Jump to content

Übersetzungsfehlersammelkiste


Recommended Posts

6 hours ago, Ghostrider2103 said:

Im Chat ist ein alter Fehler vorhanden, nach der jeweiligen Begrüssung steht: 

Tippe /? ein, um alle verfügbaren Chatbefehle anzeigen.

Sollte korrekter Weise 

Tippe /? ein, um alle verfügbaren Chatbefehle anzuzeigen.

heissen.

thx, das muss dann schon echt lange da drin gewesen sein - gefixt ^^

Link to post
Share on other sites

Hab mal die (bislang gescannten) Fragmente durchforstet und folgende Fehler (oder zumindest Auffälligkeiten) entdeckt:

Erde Fragment "Erde": "...von einen mutierten Dschungel..." (ich denke da kommt "einem hin, kann mich hier aber vielleicht irren)

Erde Fragment "Wildtiere": Kommasetzung im ersten (und vielleicht auch letzten) Satz fehlerhaft

Erde Fragment "Erdensiedlungen": erste Kommasetzung im ersten und zweiten Satz

Venus Fragment "Venus"; erste Kommasetzung

Venus Fragment "Corpus Besatzung": Die vorwiegende als Handelsgilde fungierenden Corpus, ..." ich denke Corpus ist Plural hier, von daher "vorwiegend" (ohne e) (und das Komma ist vielleicht falsch)

Merkur Fragment "Merkur": "Galonen-Flotten"... waren es nicht mal Galeonen oder hab ich was missverstanden?

 

Weiteres kommt mit weiterer Freischaltung (hätte früher mit Beuteradar arbeiten sollen :b)

Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...

In der Quest für Titania ist in der letzten Mission (also die mit dem Elixier des Morgens) zumindest ein Rechtschreibfehler in der letzten Unterhaltung zwischen der Archimedian und der Repräsentantin von New Loka:

Baumkrohnen

Es tut mir Leid, dass ich nicht wirklich genauer werden kann, als dass es in den Letzten Sätzen der Archimedian vorkommt (vorletzter vielleicht wenn ich mich nicht vertue)

Link to post
Share on other sites
13 hours ago, Askannon said:

Baumkrohnen

Es tut mir Leid, dass ich nicht wirklich genauer werden kann, als dass es in den Letzten Sätzen der Archimedian vorkommt (vorletzter vielleicht wenn ich mich nicht vertue)

Hab's gefunden und korrigiert, danke! :)

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

Fragmenteintrag: Warframe-Technologie (Eris - Fragment 2)

Legende: Fehler - ungünstige Schreibweise - Korrektur

Original:

Eine mysteriöse Rüstung, die zur Waffen gemacht wurde - kontrolliert einzig von den Tenno. Durch den Warframe können Tenno den Tod überlisten, verbotene Void-Energien kanalisieren und unzähligen Gegnern gegenübertreten, ohne zu ermüden. Aufgrund der augenscheinlichen Wiederstandsfähigkeiten ihrer Exoskelette, können Warframes auch an Orten des Befalls zum Einsatz gebracht werden, sollte dieser ausbrechen. Genaue Informationen zum Mandat der Warframes wird jedem, außer den Sieben, verwehrt.

Korrigiert:

Eine mysteriöse Rüstung, die zur Waffe gemacht wurde - kontrolliert einzig von den Tenno. Durch den Warframe können Tenno den Tod überlisten, verbotene Void-Energien kanalisieren und unzähligen Gegnern gegenübertreten, ohne zu ermüden. Aufgrund der augenscheinlichen Widerstandsfähigkeiten ihrer Bio-Metall (Der Begriff ging bei der deutschen Übersetzung irgendwie verloren. - "their Bio-Metal exoskeletons") Exoskelette (Komma entfernt) können Warframes auch an Orten des Befalls zum Einsatz gebracht werden, sollte dieser ausbrechen. Genaue Informationen zum Mandat der Warframes wird jedem, außer den "Sieben", verwehrt.

Ps: Ich hoffe es wird relativ schnell korrigiert, da Wiederstandsfähigkeiten/Widerstandsfähigkeiten ein wirklich grober Fehler ist, der in den Augen weh tut. Danke für eure Mühe.

Edited by -S-O-Yetili
Link to post
Share on other sites
22 hours ago, -S-O-Yetili said:

[..]zum Mandat der Warframes wird jedem, außer den "Sieben", verwehrt.[..]

ist im englischen nicht in Anführungszeichen, ich lass das also mal so, sonst alles angepasst, vielen dank :P

Link to post
Share on other sites

Hab gerade ein paar fragwürdoge Übersetzungen im Holster-menü auf der Liset entdeckt; die UI die aufploppt sobald man die verschiedenen Winkel anpassen möchte:

ae9778ac0d.png

bei Nicken und Gieren musste ich schon ein wenig schmunzeln, hab ich so noch nicht gehört ^^

Edited by Fabpsi
bild richtig gerückt o3o'
Link to post
Share on other sites
21 hours ago, Fabpsi said:

Hab gerade ein paar fragwürdoge Übersetzungen im Holster-menü auf der Liset entdeckt; die UI die aufploppt sobald man die verschiedenen Winkel anpassen möchte:

ae9778ac0d.png

bei Nicken und Gieren musste ich schon ein wenig schmunzeln, hab ich so noch nicht gehört ^^

18 hours ago, Br4tWuRsT said:

Sind eher Begriff aus der Avionik, aber irgendwie passt es ja. 

