Jump to content
Sign in to follow this  
Ced23Ric

Übersetzungsfehlersammelkiste

Recommended Posts

Ah ja, ein Opfer des gestrigen Übersetzungs-Marathons...

Habe beide Tippfehler ausgebessert - Kommas fehlen da aber keine.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Es kann auf manchen Rechnern die Performance verbessern aber es ist möglicherweise instabil."

 

Also ich hab gelernt, das bei aber davor nen Komma gehört :D

 

"Stellst du irgendwelche Probleme während des Spielens mit Multi-Threaded-Rendering fest,..."

 

ist während des Spielens nicht ein eingeschobener Satz? ^^

Edited by Thor_Prime

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meine Güte, einer meiner Lieblingsfehler ... man sollte nicht immer so schnell schreiben xDDDD. Jz besser? XD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zu den Waffen: Diese wurden alle wieder auf ihre Originalnamen zurückgesetzt und werden nun auch so bleiben. 

Dark-Dolch -> Dark Dagger 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Helmbeschreibungen

 

 

Ich bin der zeit dabei alle Helme zu herzustellen und da sind mir einige Unstimmigkeiten aufgefallen:

 

1.

Saryn Chlora Helm is falsch:

sarynchloraegqr6.jpg

 

das muss "Fähigkeitendauer" heißen

 

2.

Unstimmigkeiten bei den Beschreibungen.

Bei einigen Helmen steht der Name nochmal in der Beschreibung drin, bei anderen Helmen nicht. Ich persönlich finde, dass dies unrund aussieht. Es würde besser aussehen, wenn alles gleich aufgebaut ist.

Her paar Bilder, damit ihr wisst, was ich meine:

hemlockt1qhn.jpg

 

pendragono1pj6.jpg

 

 

excobq38.jpg

 

 

thrakr6rqu.jpg

 

vangulqig.jpg

 

Ebenso bei Banshee und den ganzen anderen Helmen.

Vielleicht seh ja nur ich das so^^

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

bei nekros ulti ist in der beschreibung ein N verrutscht.

"..von besigten Gergner_,...an deiner seite(n) kämpfen"

 

done

 

 

1.

Saryn Chlora Helm is falsch:

das muss "Fähigkeitendauer" heißen

 

2.

Unstimmigkeiten bei den Beschreibungen.

Bei einigen Helmen steht der Name nochmal in der Beschreibung drin, bei anderen Helmen nicht. Ich persönlich finde, dass dies unrund aussieht. Es würde besser aussehen, wenn alles gleich aufgebaut ist.

 

1. werde ich mir sobald wie möglich angucken.

 

2. Spontan, ohne in das Dokument zu gucken, gehe ich mal davon aus, dass das daran liegt, dass diese Inkonsequenz auch in dem Engl. Original vorhanden ist.

Mich persönlich - und wahrscheinlich auch viele andere - stört das jetzt nicht wirklich.

Nichtsdestotrotz mach das, was du sagst Sinn und das ist schon Grund genug, mal drüber zu gucken ^^

Edited by S3TH

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ja. mich störts ja auch nicht so doll, schließlich liest man sich die Dinger eh nur einmal durch.

Aber es sieht halt inkonsequent aus.

 

bei den Warframe Beschreibungen übrigens dasselbe.

 

so ist "RHINO" in seiner Beschreibung großgeschrieben. "Excalibur" hingegen nicht. 

etc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ja. mich störts ja auch nicht so doll, schließlich liest man sich die Dinger eh nur einmal durch.

Aber es sieht halt inkonsequent aus.

 

bei den Warframe Beschreibungen übrigens dasselbe.

 

so ist "RHINO" in seiner Beschreibung großgeschrieben. "Excalibur" hingegen nicht. 

etc.

 

Hab mir das mit den Helmen noch mal angeschaut.

Es ist wohl so, dass dieser Unterschied zwischen der ersten und zweiten Serie der alternativen Helme besteht.

D.h. die Helme der ersten Serie haben ihren Namen noch mal in der Beschreibung, die der zweiten nicht.

Werde das daher vorerst so lassen, wie es ist. Sollten irgendwann noch eine dritte Serie von Helmen kommen, werde ich noch mal schauen, wie es da gehandhabt wird und die Minderheit evtl. anpassen (also erste Serie Namen raus oder zweite Serie Namen rein).

 

Was den Punkt mit der Großschreibung der Frame-Namen angeht, konnte ich den Fehler jetzt nicht bei uns finden...

Es scheint so, als würde dort durchgängig entweder alles mit Cap oder alles normal geschrieben!

