DForcelight Posted January 16, 2016 Share Posted January 16, 2016 "Wenn der Spieler in die Explosion geraten...." Offtopic: Mal so anbei gefragt wenn der Skill auslöst steh ich ja zwangsläufig mittendrin, heisst das nach Ende des Skills wird meine Energie auf 0 gesetzt wenn ja ist es an sich komisch formuliert. Da würde sich doch " Allen von der Explosion erfassten Spielern wird die Energie um X % reduziert." oder ähnliches besser lesen. Korrigiert Hab heute bei dem Fomorianer-Alert etwas festgestellt: Ich hab mir nicht mehr die gesamte Nachricht der Lotus gemerkt, aber sie sagte bei der/einer Nachricht zum Ende hin, wo sie aufforderte schnell aus dem Schiff zu kommen: "Be-eil-ung" oder etwas vergleichbares und ich denke die Silbentrennung soll nicht angezeigt werden Ich weiß sogar was du meinst, gab dort mal vor langem ne Fehlerhafte Silbetrennung wo.. Nach 5 Minuten langem ausprobieren war ich leider nicht in der Lage den Fehler zu krrigieren. Sollte jemand den Fehler sehen bitte entweder nen Screen von machen oder den Satzbau im Kopf behalten und jemanden hier wissen lassen :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Prime Posted January 17, 2016 Share Posted January 17, 2016 Da fehlt ein *space* kp ob das auch so ist bei dem von-vorne-rein-arkanen Essence, der hier hat ein Arkana drin. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DForcelight Posted January 19, 2016 Share Posted January 19, 2016 Da fehlt ein *space* kp ob das auch so ist bei dem von-vorne-rein-arkanen Essence, der hier hat ein Arkana drin. Korrigiert, betrifft/betraf alle Arkanen Helme Link to comment Share on other sites More sharing options...
(PSN)DIE-AFFEN-PAFFEN Posted March 12, 2016 Share Posted March 12, 2016 Warum heißt das "Broken War" in der deutschen Übersetzung "Zerbrochenes War" und nicht "Zerbrochenes Krieg" oder halt "Broken War" ? Für die deutsche Version wäre es besser, so wie früher schon einmal, die Schwerter "Krieg" und "Zerbrochenes Krieg" zu nennen und nicht den englischen Namen mit in den deutschen zu übernehmen, auch wenn es eigentlich ein Eigenname ist. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Prime Posted March 12, 2016 Share Posted March 12, 2016 (edited) Willst du auch, dass der Dread ab jetzt Angst, die Despair Verzweiflung und die Hate Hass heißen? Kann ich machen, aber wie du schon gesagt hast, das sind Eigennamen und Krieg hört sich mMn nicht besser an als War :P und den Stalker am besten Pirschjäger nennen ne? Edited March 12, 2016 by Prime Link to comment Share on other sites More sharing options...
(PSN)DIE-AFFEN-PAFFEN Posted March 12, 2016 Share Posted March 12, 2016 Die Waffe heisst ja "Broken War", dann sollte man im Deutschen die Waffe auch "Broken War" nennen und nicht "Zerbrochenes War". Pirschjäger hört sich gut an ... nicht. Also nennt das Schwert "Broken War", da dass der Name der Waffe ist, wäre cool. Der Stalker ist cool, egal wie er heisst ! Wir wollen ja tolerant sein. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Prime Posted March 12, 2016 Share Posted March 12, 2016 Das "Broken" in dem namen bezieht sich doch darauf, dass es ZERBROCHEN wurde <.< Du hast die Quest doch schon gespielt, weißt doch wie das kommt ;) Und was soll das mit der Toleranz? wtf Link to comment Share on other sites More sharing options...
