einmal beim index wenn man einen schwierigkeitsgrad auswählt dann steht im mittleren bereich HOCHES RISIKO  wurde wahrscheinlich falsch übernommen sollte HOHES RISIKO heissen   und dann der zweite ist bei DARVON wenn man zu ihm geht und dann den raum verlässt dann steht unten wenn man den untertitel an hat wiedersehe tenno   da wurde wohl das n vergessen  hoffe konnte damit helfen.

 

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, (Xbox One)Einheit 21 11 said:

habe 2 übersetzungsfehler gefunden und zwar einmal beim index wenn man einen schwierigkeitsgrad auswählt dann steht im mittleren bereich HOCHES RISIKO  wurde wahrscheinlich falsch übernommen sollte HOHES RISIKO heissen   und dann der zweite ist bei DARVON wenn man zu ihm geht und dann den raum verlässt dann steht unten wenn man den untertitel an hat wiedersehe tenno   da wurde wohl das n vergessen  hoffe konnte damit helfen.

 

Vielen Dank, beides gefixt ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
On 11.5.2017 at 9:26 PM, Fabpsi said:

7d261ed8af.jpg

Kein Übersetzungsfehler an sich, naja, fehlt halt an sich nun die Übersetzung^^

Ja, das ganze wurde gerade neu übersetzt vereinheitlicht, sollte also dann demnächst wieder richtig sein ^^'

Edited by Prime
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Ich habe einige Rechtschreibfehler gefunden, bin mir aber nicht sicher ob die nicht schon mal erwähnt wurden.

 

Zum einen steht in AW-Missionen "Satteliten" statt "Satelliten":

Spoiler

11w4npy.jpg

Beim Nächsten fehlt bei mobilen Verteidigungen auf einer Grineer-Map das "r" von "Grineer-System":

Spoiler

37ajp.jpg

Und das Letzte ist wohl schon im Englischen falsch gewesen. In der Beschreibung steht "Necros" statt "Nekros".

Spoiler

nog95c.jpg

 

Edited by _Ruediger_
Link to comment
Share on other sites

7 hours ago, _Ruediger_ said:

Ich habe einige Rechtschreibfehler gefunden, bin mir aber nicht sicher ob die nicht schon mal erwähnt wurden.

 

Zum einen steht in AW-Missionen "Satteliten" statt "Satelliten":

  Reveal hidden contents

11w4npy.jpg

Beim Nächsten fehlt bei mobilen Verteidigungen auf einer Grineer-Map das "r" von "Grineer-System":

  Hide contents

37ajp.jpg

Und das Letzte ist wohl schon im Englischen falsch gewesen. In der Beschreibung steht "Necros" statt "Nekros".

  Hide contents

nog95c.jpg

 

Gefixt.

Letztes lag daran, dass Nekros in den String-Namen "Necro" heißt ;)

Edited by Prime
Link to comment
Share on other sites

Mhhhhh, an sich kein Fehler, nur eine kleine Überlegung/Vorschlag für die Zukunft:

e62ba763d5.jpg

Gab mehrmals im Region nun die Frage, ob nun Banshee Prime aus dem spiel genommen wird weil "das ja bei den Neuigkeiten so steht".
Eventuell bei zukünftigen Prime Access Paketen, die aus dem Spiel genommen werden, in den Neuigkeiten auch die Wörter "Prime Access" mit unterbringen? 
Also anstatt "Banshee Prime" lieber "Banshee Prime Access" hinschreiben...vlt ist es dann für manche eindeutiger :s
(ja man müsste eigtl nur draufklicken und schon erfährt man alle notwendigen genauen Informationen...aber naja :3)

Denk grad nur so vor mich her^^

Link to comment
Share on other sites

42 minutes ago, Fabpsi said:

Mhhhhh, an sich kein Fehler, nur eine kleine Überlegung/Vorschlag für die Zukunft:

e62ba763d5.jpg

Gab mehrmals im Region nun die Frage, ob nun Banshee Prime aus dem spiel genommen wird weil "das ja bei den Neuigkeiten so steht".
Eventuell bei zukünftigen Prime Access Paketen, die aus dem Spiel genommen werden, in den Neuigkeiten auch die Wörter "Prime Access" mit unterbringen? 
Also anstatt "Banshee Prime" lieber "Banshee Prime Access" hinschreiben...vlt ist es dann für manche eindeutiger :s
(ja man müsste eigtl nur draufklicken und schon erfährt man alle notwendigen genauen Informationen...aber naja :3)

Denk grad nur so vor mich her^^

Ist ja im Englischen genauso. Beim nächsten mal wirds anders gemacht :highfive:

Link to comment
Share on other sites

Hallö zusammen :)

Hab mich gerade mal ins Larunda Relais begeben und dort den neuen "Guide of the Lotus" - Text gelesen.
Meiner Meinung nach fehlt da ein "an" in dem Satz und freiwillig wird klein geschrieben,  sprich es sollte eigentlich heißen "Neue Spieler können sich "an" freiwillige Helfer wenden, auch bekannt als "Guides of the Lotus".

Lieben Gruß

Feynrath

Link to comment
Share on other sites

21 minutes ago, Feynrath said:

Hallö zusammen :)

Hab mich gerade mal ins Larunda Relais begeben und dort den neuen "Guide of the Lotus" - Text gelesen.
Meiner Meinung nach fehlt da ein "an" in dem Satz und freiwillig wird klein geschrieben,  sprich es sollte eigentlich heißen "Neue Spieler können sich "an" freiwillige Helfer wenden, auch bekannt als "Guides of the Lotus".

Lieben Gruß

Feynrath

Ich weiß nicht wieso das so übernommen wurde, eigentlich hatte ich das als "Neue Spieler können sich freiwilligen Helfern, den Guides of the Lotus, zuwenden.", aber das hat man wohl geändert... 

 

Und so ist es dann auch nun; gefixt.

Edited by Prime
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...