Welche Beschreibungstexte meinst du denn genau?!?

Edited by S3TH

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Was den Punkt mit der Großschreibung der Frame-Namen angeht, konnte ich den Fehler jetzt nicht bei uns finden...

Es scheint so, als würde dort durchgängig entweder alles mit Cap oder alles normal geschrieben!

Welche Beschreibungstexte meinst du denn genau?!?

 

Das ist jetzt weg. Rhino ist jetzt ebenfalls  klein geschrieben. Vllt. war's nur bei mir ein Bug^^

Und ich meinte die Beschreibungen die angezeigt werden, wenn man den Warframe wechselt. Also Arsenal --> Warframe ausrüsten.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Heist das wirklich 

 


 

Stabili- sator?

 

 

Dachte es heist Stabilisator. ^^

 

 

Wir Deutschen Spieler haben den Französischen Vortex namen (sieht Französisch aus)

Edited by Vishous

Share this post


Link to post
Share on other sites

Stabilisator gefixt (da ist wohl beim Zeilenumbruch was schief gelaufen)

Vortex ist in der Tat französisch....auch gefixt.

 

Kurze Info: Es werden bald wesentlich mehr Begriffe übersetzt sein, die bisher noch englisch waren (z.B. Fähigkeiten). Dies ist auf Grund der Zertifizierung für die PS4 Version notwendig. Im Moment sind die Übersetzungen (mal wieder) etwas uneinheitlich. Dies wird aber mit den nächsten Hotfixes behoben werden.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nekros Soul-Punch wird im deutschen als Soul-Punsch beschrieben.

 

edit: steht schon im englischen bug-forum

Edited by darcice

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ja, das ist auch schon gefixt, hat's aber leider nicht mehr in den letzten Hotfix geschafft.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Heist das wirklich 

 

Stabili- sator?

 

Dachte es heist Stabilisator. ^^

 

Das mit den Trennungen ist eh ein ziemlicher Krampf und läuft, im Prinzip, auf Trial&Error hinaus...

Jedes Mal, wenn wir einen Fehler finden, ändern wir das und müssen dann erst mal abwarten, wie es aussieht und gegebenenfalls nachbessern.

Leider ist das ein Problem, dass sich so durchs ganze Spiel zieht - Arsenal, Mods, Schmiede etc. :(

 

Da ich selbst nur eine verhältnismäßig bescheidene Auswahl an Mods mein Eigen nennen kann, wäre ich auch da über jeden Hinweis dankbar! ^^

 

EDIT

Wartet mit den Hinweisen aber idealerweise bis Mittwoch.

Habe selbst noch eineinhalb Seiten voller Fehler notiert, die ich idealerweise bis zum nächsten Patch ausgebessert habe.

Edited by S3TH

Share this post


Link to post
Share on other sites

Codex: Korrumpierter Uratler

 

autsch... danke!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bei Alad kommt noch ein Text mit Ruk von Lotus. Ganz am Anfang bevor die Mission beginnt. Die Ansage von Lotus ist korrekt der Text dazu nicht.

Share this post


Link to post
Share on other sites

In Void ist auch ein fehler. Die Uralten heissen nicht Uralter sondern Urater wenn ich mal in void nomma vorbei schaue schicke ich screen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
In Void ist auch ein fehler. Die Uralten heissen nicht Uralter sondern Urater wenn ich mal in void nomma vorbei schaue schicke ich screen.

 

brauchst du nicht, aj2k hat das oben schon gemeldet und es ist korrigiert :)

Edited by S3TH

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bei Banshee's Stille-Fähigkeit (ja benutzt keiner, aber trotzdem xD) steht in der Beschreibung ..., solange "Silence" aktiv ist.

 

Beabischtigt oder nen kleiner Fehler? :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bei Banshee's Stille-Fähigkeit (ja benutzt keiner, aber trotzdem xD) steht in der Beschreibung ..., solange "Silence" aktiv ist.

 

Beabischtigt oder nen kleiner Fehler? :P

 

- fixed

war wohl noch ein Relikt aus der Zeit, bevor wir die Fähigkeiten wieder ins Deutsche Übersetzen sollten.

Hat halt niemand die Beschreibungen überprüft, ob der Skill-Name da auch drin vorkommt.

Share this post


Link to post
Share on other sites

- fixed

war wohl noch ein Relikt aus der Zeit, bevor wir die Fähigkeiten wieder ins Deutsche Übersetzen sollten.

Hat halt niemand die Beschreibungen überprüft, ob der Skill-Name da auch drin vorkommt.

Ja es kommt vor.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...