Jump to content
Sign in to follow this  
Ced23Ric

Übersetzungsfehlersammelkiste

Recommended Posts

In der Beschreibung von "Infizierter Fühler": "Ein schäusliche Trophäe" -> müsste "scheußliche"

Beim Clan-Tresor: "Möchstest du Geld von deinen" -> "Möchtest"

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
vor 23 Stunden schrieb NoSpax:

In der Beschreibung von "Infizierter Fühler": "Ein schäusliche Trophäe" -> müsste "scheußliche"

Beim Clan-Tresor: "Möchstest du Geld von deinen" -> "Möchtest"

 

Beides korrigiert, hab auch noch 2 weitere Stellen gefunden, an deren "Möchstest" steht, die sind auch korrigiert#

Vielen Dank, Tenno

Share this post


Link to post
Share on other sites

Beim Void-Relikt Segment steht der Tip "da jedes Relikt nur ein einzigel Mal" -> "einziges"

Ein Stringfehler bei der Conclave-Herausforderung: Zwischen "Absolviere" und dem Parameter, indem die Zahl landet, fehlt ein Leerzeichen, Wahrscheinlich sieht das so aus: "Absolviere%d Matches" sollte aber so aussehen "Absolviere %d Matches"

Noch einer bei den Conclave.Herausforderungen: "Hole das Cepahlon deines Teams %d" -> "Cephalon"

Ein ganz kranker bei "Schmiede" - "Arkana", ersetzt man auf einem Teil (hier ein Syandana) ein Arkana, bekommt man im folgenden Dialog " | NEW_ARCANE | " statt dem Namen des neuen Arkanas zu lesen, in meinem Fall wäre das "ARKANA: FURIE" gewesen.

new_arcane.jpg

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
vor 2 Stunden schrieb NoSpax:

Beim Void-Relikt Segment steht der Tip "da jedes Relikt nur ein einzigel Mal" -> "einziges"

Ein Stringfehler bei der Conclave-Herausforderung: Zwischen "Absolviere" und dem Parameter, indem die Zahl landet, fehlt ein Leerzeichen, Wahrscheinlich sieht das so aus: "Absolviere%d Matches" sollte aber so aussehen "Absolviere %d Matches"

Noch einer bei den Conclave.Herausforderungen: "Hole das Cepahlon deines Teams %d" -> "Cephalon"

Ein ganz kranker bei "Schmiede" - "Arkana", ersetzt man auf einem Teil (hier ein Syandana) ein Arkana, bekommt man im folgenden Dialog " | NEW_ARCANE | " statt dem Namen des neuen Arkanas zu lesen, in meinem Fall wäre das "ARKANA: FURIE" gewesen.

new_arcane.jpg

 

Alles gefixt!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hier auf die schnelle noch einer. Beim Arkana Manager ist der String "NEXT RANK (X ARCANES NEEDED)" noch unübersetzt

Share this post


Link to post
Share on other sites

Noch einer: Auf Uranus soll man in einer Sabotage einen PUMENPRAUM zerstören.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Besten Dank!

"NEXT RANK..." kommt bald und die neuartigen Pumenp wurden zu altmodischen Pumpen geändert.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Und das lustige Übersetzungsdrama geht weiter.

- Ein paar Tugendhafte Arkana wurden in "Tugendendhaft" gesteckt. Arkanas Mittendrin, die neue Show.

- Die Übersetzung der Ripkas is immer noch englisch.

