Prime Posted December 20, 2014 Share Posted December 20, 2014 Der letzte Brief zum Leichtfüßig Alert ist jetzt richtig... Nur der zum neuen Event komplett auf englisch... ._. Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted December 22, 2014 Share Posted December 22, 2014 Im Dojo aufgefallen, "Egelgün" Pigment soll vermutlich "Egelgrün" sein. Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted December 22, 2014 Share Posted December 22, 2014 Im Dojo aufgefallen, "Egelgün" Pigment soll vermutlich "Egelgrün" sein. korrigiert, danke! Link to comment Share on other sites More sharing options...
-Morioh- Posted December 27, 2014 Share Posted December 27, 2014 In der Schmiede heißt das Chassis vom Nekros : (Nekors chassis) ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted December 28, 2014 Share Posted December 28, 2014 Missionsauswahl Void: T1 und T2 Gefangennahme haben zwei Doppelpunkte im Namen (z.B.: "Turm 1:: Gefangennahme") Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted December 28, 2014 Share Posted December 28, 2014 In der Schmiede heißt das Chassis vom Nekros : (Nekors chassis) ! Missionsauswahl Void: T1 und T2 Gefangennahme haben zwei Doppelpunkte im Namen (z.B.: "Turm 1:: Gefangennahme") Beides korrigiert, thx! Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAKKA1337 Posted December 31, 2014 Share Posted December 31, 2014 Eine Dojo-Farbe die EgelGRÜN heißen sollte , nennt sich momentan EgelGÜN =) Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted December 31, 2014 Share Posted December 31, 2014 Eine Dojo-Farbe die EgelGRÜN heißen sollte , nennt sich momentan EgelGÜN =) Jup, hatten wir schon, ist auch schon korrigiert ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
-RG-SLAYER Posted January 14, 2015 Share Posted January 14, 2015 Die Übersetzung sollte mal bearbeitet werden: Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted January 14, 2015 Share Posted January 14, 2015 -snip- Mit der HP/dem Forum haben wir gar nichts zu tun. Aber ich gucke trotzdem mal, ob wir das nicht an die richtige Stelle bekommen ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
-RG-SLAYER Posted January 14, 2015 Share Posted January 14, 2015 Mit der HP/dem Forum haben wir gar nichts zu tun. Aber ich gucke trotzdem mal, ob wir das nicht an die richtige Stelle bekommen ^^ Ja wusste nicht genau wohin es soll ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Velym Posted January 31, 2015 Share Posted January 31, 2015 Suchen und Ersetzen: "Warfame" -> "Warframe" Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted January 31, 2015 Share Posted January 31, 2015 Suchen und Ersetzen: "Warfame" -> "Warframe" 4x erledigt Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted February 10, 2015 Share Posted February 10, 2015 Der Text der normalen Gammacor klingt etwas wirr - vielleicht könnt ihr da nochmal rübergehn :) "Vom Cephalon Suda, diese destruktiven Daten-Analyse verwendeten Instrumente, verdampft sein Thema, um wichtige Daten zu extrahieren." Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted February 10, 2015 Share Posted February 10, 2015 "Vom Cephalon Suda, diese destruktiven Daten-Analyse verwendeten Instrumente, verdampft sein Thema, um wichtige Daten zu extrahieren." Wow, da kann man nicht mal ne Google Übersetzung für verantwortlich machen >.< -> verbessert! Link to comment Share on other sites More sharing options...
BlackMystery Posted February 22, 2015 Share Posted February 22, 2015 Bei Void Sabotage Missionen und auch im Einführungsevent dazu steht, wenn man den Schlüssel zum Zurückkommen einsteckt "Entkomme durch das PROtal". Außerdem heißt es beim Voidhändler gerade "Ich habe fast alle ExempLate verkauft", wenn man mit ihm interargiert und dann links von seinen Angeboten schaut. Abgesehen davon sind die darauf folgenenden Sätze meiner Meinung nach nicht so toll übersetzt, da sich das "diese" im letzten Satz nach deutscher Grammatik eher auf die Chance vom vorherigen Satz bezieht, als auf die Exemplare, die ja eigentlich gemeint sind. Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted February 22, 2015 Share Posted February 22, 2015 korrigiert/verbessert Link to comment Share on other sites More sharing options...
