Jump to content
Sign in to follow this  
Ced23Ric

Übersetzungsfehlersammelkiste

Recommended Posts

Die Amalgam-Mods sind im deutschen falsch übersetzt. Aus Amalgam-Serration wird Amalgam-Verzahnung statt Amalgam-Einkerbung. Das gleiche trifft auch auf den Amalgam-Organbruch (sollte heißen Amalgam-Ausweider) und Amalgam-Schrotspass (sollte heißen Amalgam-Schrotfanatiker) zu.

Sieht nach Google-Übersetzer aus. So etwas sollte nach nun fast 6 Jahren bei verbesserten Basis-Mods nicht passieren dürfen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 2019-03-12 at 12:51 PM, Omega-ZX said:

Die Amalgam-Mods sind im deutschen falsch übersetzt. Aus Amalgam-Serration wird Amalgam-Verzahnung statt Amalgam-Einkerbung. Das gleiche trifft auch auf den Amalgam-Organbruch (sollte heißen Amalgam-Ausweider) und Amalgam-Schrotspass (sollte heißen Amalgam-Schrotfanatiker) zu.

Sieht nach Google-Übersetzer aus. So etwas sollte nach nun fast 6 Jahren bei verbesserten Basis-Mods nicht passieren dürfen.

Danke für den Hinweis. Wurde korrigiert und sollte bald richtig im Spiel erscheinen.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Es werden keine Eigennamen übersetzt. Siehe Dread, Hate, Despair, War.

Die Talons hat man jedoch in Klauen übersetzt. Daher bitte wieder in Talons umbenennen.

VSbjuFK.png

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Amalgam: Furax Opferzahl

unterer Text:

Nahkampf tötet niedergeschlagene Feinde innerhalb von 2,5m

 

Müsste eigentlich lauten:

Im Nahkampf töten schlägt Feinde innerhalb von 2,5m nieder.

oder

Nahkampfkills schlägt Feinde innerhalb von 2,5m nieder.

Edited by Tessador
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Die Mod "Zustandsüberladung" enthält ein Typo: "Statusteffekt"

GIbt ein Problem mit den "UNAIRU" Linsen, diese heißen im Markt "UNARIU", R und I sind vertauscht. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

KLeiner KLassiker im LAuncher:

"MInuten" statt "Minuten"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Beim Magus: Abriegelung ist in der Beschreibung das Wort "Miene" falsch, soll wohl "Mine" sein.

Beim Magus: Erneuerung fehlt in der Beschreibung zwischen "heilt" und der Variable vom Prozentsatz das Leerzeichen.

Wenn man in den Codex zu "Waffen" geht und dort sich die Werte der Waffen anzeigen lässt, sind alle Schadenstypen (immer noch) kleingeschrieben

Edited by NoSpax

Share this post


Link to post
Share on other sites

Danke an alle! 

Rechtschreibfehler wurden behoben und die Kleinschreibung der Schadensarten wurde nochmals gemeldet. 
Die Änderungen sollten mit einem der nächsten Hotfixes im Spiel erscheinen. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok, dieser hier ist kompliziert. Dieser Typo befindet sich in einer der random Beschreibungen für die Schuldner, deren Schuldscheine man übernimmt.

"Rebelisch" statt "Rebellisch"

In Konzu's Chat während Plagenstern redet Konzu von "Grinner" statt "Grineer".

Im Bazar: Maroo hält uns für "Kupel" statt "Kumpel".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Am 26.6.2019 um 21:02 schrieb NoSpax:

Ok, dieser hier ist kompliziert. Dieser Typo befindet sich in einer der random Beschreibungen für die Schuldner, deren Schuldscheine man übernimmt.

"Rebelisch" statt "Rebellisch"

In Konzu's Chat während Plagenstern redet Konzu von "Grinner" statt "Grineer".

Im Bazar: Maroo hält uns für "Kupel" statt "Kumpel".

gefixt. Hab auch mal alle anderen "Grinner" zu Grineer gemacht 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Noch einen in den random Beschreibungen der Schuldner. "Vebindungen" statt "Verbindungen"

Bei der Mod "Zerschmetternder Einschlag" fehlt in der Beschreibung zwischen "Rüstung um" und der Variable ein Leerzeichen.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hier ein paar wirklich unauffällige:

Bei der Beschreibung von "Axidrol-Legierung", "Hespazym-Legierung" und "Venerdo-Legierung" hat sich eine "Verbinding" eingeschlichen statt einer "Verbindung"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Im text auf der Warframe-homepage zum Wukong-Rework ist ein Wortdreher drin (Ursprüngliche Wut, 3. Punkt) der da lautet: " Für das Anwenden muss Wukong nicht länger auf der stehen Stelle => Stelle stehen bleiben. Mit neuen Energieanforderungen wurden die Anwendungskosten für Ursprüngliche Wut gesenkt, aber der Abzug wurde erhöht und kann nach Belieben an- und ausgeschaltet werden."