- Der Tip von Tenno Councillor CO rät uns zu "Parrieren" -> ein R zuviel

- Die Operator-Kollektion Anzug enthält "das ungwöhnliche Varida Outfit"

- Councillor CX möchte, daß wir die "Senda-Brücke" beenden. - > "Sedna"

- Councillor LL hält die Tenno mit ihren Waffen für eine "Explosionsschanden" -> Explosionsschaden

- Cressa meint: "eine Menge Leute sind davon abhänig" -> "abhängig"

- Die Red Veil verkaufen eine "Infested Ship Bridge Scene"-Photora

Mal sehen, was ich noch so finde, irgendwo im Markt hab ich noch das ein oder andere gesehen.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Im Markt findet man bei den TennoGen-Skin den "Vauben Skin: Graxx"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Auf Cetus steht bei Hok, dem Zaw-Kerl bei [Exodia:Mut] "Energieregneration". Da fehlt ein 'e' für "Energieregeneration"

Share this post


Link to post
Share on other sites
vor 16 Stunden schrieb jackik1410:

Auf Cetus steht bei Hok, dem Zaw-Kerl bei [Exodia:Mut] "Energieregneration". Da fehlt ein 'e' für "Energieregeneration"

Vielen Dank Tenno!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Heisst Excalibur Umbra auch in der deutschen PC-Version Umbra-Excalibur, oder wird er dort wie im englischen Client Excalibur Umbra genannt?

Share this post


Link to post
Share on other sites
vor 13 Stunden schrieb (PS4)Hardkorny:

Heisst Excalibur Umbra auch in der deutschen PC-Version Umbra-Excalibur, oder wird er dort wie im englischen Client Excalibur Umbra genannt?

Das ist nicht nur auf der PS4 so

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ich habe grade gesehen, dass bei Ostron bei allen Trophäen in der Beschreibung Tropäe steht.

Spoiler

B1FDBEC58B4DDD382341BE397A84CDE91B76F0FF

 

Edited by Bigbluedragon

Share this post


Link to post
Share on other sites

Auf der Homepage von Warframe steht bei einer Ankündigung (bezüglich Twitch Prime) ganz am Ende der Seite im letzten Absatz geholt, was nicht ganz passt:

Zitat

Haltet eure Augen auf, nach weiteren Twitch-Paketen, die später dieses Jahr erscheinen. Bis dahin und solltet ihr es noch nicht getan haben, dann werdet doch zu einem Segen für euer Team, indem ihr euch das Trinity Prime Paket geholt.

https://www.warframe.com/de/news/das-erste-twitch-ausruestung-paket-ist-jetzt-verfuegbar

Share this post


Link to post
Share on other sites
vor 2 Minuten schrieb Sokker:

Habe diesen kleinen fehler heute gefunden

Unter Loadout Optionen kannst du es umbenennen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
vor 20 Stunden schrieb WeltraumNinjasDESTODES:

Der deutsche Launcher bewirbt das aktuelle Update "Maske des Renenant"... aha.

Ist schon bemerkt und weitergegeben, wird behoben!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ist dieser Thread noch aktuell? 

Bei der neuen Nora Night Story ist ein Übersetzungsfehler.

Sie spricht in Englisch dass es nie jemand geschafft hat zu fliehen, was im Deutschen mit "...denn keiner schaffte es zu FLIEGEN." übersetzt wurde.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
vor 1 Stunde schrieb (NSW)Zwiebel:

Ist dieser Thread noch aktuell?

Ja der Thread ist immer aktuell auch wenn schon länger nichts mehr geschrieben wurde. 🙂

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
vor 18 Stunden schrieb (NSW)Zwiebel:

Ist dieser Thread noch aktuell? 

Bei der neuen Nora Night Story ist ein Übersetzungsfehler.

Sie spricht in Englisch dass es nie jemand geschafft hat zu fliehen, was im Deutschen mit "...denn keiner schaffte es zu FLIEGEN." übersetzt wurde.

 

gefixt.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Geht nicht um das Game, sondern die neue Umfrage.

In der neuen Umfrage zu Fortuna wird immer wieder gefragt "was hälst Du von..."?

Ist n klassischer Fehler, aber ärgerlich wenn er durchgehend gemacht wird. Das Wort kommt von "halten" und nicht von "Hals".

Deswegen sollte gefragt werden:

"Was hältst Du von..."

Grüße

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...