DForcelight Posted March 12, 2016 Share Posted March 12, 2016 Genug offtopic. Broken War ist nen eigenname. Es war schonmal übersetzt wurden, das stimmt. Hatte aber nichts im deutschem zu suchen. Ja man kann hin und her argumentieren aber wie Prime schon sagte, Despair dann auch Angst nennen am besten. (Ironie) Würde sich bestimmt super anöhren. Ey XY, haste schon Angst gefarmt? Nein du ich hab aber grade Hass bekommen. Äh ne. Eigennamen for the win. Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted March 12, 2016 Share Posted March 12, 2016 Thread aufgeräumt Bitte denkt dran, dass das hier kein Disskusions-Threads ist! Hier sollen bitte vorrangig Fehler gesammelt werden. Anmerkungen zum Thema "X wäre passender als Y" können gerne angebracht werden aber ob und wie übersetzt wird, entscheiden wir dann doch eher intern! ;-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tanit_Ithil Posted April 7, 2016 Share Posted April 7, 2016 (edited) Bei Rhino's Fähigkeiten Beschreibung: Rhino Ansturm: "Fähigkiets Radius" --> Fähigkeitsradius Clan Dojo Forschung Inkubator-Segment: "Verbessert den Inkubator deiner Liset..." --> "Verbessert den Inkubator deiner Liste..." Edited April 7, 2016 by Tanit_Ithil additions Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted April 7, 2016 Share Posted April 7, 2016 19 minutes ago, Tanit_Ithil said: Bei Rhino's Fähigkeiten Beschreibung: Rhino Ansturm: "Fähigkiets Radius" --> Fähigkeitsradius Danke, korrigiert! :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tanit_Ithil Posted April 8, 2016 Share Posted April 8, 2016 Hab da noch nen Edit gemacht. Siehe oben. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Prime Posted April 8, 2016 Share Posted April 8, 2016 7 hours ago, Tanit_Ithil said: Clan Dojo Forschung Inkubator-Segment: "Verbessert den Inkubator deiner Liset..." --> "Verbessert den Inkubator deiner Liste..." Das ist aber genau so wie es soll, Liset ist das Schiff, dass du fliegst. Man könnte das jetzt in "...deines Schiffes" ändern aber nicht nur im deutschen ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Omega-ZX Posted April 8, 2016 Share Posted April 8, 2016 Prime sagte es schon. Das "Verbessert den Inkubator deiner Liset" ist richtig. Wobei... Eigentlich müsste es ja nun heißen "Verbessert den Inkubator deines Orbiters". Wir haben ja nun schon 4 verschiedene Schiffe und alle docken oder fliegen vom Orbiter los. So mein logisches und nachvollziehbares Verständnis. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Prime Posted April 8, 2016 Share Posted April 8, 2016 (edited) ich guck mal eben wie es im englischen heißt... Edited April 8, 2016 by Prime Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tanit_Ithil Posted April 11, 2016 Share Posted April 11, 2016 (edited) Warframe-Markt --> Animationssets --> Ash Nobel und Agil: #1 Die Beschreibung der beiden hat einen Fehler: "Dieser Gegenstand erlaubt es dir AHSH agiles/nobles Animationsset mit jedem anderen Warframe zu benutzen." Richtig wäre: "ASHs agiles/nobles Animationsset". (müsst ihr entscheiden ob das s hinter ASH eher klein oder groß sein soll, hauptsache Konsistenz bei allen Namen) #2 Und nochmal das selbe für Equinox' Animationsset Nobel, Agil und Nacht Nobel, Agil: Dort steht in der Beschreibung: "Das Animationsset für Equniox". Richtig wäre: "Das Animationsset für Equinox". #3 Generell bei allen Animationsset Beschreibungen steht der Name in fetten Großbuchstaben da, aber das kleine s hinter dem Namen z.B. bei dem Satz "Dieser Gegenstand erlaubt es dir BANSHEES Animationsset mit jedem anderen Warframe zu benutzen." wird nur inkonsistent benutzt. In der Beschreibung für Ivaras Animationsset wird "IVARAs" geschrieben. In so ziemlich allen anderen Beschreibungen werden alle Buchstaben des Namens, auch das kleine s am Ende, groß geschrieben. z.B. EMBERS. #4 Gilt für allen Animationsset Beschreibungen: Es sollte einheitlich Groß- und Kleinschreibung der Namen durchgesetzt werden. z.B. werden so ziemlich alle Namen komplett in Großbuchstaben geschrieben, allerdings ist mir z.B. bei Ivara, Nezha und Wukong Kleinschreibung aufgefallen. Hier wurde nicht "IVARA", "NEZHA" und "WUKONG" geschrieben sondern "Ivara", "Nezha" und "Wukong" im Gegensatz zu allen anderen Namen die komplett groß geschrieben wurden. So.. das war erstmal alles. Hatte nur kurz in die Animationssets geschaut und da ist mir das aufgefallen. Edited April 11, 2016 by Tanit_Ithil Korrektur + Zusätze Link to comment Share on other sites More sharing options...
