Jump to content
Sign in to follow this  
Ced23Ric

Übersetzungsfehlersammelkiste

Recommended Posts

Nabend,

wenn man seinen Riven-Mod neu gerollt hat und nicht genug Kuva für einen weiteren Versuch besitzt sollte da vermutlich benötigt andstelle von needed stehen. Screenshot http://imgur.com/a/YbUe0 als Referenz.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Und noch einer, wenn man einer Person auf der Freundesliste eine Notiz anheften will http://imgur.com/a/Zb4MZ steht dort:"Nachricht änderen", evtl etwas unglücklich übersetzt, hat mich zunächst verwirrt was der Knopf letzten endes machen soll.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Im Augment "Eisernes Katapult" steht "... katapultiert Wukong in the Luft."

Bin auch nur drauf gekommen, weil jemand in meiner Allianz dazu was gesagt hat, aber Autokorrektur im Hirn hat's etwas schwierig gemacht es ebenfalls zu sehen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 21.7.2017 at 5:56 AM, Mininator said:

Und noch einer, wenn man einer Person auf der Freundesliste eine Notiz anheften will http://imgur.com/a/Zb4MZ steht dort:"Nachricht änderen", evtl etwas unglücklich übersetzt, hat mich zunächst verwirrt was der Knopf letzten endes machen soll.

>> Angepasst- Ist jetzt korrekt "Notiz ändern"!

 

On 29.7.2017 at 11:42 AM, Askannon said:

Im Augment "Eisernes Katapult" steht "... katapultiert Wukong in the Luft."

Bin auch nur drauf gekommen, weil jemand in meiner Allianz dazu was gesagt hat, aber Autokorrektur im Hirn hat's etwas schwierig gemacht es ebenfalls zu sehen.

>> Korrigiert!

Danke! :-)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Die Eris-Brücke auf Pluto hat einen interessanten Schreibfehler. Besiege 15 "VERTEIDIGUNG swellen" in einer einzigen Mission auf STÖFLER, LUA.

 

Edit: Die Übersetzung ist generell eigenartig formuliert.

Edited by Mikadomea

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 8/2/2017 at 6:12 PM, Mikadomea said:

Die Eris-Brücke auf Pluto hat einen interessanten Schreibfehler. Besiege 15 "VERTEIDIGUNG swellen" in einer einzigen Mission auf STÖFLER, LUA.

 

Edit: Die Übersetzung ist generell eigenartig formuliert.

gefixt - ist jetzt "Besiege 15 Wellen VERTEIDIGUNG in einer einzigen Mission auf STÖFLER, LUA"

Edited by Prime

Share this post


Link to post
Share on other sites

Also ich habe zwei Dinge gefunden: In den Captain Vor solo und dem Duo Kämofen sagt er manchmal den Spruch "deine Leich wird uns dienlich sein" - sollte es nicht Leiche heißen? Außerdem sagt das Hyänenrudel "es wächse begeisternd", was eine ziemlich lustige Fehlübersetzung von "grows excited=ist aufgeregt" ist. Nur ein paar meiner Funde

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 4.8.2017 at 6:37 PM, Jimperator said:

Also ich habe zwei Dinge gefunden: In den Captain Vor solo und dem Duo Kämofen sagt er manchmal den Spruch "deine Leich wird uns dienlich sein" - sollte es nicht Leiche heißen? Außerdem sagt das Hyänenrudel "es wächse begeisternd", was eine ziemlich lustige Fehlübersetzung von "grows excited=ist aufgeregt" ist. Nur ein paar meiner Funde

Beides gefixt, danke für den Hinweis!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wunderschönen guten Abend/Mittag/Nachmittag (Ich komm auf die Zeitumstellung einfach nicht klar)

Hier einmal kurz ein Riven Mod, bei dem ein Wort zusammengeschrieben werden müsste. 
http://imgur.com/a/1TOmQ

 

Wünsche einen angenehmen Tag oder Nacht :)

Fey

Share this post


Link to post
Share on other sites
18 hours ago, Feynrath said:

Wunderschönen guten Abend/Mittag/Nachmittag (Ich komm auf die Zeitumstellung einfach nicht klar)

Hier einmal kurz ein Riven Mod, bei dem ein Wort zusammengeschrieben werden müsste. 
http://imgur.com/a/1TOmQ

 

Wünsche einen angenehmen Tag oder Nacht :)

Fey

gefixt (hoffentlich)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Malzeit leute bin mir jetzt net ganz sicher obs hier rein kommt aber mir is schon jetzt öffters aufgefallen das es bei Befallenen Missionen die eigentlich eine Hive-Sabotage ist bei mir als Abfangen angegeben wird. Was bei der derzeitigen Missionsreihe auf Kala-azar auf Eris ist. Und meine Team Kollegen die das spiel auf Eng haben haben dort diese Mission als Hive-Sabotage angegeben.

