Jump to content
Sign in to follow this  
Ced23Ric

Übersetzungsfehlersammelkiste

Recommended Posts

Nahkampf Mod Zerschmetternder Einschlag, engl. Shattering Impact hat in der englischen Beschreibung den Hinweis, daß für die Rüstungsreduzierung Einschlagsschaden (Impact) nötig ist. Dieser Hinweis fehlt in der deutschen Beschreibung.

 

 

Ich bin mal so frei und verlinke nur die deutsche und englische Wiki-Seite. Die Bilder dort sind aktuell:

http://de.warframe.wikia.com/wiki/Zerschmetternder_Einschlag

http://warframe.wikia.com/wiki/Shattering_Impact

 

Wie man sieht wird auf dem englischen Bild extra auf Impact plus Symbol hingewiesen, im deutschen steht nur "Treffer".

 

Danke!

Hab's gerade korrigiert :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

21.11.2015

 

6a5sshf.jpg

 

Alle Fehler wurden korrigiert. Leider bedeutet das nicht, dass sie es mit dem nächsten Hotfix bereits in Spiel schaffen, aber es sollte bald auch im Spiel korrekt sein.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Habe grade die Chroma Mission gemacht und an der stelle wo man die System Blaupause erhält sagt Cephalon Simaris: du hält genausoviel zurück. sollte aber eher sein "hältst genauso viel"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Habe grade die Chroma Mission gemacht und an der stelle wo man die System Blaupause erhält sagt Cephalon Simaris: du hält genausoviel zurück. sollte aber eher sein "hältst genauso viel"

 

Danke!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Da ich nicht weiß, wo dass sonst rein soll, poste ich es mal hier: Im neuen Teaser "Der zweite Traum" ist in der deutschen Version von einem "Schleicher der Verstohlenheit" die Rede, sollte wohl Schleier der Verstohlenheit heißen.

Edited by darcice

Share this post


Link to post
Share on other sites

Primed Rifle Ammo Mutation und Primed Shotgun Ammo Mutation haben deutsche Texte aber noch die englischen Titel (im gegensatz zu zum Beispiel Primed Pistolenmunitions-Wandler)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bei Beute Fundorte für die kontaminierten/korrumpierten Mods steht "Orokin Vaults". Früher wurden die immer Orokin Tresore genannt. Soll das so bleiben oder fehlt da noch die Übersetzung?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Primed Rifle Ammo Mutation und Primed Shotgun Ammo Mutation haben deutsche Texte aber noch die englischen Titel (im gegensatz zu zum Beispiel Primed Pistolenmunitions-Wandler)

 

hmm, komisch...

Ich erinnere mich noch daran, dass selbst übersetzt zu haben óÒ

EDIT:

Aye, ist korrekt. Kommt dann hoffentlich mit dem Update diese Woche

 

 

Bei Beute Fundorte für die kontaminierten/korrumpierten Mods steht "Orokin Vaults". Früher wurden die immer Orokin Tresore genannt. Soll das so bleiben oder fehlt da noch die Übersetzung?

 

Aye, wir haben in WF inzwischen so viel Vaults, das ist so gewollt :D

Edited by S3TH

Share this post


Link to post
Share on other sites

Im Kampf gegen den Jordas Golem sagt Ordis in der Übersetzungsbox

"Niemand macht Ordis zum Narren ..."

Eigentlich hält man zum Narren (oder wird zum Narren gehalten).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Im Kampf gegen den Jordas Golem sagt Ordis in der Übersetzungsbox

"Niemand macht Ordis zum Narren ..."

Eigentlich hält man zum Narren (oder wird zum Narren gehalten).

 

Danke, korrigiert!

Und dabei gleich noch ein paar andere Fehler gefunden xD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ivara Fähigkeitsbeschreibung "Artemis Bogen" - " ... eine verherrende Salve ..."

 

Ich nehme an das soll eher eine verheerende Salve sein.

Share this post


Link to post
Share on other sites

" ... eine verherrende Salve ..."

Ich nehme an das soll eher eine verheerende Salve sein.

 

Hoffen wir's mal :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

anmelden.png

 

Ist jetzt nich game-breaking, aber könntet ihr das entweder beides in ein Verb oder beides in ein Nomen ändern (im englischen sinds Verben)? so siehts komisch aus...



PS: ist auf der Website...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Soll bei der "Größeren Manurai-Lense" stehen, dass diese "[...] eine höhere Anzahl Erfahrung in Fokus für den Zenurik-Weg [kanalisiert]"?