Prime Posted April 11, 2016 Share Posted April 11, 2016 Ich werd mich da mal nach der Schule ransetzen! Zu dem Liset/Orbiter Ding da oben, ja, das heißt auch im englischen so, wird also wohl auch da erstmal geändert werden müssen... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Prime Posted April 11, 2016 Share Posted April 11, 2016 Namen in der Beschreibung sind jetzt klein, so in etwa Rechtschreibfehler korrigiert Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tanit_Ithil Posted April 11, 2016 Share Posted April 11, 2016 (edited) Tenno Relais: Cephalon Simaris: Die Beschreibung des zusätzlichen Ansehens bei der Info Tafel rechts von ihm ist abgeschnitten. Da steht bei mir "9000 Zusätzliches Ansehen möglich (Wird täglich" und der Rest fehlt. Ich denke die Schrift ist zu groß für das kleine Fenster. Ausstattung --> Arsenal --> Ausrüstung: Scanner-Übersichtsmenü: Wenn man mehr als 100 Scanner gekauft hat, wie ich z.B. habe 1000 Scanner gekauft, dann zeigt das Spiel trotzdem nur die ersten 3 Ziffern bei der Anzahl an. z.B. 100 statt 1000. Angebotsübersicht von Cephalon Simaris: Beschreibung von: Madurai Umwandlungskern: "Garantiert, dass [der] aus der Umwandlung resultierende Mod Madurai-Polarität hat..." --> Bei der Beschreibung fehlt das markierte "der" am Anfang. Vazarin Umwandlungskern: "Genau das selbe Spiel wie oben. Da fehlt ein "der" am Anfang: Garantiert, dass [der] aus der Umwandlung resultierende Mod Vazarin-Polarität hat..." Naramon Umwandlungskern: Hier nochmal das selbe wie oben, es fehlt ein "der" am Anfang der Beschreibung: "Garantiert, dass [der] aus der Umwandlung resultierende Mod Naramon-Polarität hat..." Energie Umwandlung: "Energiekugeln verschaffen 50% mehr Fähigkeitsstärke für die als [Nächstes] aktivierte Fähigkeit." Das "Nächstes" muss klein geschrieben werden. Kanns nicht Beschreiben.. es ist jedenfalls kein Substantiv, würde es eher in die Kategorie Adjektiv tun. So... mehr hab ich mir nicht angeschaut. Das waren die offensichtlichsten Sachen. Edited April 11, 2016 by Tanit_Ithil Korrektur, Formatierung Link to comment Share on other sites More sharing options...
Htsog Posted April 11, 2016 Share Posted April 11, 2016 7 minutes ago, Tanit_Ithil said: ... Ausstattung --> Arsenal --> Ausrüstung: Scanner-Übersichtsmenü: Wenn man mehr als 100 Scanner gekauft hat, wie ich z.B. habe 1000 Scanner gekauft, dann zeigt das Spiel trotzdem nur die ersten 3 Ziffern bei der Anzahl an. z.B. 100 statt 1000. Das stimmt so nicht. Es ist so, dass man nicht mehr als 100 pro Mission dabei haben kann. Die übrigen Ladungen verbleiben im Orbiter. Dies kannst du selbst ausprobieren indem du 110 kaufst in die Mission gehst und eine Scanner oder Falle nutzt. Von den 100 mitgenommenen wird eine verbraucht verbleiben 99 in der Mission + 10 im Schiff. Nächste Mission füllt er dann wieder auf 100. Dies betrifft beide Scanner und Fallen und ist sicher gewollt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tanit_Ithil Posted April 11, 2016 Share Posted April 11, 2016 In Ordnung. Dann nehme ich das zurück. Wusste ich nicht. Danke für den Hinweis. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Prime Posted April 11, 2016 Share Posted April 11, 2016 (edited) 3 hours ago, Tanit_Ithil said: Tenno Relais: Cephalon Simaris: Die Beschreibung des zusätzlichen Ansehens bei der Info Tafel rechts von ihm ist abgeschnitten. Da steht bei mir "9000 Zusätzliches Ansehen möglich (Wird täglich" und der Rest fehlt. Ich denke die Schrift ist zu groß für das kleine Fenster. Kann ich leider nichts gegen machen, ich guck mal, ob da schon wer was im UI-Bugofurm zu gepostet hat, ansonsten leite ich das weiter... wenn du aber gerade ingame bist wär ein Screenshot nicht schlecht, vielleicht ist nur was mit den Absätzen falsch habs mir grad mal angeguckt, das Fenster ist einfach auf die länge des englischen strings angepasst und reicht nicht für das deutsche, mal sehen was sich da machen lässt 3 hours ago, Tanit_Ithil said: [der] Die Modifikation -> Die Mod -gefixt Danke! ^^ Edited April 11, 2016 by Prime Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tanit_Ithil Posted April 11, 2016 Share Posted April 11, 2016 Oh richtig... ja das mit "der" Mod hab ich mir leider vom Modden bei Skyrim angewöhnt. Is echt dumm. Natürlich heißt es die Mod. