dasnex Posted May 20, 2014 Share Posted May 20, 2014 Lotus-Messages für Rescue 2.0 : "Erfolreicher Widerstand" - fehlt ein G. Dann hab ich noch einen Tippfehler gesehen, dummerweise in einem String der genau dann auftaucht, wenn man in dem Moment mehr auf den Bildschirm achtet. Müsste "unsre" statt "unsere" gewesen sein. Ich versuch gleich mal den Fehler besser zu beschreiben. *Spiel startet* Korrigiert Codex Beschreibung der Furax "... wenn Sie einen Feind ..." - ich denke das Sie sollte klein geschrieben werden, da keine Anrede. Korrigiert Waffe: Boar Prime Text: "Eines der besten Beispiele der Tenno Handwerkskünste, ..." Seitwann sind Waffen mit dem Prime-Zusatz von Tennos gefertigt worden? Ist mir gerade im Ladebildschirm aufgefallen. Steht im Codex auch so. Kein Übersetzungsfehler. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Foera Posted May 20, 2014 Share Posted May 20, 2014 Es mag jz zwar kein Übersetzungfehler sein @Timo, aber es immerhin ein Lorefehler. Würde ja bedeuten, das die Tennos, die Waffen gebaut haben und nicht die Orokins und würde somit auch alle anderen Beschreibungen der Primeklasse etwas fragwürdig aussehen lassen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fabpsi Posted May 25, 2014 Share Posted May 25, 2014 (edited) Heyho^^ Zwei Anliegen, bei denen etwas in der Übersetzung fehlt: Volt "Arkaner Pulse Helm": Es ist dergleiche Text wie beim normalen "Volt Helm: Pulse" , obwohl der Arkane Helm ja immernoch Stats besitzt. siehe Textfeld Bezeichnung der Drohnen in Void Missionen: Ist die Bezeichnung als "Korrumpierte" beabsichtigt? Mir kommt es so vor, als ob da das Wort "Drohne" am Ende fehlt. Siehe Zentrum am oberen Rand des Bildes Edited May 25, 2014 by Fabpsi Link to comment Share on other sites More sharing options...
NoSpax Posted May 25, 2014 Share Posted May 25, 2014 Die Beschreibungen für die Solar Schienen "and den Clan" und die Serro sollten noch mal überprüft werden. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fabpsi Posted June 3, 2014 Share Posted June 3, 2014 (edited) Ist mir gerade aufgefallen (kann also evtl schon länger so sein) : In den Optionen unter "Gameplay" ist der Chatfilter für Schimpfwörter nun mit dem englischen Begriff "profanity" (sprich Profanität, Fluch, Lästerung o.ä^^) bezeichnet. Da fehlt anscheinend die deutsche Übersetzung. Edited June 3, 2014 by Fabpsi Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted June 3, 2014 Share Posted June 3, 2014 Beschreibung Lex Prime: "Die Lex Prime ist eine mächte ..." Link to comment Share on other sites More sharing options...
dasnex Posted June 4, 2014 Share Posted June 4, 2014 Danke, die Fehler sollten bald behoben sein. Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted June 7, 2014 Share Posted June 7, 2014 Bei den Dekorationen im Dojo gibts diese Holzkonstruktion die ihr Gartengewölbe genannt habt. Ich glaube unter Gewölbe versteht man was anderes. Laut duden.de 1. aus Steinen zusammengefügte Baukonstruktion mit bogenförmigem Querschnitt, meist als gewölbte Decke eines Raumes 2. von massivem Mauerwerk umschlossener, oft niedriger, lichtloser Raum mit gewölbter Decke Besser wäre vielleicht Gartenbogen oder ähnliches. Eigentlich siehts ja auch eher aus wie ein Torbogen oder Eingangstor. Gruß Link to comment Share on other sites More sharing options...