Weißt du was, was besser passt? ^^

 

18 hours ago, Br4tWuRsT said:

Btw: Es gibt einen Haufen Tippfehler in Verlinkungen wo mitten im Wort ein Großbuchstabe auftaucht z.B. [HölLenkammer]

Ich hab das schon mal angesprochen, wusste keiner was mit anzufangen, ich werd das jetzt noch mal tun, An irgendwelchen Rechtschreibfehlern liegt das denke ich mal nicht ^^ 

Link to post
Share on other sites
3 minutes ago, Fabpsi said:

mhhh...anstatt nicken vlt neigen/Neigung? Bin nur drüber gestolpert o.o 

oki, ich guck mir mal eben die originale an ^^

Im Notfall einfach "um die X/Y Achse drehen" ^^

 

Edited by Prime
Link to post
Share on other sites
On 15.9.2016 at 5:38 PM, -S-O-Yetili said:

Fragmenteintrag: Warframe-Technologie (Eris - Fragment 2)

Legende: Fehler - ungünstige Schreibweise - Korrektur

Original:

Eine mysteriöse Rüstung, die zur Waffen gemacht wurde - kontrolliert einzig von den Tenno. Durch den Warframe können Tenno den Tod überlisten, verbotene Void-Energien kanalisieren und unzähligen Gegnern gegenübertreten, ohne zu ermüden. Aufgrund der augenscheinlichen Wiederstandsfähigkeiten ihrer Exoskelette, können Warframes auch an Orten des Befalls zum Einsatz gebracht werden, sollte dieser ausbrechen. Genaue Informationen zum Mandat der Warframes wird jedem, außer den Sieben, verwehrt.

Korrigiert:

Eine mysteriöse Rüstung, die zur Waffe gemacht wurde - kontrolliert einzig von den Tenno. Durch den Warframe können Tenno den Tod überlisten, verbotene Void-Energien kanalisieren und unzähligen Gegnern gegenübertreten, ohne zu ermüden. Aufgrund der augenscheinlichen Widerstandsfähigkeiten ihrer Bio-Metall (Der Begriff ging bei der deutschen Übersetzung irgendwie verloren. - "their Bio-Metal exoskeletons") Exoskelette (Komma entfernt) können Warframes auch an Orten des Befalls zum Einsatz gebracht werden, sollte dieser ausbrechen. Genaue Informationen zum Mandat der Warframes wird jedem, außer den "Sieben", verwehrt.

Ps: Ich hoffe es wird relativ schnell korrigiert, da Wiederstandsfähigkeiten/Widerstandsfähigkeiten ein wirklich grober Fehler ist, der in den Augen weh tut. Danke für eure Mühe.

Ich würde mich da auch gerne noch mal einklinken und kurz sehr spezifisch werden:
Das englische Original benutzt hier den Begriff "mandate" der 1:1 als "Mandat" übersetzt wurde. Ich würde das aber eher mit "Auftrag" als mit Mandat übersetzen. Mandat wird im Deutschen quasi nur in juristischer Fachsprache benutzt und wirkt an dieser Stelle einfach ein wenig unnötig hochgestochen. Ist nicht direkt ein Übersetzungsfehler, aber es ist nicht zu 100% idiomatisch übersetzt, weil der deutsche Muttersprachler bei "Mandat" an etwas anderes denkt, bspw. ein politisches Mandat oder das Mandat eines Anwaltes, das Mandat der Bundeswehr dies und das zu tun etc. Also im Grunde ist der Begriff sehr politisch/juristisch konnotiert.

// Ich hoffe ich gehe mit so einer Spitzfindigkeit keinem all zu sehr auf den Geist.

Edited by Br4tWuRsT
Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Ein ... Übersetzungsfehler der immer wieder Witzig ist: Jordas Golem. Ich weiß ja nicht in wie weit Spoiler Warnungen hier angebracht sind aber... *Spoiler* : Sobald man seine Finale Form triggert sagt er irgendwann irgendwas mit "Lost little things". Im Deutschen übersetzt mit "Hab Kleinigkeiten verloren" ... ich gehe jetzt mal ganz stark davon aus, dass die/der Tenno gemeint ist mit "Lost little things" also sollte die Übersetzung nicht "Hab Kleinigkeiten verloren" heißen sondern eher etwas wie "Ihr kleinen verlorenen Seelen" oder sowas ... Naja^^

Ein Zweiter... Naja nicht direkt Übersetzungsfehler ... aber etwas was sich seltsam anhört ist mit dem "Vay Hek Terra frame" ... Wenn er zu seiner Finalen Form wechselt brüllt er "Tenno, you got me!"  und übersetzt wird es mit "Tenno, du hast mich gefunden!" ... Iiiiirgendwie klingt das falsch. Vielleicht wäre statt "gefunden" "erwischt" das bessere Wort? 

 

Naja. Das sind die einzigen Gröberen Fehler die mir aufgefallen sind, ich hoffe doch sie wurden noch nicht genannt, bin gerade zu blöd das Forum zu durchsuchen. Sorry dafür!.

 

//Edit1: Tjoahr, gerade lvl 15 geworden und wollt mal gucken was man für lvl 16 machen muss und dann das, finde den Fehler! :)

jhvlo6od.png

 

Mit freundlichen Grüßen,

Brille65

Edited by Brille65
Neuer Fehler
Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...