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Omega-ZX Posted April 12, 2016 Share Posted April 12, 2016 (edited) 11 hours ago, Tanit_Ithil said: Beschreibung von: Madurai Umwandlungskern: "Garantiert, dass [der] aus der Umwandlung resultierende Mod Madurai-Polarität hat..." --> Bei der Beschreibung fehlt das markierte "der" am Anfang. Vazarin Umwandlungskern: "Genau das selbe Spiel wie oben. Da fehlt ein "der" am Anfang: Garantiert, dass [der] aus der Umwandlung resultierende Mod Vazarin-Polarität hat..." Naramon Umwandlungskern: Hier nochmal das selbe wie oben, es fehlt ein "der" am Anfang der Beschreibung: "Garantiert, dass [der] aus der Umwandlung resultierende Mod Naramon-Polarität hat..." Energie Umwandlung: "Energiekugeln verschaffen 50% mehr Fähigkeitsstärke für die als [Nächstes] aktivierte Fähigkeit." Das "Nächstes" muss klein geschrieben werden. Kanns nicht Beschreiben.. es ist jedenfalls kein Substantiv, würde es eher in die Kategorie Adjektiv tun. Bei den Umwandlungskernen muss die Beschreibung gar nicht korrigiert werden. Lesen und den Zusammenhang verstehen. Es steht ja da dass aus der Umwandlung resultierende Mod Madurai/Vazarin/Naramon-Polarität hat und diese Wortwahl ist korrekt. Da muss kein der oder die ran. Es geht nicht um ein Objekt sondern um einen Vorgang. In dem Fall "aus der Umwandlung resultierende Mod" der eine garantierte 100%ige bestimmte Polarität hat. Dann viel Spaß beim zurückändern. Es lag kein Fehler vor. Ähnlich auch bei Energie-Umwandlung: Es geht um einen Vorgang weshalb "Nächstes" ein alleinstehendes Substantiv ist und auf die aktivierte Fähigkeit hindeuten soll. Würde direkt nach "Nächstes" ein Substantiv kommen würde es klein geschrieben werden. Nächstes in Großschreibung ist daher korrekt und bedarf keiner Änderung. Um das nochmal Verständlich zu machen... Energiekugeln verschaffen 50% mehr Fähigkeitsstärke für die Nächste, sobald zur Verfügung stehende, aktivierte Fähigkeit. Dieses Beispiel macht es deutlich, es geht um einen Vorgang. Edited April 12, 2016 by Omega-ZX Link to comment Share on other sites More sharing options...
Omega-ZX Posted April 12, 2016 Share Posted April 12, 2016 (edited) So... Ich hatte langeweile und hab mich mal an die Schmiede gestellt... Von links nach rechts und oben nach unten. 1. Bei so ziemlich allen Waffen wird Groß- und kleinschreibung beachtet. Außer bei der Amphis, Miter und Supra. 2. Beim Dual Ether wurde zum Teil c&p betrieben und vom Ether-Schwert kopiert. So nicht schlimm wenn man aus dem Ether-Schwert Dual-Ether draus macht. 3. 1:1 c&p von Ember! Ja wirklich. Der Eintrag in der Schmiede ist bei Ember und Ember P 100% identisch. Andere Primes haben wenigstens noch den Zusatz "Prime" hinter dem Frame-Namen. Wobei wir auch schon bei dem von Rhino mit wären. Es heißt Rhino Prime weil ist der Prime und nicht der normale. 4. Was niedliches... Nein, es geht nicht um den EXIMUS STÜRMER sondern um das großgeschriebene "ein". Warum ich den Namen nicht bemängel? Jede Blaupause zu den Syndikatsphantomen hat diese großgeschrieben. So sollte man auch wirklich verstehen was man da hat. Nur das "ein" beim Stürmer war nicht klein... 5. Die Knux. Die einzige Waffe mit dem Hinweis zu welcher Gattung sie gehört - in diesem Fall: [Archwing] 6. Die Kodex-Einträge bei Ember und Ember Prime weisen an der gleichen Stelle den gleichen Fehler auf. Rot markiert fehlt dort ein "s" weil das. Edited April 12, 2016 by Omega-ZX Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now