Jump to content

Übersetzungsfehlersammelkiste


Recommended Posts

vor einer Stunde schrieb [DE]Molly:

Was einige andere Meldungen angeht, so können oder werden wir diese aus verschiedenen Gründen nicht ändern. 'See' wird z.B. 'See' bleiben, da sich der Text auch auf natürliche Seen bezieht.

In dem Fall des Weitwerfers müsste allerdings Teiche stehen um den Beschreibungen der anderen Fische zu entsprechen.

Sapcaddy ist in den beiden Seen neben Fortuna im Orbis-Tal zu finden und wird auch im englischen mit Lake beschrieben.

n778j3b.jpg?1

Während der Tink und Tromyzon, wie auch der Weitwerfer, in den Teichen und Flüßen im Orbis-Tal zu finden ist und im englischen mit Pond beschrieben wird. (nebenbei doppeln sich beim Tink die Teiche)

b1PhkZz.jpg?16PgllTR.jpg?1

 

In der Aura "Verstärkte Klingen" fehlt im deutschen der Hinweis mit den schweren Attacken (ein entscheidender Hinweis, falls das noch irgendwie Platz findet):

8TGXAHI.jpg?18wD1kdp.jpg?1

 

Und natürlich vielen Dank für eure tolle Arbeit. Bei der Menge an Text geht halt immer mal was durch.

Edited by Tessador
Link to post
Share on other sites

Eine Sache die schon seit längerem für regelmäßige Verwirrung sorgt, ist die unterschiedliche Beschreibung der mal grösseren und mal stärkeren Linse im Markt/Arsenal und bei der Blaupause der Eidolon Linse.

RdaN05j.jpg?1WOlFw3R.jpg?1

Hoffe ich komme nicht so langsam als Pedant rüber. Ich liebe eure Arbeit und versuche mit meinen kleinen bescheidenen Teil euch zu unterstützen 🙂

Link to post
Share on other sites

Keine Sorge. Wir wissen es wirklich zu schätzen und ich hab die Linsen nun durchgehend auf "Stärkere Linse" geändert, damit wir konsistent einen Terminus haben. 

Und ja, gelegentlich verlieren wir bei den Textmengen den Überblick und solche Fehler passieren. Sollte natürlich nicht sein, aber manchmal ist es halt dennoch so. Daher freuen wir uns über die Rückmeldung und Hinweise. Es macht es für uns auch deutlich leichter, die Fehler dann zu korrigieren. 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 2 months later...
  • 1 month later...

Im Start-Screen, Update-Info 1.83, ist Virus-Schaden falsch beschrieben. Da heißt es dass ein folgender Magnetismus-Schaden +25% verursacht usw...

Richtig übersetzt müsste das wohl so lauten: 

Viral - Völlig neuer Status-Effekt: verbesserter Schaden! Der erste Viral-Status-Effekt verursacht 100% Gesundheitsschaden, jeder nachfolgende Proc fügt +25% hinzu, insgesamt (max.) 325%
Hinweis: Vorher wurde der Gesundheitspool eines Ziels halbiert und nur die Dauer aufgefrischt. Jetzt verursacht es 2x Gesundheitsschaden und kann bei wiederholten Status-Effekten bis zu 4,5x Schaden anrichten.

überhaupt ist das alles etwas "verschwurbelt" formuliert.... 😉

Schnitt schwächt Schilde umgeht aber Rüstung kpl. - Gas umgeht Schild... und Rüstung (wird nicht geschwächt?) Das macht dann wohl Korrosion wie gehabt? 

... trotzdem kann ich mit 'nur Korrosion' (o.j.a.Schadenart) auch töten ...Holdrio 🥴

Link to post
Share on other sites
9 hours ago, (PS4)BleederHound said:

Im Start-Screen, Update-Info 1.83, ist Virus-Schaden falsch beschrieben. Da heißt es dass ein folgender Magnetismus-Schaden +25% verursacht usw...

Richtig übersetzt müsste das wohl so lauten: 

Viral - Völlig neuer Status-Effekt: verbesserter Schaden! Der erste Viral-Status-Effekt verursacht 100% Gesundheitsschaden, jeder nachfolgende Proc fügt +25% hinzu, insgesamt (max.) 325%
Hinweis: Vorher wurde der Gesundheitspool eines Ziels halbiert und nur die Dauer aufgefrischt. Jetzt verursacht es 2x Gesundheitsschaden und kann bei wiederholten Status-Effekten bis zu 4,5x Schaden anrichten.

überhaupt ist das alles etwas "verschwurbelt" formuliert.... 😉

Hab das mal korrigiert, Ich weiß aber nicht wann (oder ob) das ins Spiel übernommen wird (immerhin werden die Patch-Notes ja mit dem nächsten größeren Update erst ersetzt...)

 

9 hours ago, (PS4)BleederHound said:

Schnitt schwächt Schilde umgeht aber Rüstung kpl. - Gas umgeht Schild... und Rüstung (wird nicht geschwächt?) Das macht dann wohl Korrosion wie gehabt? 