NoSpax Posted June 9, 2014 Share Posted June 9, 2014 Hier ein paar Mißgeschicke aus dem Codex, Sektion Training:Sektion "Fortgeschrittenes Training":letzte Seite:"HINDERNISS IM WEG"Sektion "Nahkampf 2.0":Seite 1:"parriert" - parieren schreibt man mit einem R.Seite 2:"parrieren" - selber tippfehler"Reflexe verwende" - hier fehlt ein "n"Sektion "Clans":Seite 1:"ERstellen-Button" - typo (Ob man jetzt Knopf oder Button verwendet? )"eines risiegen 1000" - "riesigen"Seite 2:"beigetreten bis" - fehlendes T"auswählen" - "Auswählen" ?Sektion "Dark Sectors":Seite 2:"Warlods" statt "Warlords" Sektion "Upgrades / Mods":Seite 4:"Mods die zum" fehlendes Komma nach Mods (Grammatik? )"werden ,werden" - Leerzeichen und Komma verdrehtSektion "Schaden":Seite 1:fehlender Punkt nach "Ableben führen" - nicht wirklich ein Fehler, aber naja.Sektion "Basis-Training":Seite 4:"Halte E um einen schweren Nahkampfschlag aufzuladen"Das geht gar nicht mehr seit Melee 2.0 - Überbleibsel.Könnte man eher dem Stealth-Angriff anpassen oder so."Schleiche dich von hinten an deine Gegner und drücke E" zum Beispiel. Damit wäre dann der Codex fürs Training korrekt, außer es wird etwas geändert oder ich hab was übersehen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dasnex Posted June 10, 2014 Share Posted June 10, 2014 Danke! Fehler korrigiert. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Irmdall Posted June 10, 2014 Share Posted June 10, 2014 Info-Text von der Lex Prime "mächte" Link to comment Share on other sites More sharing options...
NoSpax Posted June 19, 2014 Share Posted June 19, 2014 (edited) Uhje, wieso hat die Serro wieder ihre englische Beschreibung? Die war mal deutsch. Tippfehler in einem Animationsset: VAUBA-ANIMATIONSSET: NOBEL Vorschlag: Da so oder so das Label zweizeilig ist, könnte man da nicht einen Zeilenumbruch einfügen? VAUBAN- ANIMATIONSSET: NOBEL wie lang die zweite Zeile dann wird ist fraglich :/ Oder am besten den Namen entfernen: Animationsset: Nobel Wo das dann umbricht :/ edit: Tippfehler in der Kombo von "Spaltender Wirbelwind" : "GEBROCHEER STIER" da fehlt ein "N" Edited June 19, 2014 by NoSpax Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ghostrider2103 Posted June 21, 2014 Share Posted June 21, 2014 Nicht direkt Übersetzungsfehler aber eine Fehlende Aktualisierung Der Begrüssungstext im Handelschannel dürfte mal auf einen Aktuellen Stand gebracht werden. Der Text hat sich seit dem ersten Erscheinen des Handelschannels glaub ich nicht verändert, die zu handelnden Teile schon. Es nerft gewaltig wenn alle 5 Minuten einer ne Gorgorn BP oder ein Forma handeln will und danach dann eine Flut an "ist nicht handelbar" oder "kann man nicht Handeln" kommt Link to comment Share on other sites More sharing options...
NoSpax Posted June 22, 2014 Share Posted June 22, 2014 Und noch einen gefunden. Link to comment Share on other sites More sharing options...