BlackMystery Posted February 23, 2015 Share Posted February 23, 2015 Vlt könnte man diesen Thread irgendwo beim Support übersichtlich verlinken? Mir war der Fehler mit Protal schon öfter aufgefallen und anderen Spielern auch, aber bei einer zugegebenermaßen halbherzigen Suche hatte ich keinen Ort zum Melden dafür gefunden und es dann wieder aufgegeben. Ich weiß nicht, ob der Supportbereich auch von dir korrigiert werden kann, vorheriger Antwort nach zu urteilen wohl nicht, aber ich weiß nicht, wohin das sonst soll, vlt kannst du ja weiterleiten. Die Antworten auf die erste Frage hier enthalten einige Fehler: https://digitalextremes.zendesk.com/hc/de/articles/200092259-Handelsposten-FAQ In Punkt 1: Dritter Satz: Ausgerüstete Mods werden nichtmehr mit blauem Symbol rechts unten merkiert, sondern dem Seckseck unten mittig. Dritter Satz von hinten: Dieser Satz macht für mich einfach keinen Sinn und ist irgendwie überflüssig. In Punkt 2: Clan-Schlüssel können nicht können nicht gehandelt werden. In Punkt 4: Systeme statt Systems In Punkt 5: Citrine statt Cirtine In Punkt 6: ArkaneR HelmE. Abgesehen davon wäre vlt wichtig, ob man Blaupausen oder fertige Helme handeln kann. Ich habe zwar paarmal gelesen, dass es die fertig gebauten sind, aber das offoziell zu lesen, bevor ich 13 Helme baue, wäre vlt doch nett. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Prime Posted February 23, 2015 Share Posted February 23, 2015 Black, im Wiki steht ganz genau was du handeln kannst... Ist zwar auch nicht offiziell aber dafür richtig (das deutsche Wiki vllt nicht, das englische aber ;) ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted February 23, 2015 Share Posted February 23, 2015 (edited) Beim Ember Augment Mod Feuerschreck steht korrekt "Flammenstoß Augment". In der Beschreibung steht dann aber plötzlich was von Feuerstoß. Dann steht da "versetzten" statt versetzen und es gibt am Schluß zwei Satzpunkte "Feuerschreck: Flammenstoß Augment - Von Feuerstoß verursachter Schaden hat eine Chance von x% Gegner in Panik zu versetzten.." Edited February 23, 2015 by aj2k Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted February 23, 2015 Share Posted February 23, 2015 Beim Ember Augment Mod Feuerschreck steht korrekt "Flammenstoß Augment". In der Beschreibung steht dann aber plötzlich was von Feuerstoß. Dann steht da "versetzten" statt versetzen und es gibt am Schluß zwei Satzpunkte "Feuerschreck: Flammenstoß Augment - Von Feuerstoß verursachter Schaden hat eine Chance von x% Gegner in Panik zu versetzten.." korrigiert Link to comment Share on other sites More sharing options...
BlackMystery Posted February 25, 2015 Share Posted February 25, 2015 Der Fehler, dass, wenn man in Void Sabotage Missionen den Schlüssel zum Zurückkommen reinsteckt, der Text "Entkomme durch das Protal" oben mittig erscheint, besteht immernoch, vlt wurde ja eine andere Stelle gefixt oder wieder überschrieben. Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted February 25, 2015 Share Posted February 25, 2015 Der Fehler, dass, wenn man in Void Sabotage Missionen den Schlüssel zum Zurückkommen reinsteckt, der Text "Entkomme durch das Protal" oben mittig erscheint, besteht immernoch, vlt wurde ja eine andere Stelle gefixt oder wieder überschrieben. Wir arbeiten nicht nicht direkt im Spiel. d.h. neue und korrigierte Übersetzungen müssen erst per Patch ins Spiel gebracht werden. Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted February 26, 2015 Share Posted February 26, 2015 Ah und ich hab mich schon gefragt warum neue Mods etc. nie übersetzt ins Spiel kommen (wie gestern die neuen Augments und die Haltung vom taktischen Alarm). Ich dachte DE gibt euch das schon im Vorfeld, schade. Soll keine Kritik sein :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted February 26, 2015 Share Posted February 26, 2015 Feuerschreck ist auf dem richtigen Weg, allerdings steht da jetzt "ver-set-zen" :) Gieriger Sog hat auch zwei Satzpunkte. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now