Lg T14D3

Edited by T14d3

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Noch nen Fehler, diesmal im "Tutorial vom Tutorial" auf der Warframe-Website im quickstart, Abschnitt "Erste Mission": Deine erste Mission wird dich in die Grundmechaniken des Spiels einführen und deine ersten Ausrüstungsgegenstände auswählen lassen. Wie auch die Auswahl deines Warframes, ist diese Entscheidung nicht endgültig; es gibt über einhundert verschiedene Waffen zu entdecken und die du deinem Arsenal hinzufügen kannst! "

Und ich merke gerade das die Tutorial-Sektion auf der Homepage mal auf das neue Melee-Update angepasst werden sollte, da wird noch von blocken durch Tastendruck und wechseln auf Nahkampf durch gedrückt halten von F gesprochen.

Edited by T14d3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bei der aktuellen Nightwaverunde findet sich "Wächter des Heins" mit der Beschreibung "Töte x/3 Phantome des Silbernen Heins". Sollte wohl in beiden Fällen "Hains" sein.

Share this post


Link to post
Share on other sites

In der Nightwave Aufgabe steht man solle Phantome des Silbernen Heins töten. sollte wohl eher Silbernen Hains heißen ^^

  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Beim Khora Augment "Venari Leibwächter" steht im letzten Satz: Das Töten von Gegnern reduziert die Zeit um 150s. Das sollten 4s sein.

 

Bei Octavias Deluxe Skin Maestra ist Octavia im Auswahlbildschirm mit K geschrieben.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Am 13.8.2019 um 23:27 schrieb Tessador:

Beim Khora Augment "Venari Leibwächter" steht im letzten Satz: Das Töten von Gegnern reduziert die Zeit um 150s. Das sollten 4s sein.

 

Bei Octavias Deluxe Skin Maestra ist Octavia im Auswahlbildschirm mit K geschrieben.

Danke, ist gefixt.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mainline Update Übersetzungsfehler:

Fast alle neuen Dialoge von Little Duck, die in Störungen vorkommen sollte man nochmal überprüfen. Da hatte es wohl jemand extrem eilig.

Beispiel:

Dialog|Little Duck: "Tja, haben die Befallenen diese wohl erschwischt" - ein "sch" zuviel - außer das soll wirklich so sein.

-

UI|Farben: "Farben zu Favoriten zufügen/entfernen" wäre "Farben zu den Favoriten hinzufügen/entfernen" nicht besser? Ist halt die Frage, ob der nun längere Satz noch in das Label passt.

Schmiede|Erze: Bei einigen Materialien-Blaupausen wird immer noch "Verbinding" statt "Verbindung" benutzt.

Shawzin|Songs: Tippfehler/Buchstabenverdreher für den Song "We all lift together"

Ventkids|Menu: Bei den Schachtkindern ist der String für das Universal medallion noch englisch: "Trade Medallions for Ventkids Standing"

Edited by NoSpax

Share this post


Link to post
Share on other sites

Im Shawzin Menü:

unknown.png
Sollte das dann nicht Lieder anstatt songs heißen?

unknown.png

"In Den" sollte klein sein ("in den") und evtl song durch Lied ersetzen?
Oder evtl gleich durch "Ein Lied merken/auswendig lernen" ersetzen? Das sollte auch näher am "Load song to memory" sein.

 

Wenn man ein Lied in den Speicher laden will:

unknown.png?width=414&height=39
Song-String? Evtl durch Lied-Zeichenfolge oder Zeichenkette/Textkette ersetzen.
Außerdem ist da ein Buchstabendreher im "Textfled", das sollte vllt. "Textfeld" sein

Edited by Dark_Lugia

Share this post


Link to post
Share on other sites

riDxXp9.jpg?1

Im Tooltip des Orbis-Tal Fisches Weitwerfer steht dass er in Seen zu finden ist, da müsste Teiche stehen.

Im Englischen ist es der "Recaster": Facilitates long-distance communication between robotics deployed in the aqua systems. It can be found in the ponds around Venus.

Edited by Tessador
Bild hinzugefügt

Share this post


Link to post
Share on other sites

tHIE9my.jpg?1

 

Die Übertragung am Ende einer Mission vom Lich lautet im englischen:

I take your coin as easily as I take your life, your power, your joy.

 

Ich nehme dein Geld genauso leicht wie dein Leben, deine Kraft, deine Freude.

Edited by Tessador

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bei den Untertiteln hier hat sich je ein kleiner Fehler eingeschlichen. Beides Aussagen von der Lich Übersichtsseite.

 

Du kannst mich nicht töten, wenn du mich immer an den Stellen triffst, die ich ersetzt habe.

 

Oh nein, so nicht. Bleib gefälligst hier und hol dir deine Tracht Prügel ab.

 

R1QlEK7.jpg?1

 

JVSVoWz.jpg?1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...