NoSpax Posted June 22, 2014 Share Posted June 22, 2014 Update: Mod-name: "Termiten-Patronen" - schwerer Übersetzungsfehler. Sollte "Thermit-Patronen" heißen. "Termiten" sind dieses Ungeziefer, "Thermit" der Sprengstoff, bzw. das pyrotechnische Material. http://de.wikipedia.org/wiki/Termiten http://de.wikipedia.org/wiki/Thermit Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted July 13, 2014 Share Posted July 13, 2014 Hi, nur eine kurze Notiz. Malicious Raptor ist seit einigen Updates/Hotfixes bei mir immer noch unübersetzt. Ich nehm an, dass es diese noch nicht in den Live Build geschafft hat? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ghostrider2103 Posted July 15, 2014 Share Posted July 15, 2014 Die Einzelteile vom Bo Prime heissen Griff Prime Bo und Ornament Prime Bo und nicht wie die anderen Einzelteile z.B. Bronco Prime deswegen werden sie im Inventar an der "falschen" Stelle einsortiert und bei den Reaperprimeteilen Griff und Klinge fehlt das Prime. Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Sandra Posted July 15, 2014 Share Posted July 15, 2014 Alle genannten Fehler sollten nun korrigiert sein und werden mit dem nächsten Update eingespielt. Danke! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ebjspecials Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 (edited) Es gibt einen Fehler im Prolog. Drücke die [key] Taste um zwischen Primär und der Sekundärwaffe zu wechseln. Es wird die Variable angezeigt statt der Taste. Edited July 18, 2014 by ebjspecials Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Sachen die mir aufgefallen sind: - "Vor's Prize" - kann man glaub ich übersetzen oder soll das ein Eigenname sein? - Starter-Warframe-Auswahl bei Volt sieht ganz grausig aus: - Beschreibungstext überlappt Fähigkeitentext - "Geschwin-digkeit" - Ich konnte so schnell kein Screenie machen aber der Text von Lotus kurz bevor man seine Sekundärwaffe bekommt war irgendwie fehlerhaft. - Mir ist mehrmals aufgefallen, dass unschöne große Lücken in den eingeblendeten Textmeldungen auftauchen weil lange Wörter wie "Selbstzerstörungsmechanismus" nicht umgebrochen werden. - Ordis: "... Die tieferen Orbiter-Segments haben kein Lebenshaltungssystem." - Den Satz kriegt man schöner hin :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Vor's Prize" - kann man glaub ich übersetzen oder soll das ein Eigenname sein? Nicht vorhandene Übersetzungen lasse ich jetzt mal nicht als falsche Übersetzungen durchgehen ^^ Fehlende Übersetzungen sollten mit den nächsten größeren Hotfixes vervollständigt werden. Beschreibungstext überlappt Fähigkeitentext Ist leider ein Fehler in der UI und ist nichts, was wir an unserem Ende verbessern können :( "Geschwin-digkeit" [...] Mir ist mehrmals aufgefallen, dass unschöne große Lücken in den eingeblendeten Textmeldungen auftauchen weil lange Wörter wie "Selbstzerstörungsmechanismus" nicht umgebrochen werden. Das mit der "Selbstzerstörung" sollte man beheben können, "Geschwin -digkeit" leider nicht, da die Trennung für die Mod-Karte notwendig ist... Das Problem, wenn ein und der selbe String an mehreren Stellen verwendet wird.. Ich konnte so schnell kein Screenie machen aber der Text von Lotus kurz bevor man seine Sekundärwaffe bekommt war irgendwie fehlerhaft. [...] - Ordis: "... Die tieferen Orbiter-Segments haben kein Lebenshaltungssystem." - Den Satz kriegt man schöner hin :) Beide korrigiert Starter-Warframe-Auswahl bei Volt sieht ganz grausig aus: Ok... "ganz grausig" ist jetzt schwierig zu verarbeiten... Muss ich erst mal schauen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fabpsi Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 (edited) Ein paar Sachen im Brutkasten / Kubrow Menü: unter Züchtungsguide ... das ist ja eher Absicht , aber dennoch xD Pop-up das erscheint wenn man von einem Welpen einen Abdruck machen will beim letzten Wort, "erstellt" , fehlt ein "s" --> "erstellst" gerade durch den Hotfix gesehen: Fehler bei der Anzeige der Kubrow Fang Quest Beschreibung im Spielerschiff: Der Ausblick ist aber immernoch wunderschön x3 Edited July 18, 2014 by Fabpsi Link to comment Share on other sites More sharing options...
NoSpax Posted July 20, 2014 Share Posted July 20, 2014 Dieser String sollte dort gar nich da stehen. Sheldon ist einer der DEVs für Warframe, ne? Das hier ist scheinbar ein Leftover aus der Developmentphase. Mir fällt kein Charakter aus Warframe ein der Sheldon heißt, oder ist damit Ordis gemeint *lach* Sry für OT, nächstes Mal gibts wieder Vertipper. Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted August 1, 2014 Share Posted August 1, 2014 Mod-Sammlung Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted August 1, 2014 Share Posted August 1, 2014 Jup, den habe ich auch schon gesehen und auch bereits weitergeleitet! Hat leider nichts mit der Übersetzung zu tun, da muss das UI Team ran :( Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now