Denn eine Zenurik Linse gibt es auch noch.

Auch die Frage, ob bei der Größeren Linse wirklich Manurai stehen soll, oder wie bei den anderen der Begriff der Schule, sprich Madurai?

Weiterhin die Frage, ob bei den Größeren Versionen Lense beabsichtigt ist, oder ein allgemeiner Schreibfehler ist (und es eigentlich Linse heißen soll).

 

PS.

Hab dies im Markt unter Ausstattung->Komponenten gelesen

Edited by Askannon

Share this post


Link to post
Share on other sites

-snip-

 

Name wurde in unseren Unterlagen wohl schon verbessert.

Habe aber auch noch den Beschreibungstext korrigiert!

Danke!

Share this post


Link to post
Share on other sites

...bin gerade mal durch meinen Posteingang durchgegangen um Nachrichten zu löschen.

Ich weiß nicht, ob das immernoch so ist, aber nach meiner etwas längeren Pause, schickte mir Ordis diese QDIN6Rr.jpg?2 Nachricht, evtl ist die mitlerweile ordentlich übersetzt, kann das leider nicht sagen, da sie sich scheinbar nicht updated...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meine Frage: Kann man bitte die Waffen "Krieg" wieder zu "War" und "Gebrochener Krieg" zu "Gebrochene War" umbenennen? Begründung ist schlicht diese das Dread, Despair und Hate auch nie umbenannt wurden.

Edited by Omega-ZX

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meine Frage: Kann man bitte die Waffen "Krieg" wieder zu "War" und "Gebrochener Krieg" zu "Gebrochene War" umbenennen? Begründung ist schlicht diese das Dread, Despair und Hate auch nie umbenannt wurden.

Ja, bitte o.o

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meine Frage: Kann man bitte die Waffen "Krieg" wieder zu "War" und "Gebrochener Krieg" zu "Gebrochene War" umbenennen? Begründung ist schlicht diese das Dread, Despair und Hate auch nie umbenannt wurden.

 

hmm, so sollte es auch sein...

Wieder richtig gestellt!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Könnte man das Trift aus den Mond-Mods zu Drift umbenennen? Drift wird selbst im deutschsprachigen Raum häufiger verwendet als Trift.

 

Warum komm ich darauf? Ich habe inzwischen alle 7 Drift-Mods erhalten und finde im DE die Kennung Kraftvolle, Agile, Schnelle usw ja ok. Nur das Trift stört. Es klingt sogar, milde gesagt, nicht zeitgemäß. Im deutschsprachigen Raum bezeichnen Trift als auch Drift die selbe Sache. Drift wird jedoch häufiger verwendet so das hier eine Umbenennung unnötig war.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bei der Quest "Versteckte Nachrichten", in dem Rätsel, nachdem man den Helm gebaut hat, steht "Wordgewirr" anstatt Wortgewirr. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Wenn der Spieler in die Explosion geraten...."

gmjf45yx.jpg

 

Offtopic: Mal so anbei gefragt wenn der Skill auslöst steh ich ja zwangsläufig mittendrin, heisst das nach Ende des Skills wird meine Energie auf 0 gesetzt wenn ja ist es an sich komisch formuliert. Da würde sich doch " Allen von der Explosion erfassten Spielern wird die Energie um X % reduziert." oder ähnliches besser lesen.

 

[Edit:] Der Übersichtshalber könnte man den Thread nicht mal resetten? Immer wenn ich hier was Posten will schau ich 1-2 Seiten zurück ob es schon gemeldet und die ganzen Reaktionen ziehen das nur in die länge.

 

[Edit2:] Zum Folgepost von Prime. Zudem ich da nicht mal genau wusste wonach (also welche Wörter) ich da suchen sollte...

Edited by Psycho1848

Share this post


Link to post
Share on other sites

[Edit:] Der Übersichtshalber könnte man den Thread nicht mal resetten? Immer wenn ich hier was Posten will schau ich 1-2 Seiten zurück ob es schon gemeldet und die ganzen Reaktionen ziehen das nur in die länge.

besonders, da die Suchfunktion hier echt schlecht ist... 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hab heute bei dem Fomorianer-Alert etwas festgestellt:

 

Ich hab mir nicht mehr die gesamte Nachricht der Lotus gemerkt, aber sie sagte bei der/einer Nachricht zum Ende hin, wo sie aufforderte schnell aus dem Schiff zu kommen:

"Be-eil-ung" oder etwas vergleichbares und ich denke die Silbentrennung soll nicht angezeigt werden

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...