Location

Edited by Shirika

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Shirika said:

Malzeit leute bin mir jetzt net ganz sicher obs hier rein kommt aber mir is schon jetzt öffters aufgefallen das es bei Befallenen Missionen die eigentlich eine Hive-Sabotage ist bei mir als Abfangen angegeben wird. Was bei der derzeitigen Missionsreihe auf Kala-azar auf Eris ist. Und meine Team Kollegen die das spiel auf Eng haben haben dort diese Mission als Hive-Sabotage angegeben.

Location

gefixt

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Final Harbinger" und "Last Herald" sind auf Deutsch beide "Letzter Vorbote" - soll das so?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Besten Dank! Eine kleine Anpassung wurde vorgenommen, damit sie unterscheiden werden können oder auch - Gefixt

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 hours ago, Feynrath said:

Ich muss dann leider auch nochmal.
Es ist kein richtiger Übersetzungsfehler, es ist mehr die doppelte Beschreibung im Mod selbst.

https://imgur.com/a/hitmS

Einen lieben Gruß

Fey

Werde mich dem mal annehmen 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Im Launcher:

Quote

Benennt eure Waffen, verbessert sie durch das Veredeln oder überebt eure Zaw an die Ostron, um Ansehen für Cetus zu gewinnen.

Müsste übergebt sein, oder?

Share this post


Link to post
Share on other sites

In der Quest "Sayas Wache", wenn Vay Hek Kontakt mit uns aufnimmt, steht beim Dialog "zsuammen" statt "zusammen".

Leider war der Text zu schnell vorbei, aber der Fehler sollte im Absatz vor diesem sein:

Spoiler

102mlqd.jpg

 

In der Befallenen Bergung sind die Konsolen noch auf englisch.

Spoiler

295crqs.jpg

Beim Quanta-Skin "Aufeis" sollte es in der Beschreibung wahrscheinlich "diese" statt "diesed" heißen.

Spoiler

f2swab.jpg

Und zuletzt ist beim Valkyr-Skin "Gersemi" wohl der englische Text wortwörtlich übersetzt worden. Würde sich statt "bevor Alad V, bevor den Experimenten..." nicht "Vor Alad V, vor den Experimenten,..." besser anhören?

Spoiler

2vs297c.jpg

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zwei Dinge:

In der Beschreibung der Tulok Harpune:

... durchborht mit ihrer schlangen Klinge...

Müsste das nicht schlanken Klinge sein?

 

Und bezüglich dem Ostron Dialekt (Information eines der neuen Fragmente) und einer möglicherweise falschen Verwendung von Utz:

Utz: Bekräftigung einer Aussage

Aber in einer von Sayas Aussagen während der Quest (glaub ich als es um den Schließmechanismus ging):

...  a genius utz.   (Hab ich so zumindest gehört)

Ist es übersetzt als:

...ein genialer Utz.

 

Müsste das nicht:

...ein Genie Utz.

sein?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Geht auch eher darum, dass [Steht so im Ostron Dialekt Fragment]

Quote

Utz - Eine universale Verstärkung, am Ende einer Beschreibung ("Ich bin glücklich utz") 'Sehr'

zwar mit (grob ausgedrückt)

  Onkko war ein genialer utz (Onkko war ein sehr genialer, wobei genialer in diesem Fall eigentlich großgeschrieben sein müsste)

funktioniert, aber

  Onkko war ein Genie utz (Onkko war ein großes Genie/wirklich ein Genie)

mit den gegebenen Informationen zur Ostronsprache besser passt und man nicht als Laie denkt, utz/Utz ist eine Person.

 

PS. Ist das Komma im Zitat nicht eigentlich falsch?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bei der Waffenbeschreibung der Gammacor steht "...ihre Feinde geeignet war." sollte aber "ihrer" sein.

Nehme gerne einen Exaculibur Prime dafür :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...