... trotzdem kann ich mit 'nur Korrosion' (o.j.a.Schadenart) auch töten ...Holdrio 🥴

Weiß leider nicht, was du mir damit sagen willst 🤔

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Bei der Rubico Prime steht in der Beschreibung: ''Für den Jäger,dieses Meisterstück der Scharfschützen-Kunst. Für den Gejagten, ein Tor ins nächste Leben.''

Meiner Meinung nach ist der erste Satz etwas Seltsam ,und ich würde das ''dieses'' in ''ein'' ändern

Link to post
Share on other sites
10 minutes ago, David_nice said:

Bei der Rubico Prime steht in der Beschreibung: ''Für den Jäger,dieses Meisterstück der Scharfschützen-Kunst. Für den Gejagten, ein Tor ins nächste Leben.''

Meiner Meinung nach ist der erste Satz etwas Seltsam ,und ich würde das ''dieses'' in ''ein'' ändern

korrigiert! :community:

Link to post
Share on other sites

Einen wunderschönen guten Abend.

Ich habe mich gerade mal durch den neuen Nightwaveshop gewühlt und dabei folgendes entdeckt:

 https://imgur.com/a/ZBk5ui1

Aktuell heißt die Blaupause: "Guandao-Skin: Rubico Blaupause". Dies kann ganz schnell zu Verwechslungen mit der Waffe "Guandao" führen, sodass vielleicht einige Spieler nicht erkennen, dass der Skin eigentlich für die Rubico gedacht ist.
Eigentlich müsste es wahrscheinlich heißen: "Rubico-Skin: Schocktarnung Blaupause"

Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Guten Abend 🙂
Beim erneuten Durchstöbern (diesmal der Noggle Figuren) ist mir Rhino ins Auge gesprungen. Beziehungsweise Nyx. Die Beschreibung ist etwas falsch 

Warframe0064.jpg?width=866&height=466

Edited by Feynrath
Buchstaben vertauscht :x
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 2 months later...

Hallo zusammen,
im Syndikatsmenü bekommt man, wenn man kein Würdenzeichen ausgerüstet hat, die Meldung:
"Trage das Siegel des Syndikats, dass du unterstützen möchtest, um Ansehen zu gewinnen".
Da sich das "das" hier auf das Syndikat bezieht, muss es hier mit einem "s" geschrieben werden.
-> "Trage das Siegel des Syndikats, das du unterstützen möchtest, um Ansehen zu gewinnen"

Ich würde diese zwei Texte in den Tipps ebenfalls verbessern.
In Tipp 1: "Nachdem ihr euch einem Syndikat angeschlossen habt, rüstet ihr dessen Siegel [...]"

in Tipp 3. "[...] jede Fraktion einzigartig sind. Diese können für zusätzliches Ansehen [...] "

Auch wenn es keine schwerwiegenden Fehler sind, wäre es trotzdem schön, wenn sie ausgebessert werden.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Guten Abend,

Die Beschreibung des Durchschlag-Effekts ist falsch:

EXGP5lz.png

Tatsächlich reduziert Durchschlag den Schaden, den Gegner austeilen, um bis zu 75%.

Edited by -SD-Etrusco
10/10 Bilder einbinden kann ich
  • Like 2
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Aloha^^

Im neuesten Nightwave-Tatort 4 ist der Text, nachdem man das multiple-choice-jump-rätsel erfolgreich abgeschlossen hat, ein komplett anderer im Vergleich zum englischem Text!
(Glaube da wurde zwar nicht falsch übersetzt sondern einfach ein komplett anderer text eingefügt, aber ich geh mal auf nummer sicher^^)
 

Spoiler

unknown.png

Mfg
Fabpsi~

edit: Nvm, jetzt, nach dem letzten Hotfix, ist es nicht mehr wirrwarr sondern einfach noch nicht übersetzt - sprich englisch obwohl deutsche Sprache eingestellt ist^^
unknown.png

Edited by Fabpsi
Pinguine~
Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

Bei den Antigenen von Sohn steht in der Beschreibung vom Predasit - Antigen: Ibexan, dass es  auf die Madurai Polarität abstimmt, sollte jedoch Naramon sein.

Das Antigen: Elasmun ist bereits beim Predator für Madurai zuständig. Ibexan ist im Handelsbereich neben dem Vulpaphyla - Antigen Plagen, welches Naramon gibt.pmcxQQX.jpg?1

Edited by Tessador
  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Die Setbeschreibung hat einen kleinen Fehler: statt "getötet" müsste es "töten" sein.

fOoHrbr.jpg?1

 

Bei der Tagebau (Endlos) Aufgabe von Mutter hat sich auch ein Fehler eingeschlichen: da Ressourcen im Plural benutzt wird, müsste es sitzen heißen.

8bQMApL.jpg?1

 

hach, wenn ich schon mal am Korinthen ausscheiden bin 🙂

Eine mächtige befallene (Adjektiv, daher klein) Kreatur...

ofTnzXY.jpg?1

 

Bleibt entspannt und gesund. Und danke für eure tolle Arbeit. Wenn ich auch nur einen Bruchteil davon machen müsste, wäre dieser Thread hier endlos und das nicht nur weil mein Englisch für die Arbeit zu schlecht wäre 🙂

Edited by Tessador
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...