Jump to content

Suggerisci Modifiche Alla Traduzione, Segnala Errori, O Condividi Commenti Relativi Alle Traduzioni Del Gioco Qui.


Recommended Posts

Posted
Se vuoi suggerire modifiche alla traduzione, segnalare errori, o condividere commenti per DE Staff e i Volontari Traduttori, puoi farlo qui in questo thread.
 
Si prega di tenere presente che le regole del forum sono rigorosamente applicate a tutti gli effetti...
Commenti offensivi e critiche che non sono costruttive in natura non saranno tollerate.

Per chiarimenti: 
Che cosa è un insulto? "DE sono idioti e pigri per non aggiungere lo scambio."
Qual è il feedback costruttivo? "DE ha dichiarato che il commercio accadrà. Ecco come penso che dovrebbe funzionare."
 
Si prega di mostrare un po' di gentilezza verso i traduttori per tutto il duro lavoro ed il tempo dedicato volontariamente verso il Warframe Italia.
 
Questo thread vi permetterà di comunicare direttamente le modifiche che desiderate vedere implementate.
 
Grazie, Tenno!
  • 1 month later...
Posted

Non gioco mai in italiano tranne oggi, che volevo andare a Vesper con un amico ed evidentemente non si può se si ha il gioco in lingue diverse, e ho notato che tra gli emotes: ce n'è uno chiamato "onda"... penso sia stato tradotto troppo letteralmente, perché in quel contesto indica il "saluto" con la mano, non l'onda vera e propria

Posted

Non gioco mai in italiano tranne oggi, che volevo andare a Vesper con un amico ed evidentemente non si può se si ha il gioco in lingue diverse, e ho notato che tra gli emotes: ce n'è uno chiamato "onda"... penso sia stato tradotto troppo letteralmente, perché in quel contesto indica il "saluto" con la mano, non l'onda vera e propria

Grazie per la segnalazione, ho appena sistemato l'errore.

Per la cronaca, inizialmente la stringa era stata tradotta correttamente, ma a causa del processo di certificazione per la versione console, la stringa è stata ritradotta a macchina, non ci è stata correttamente segnalata e ci è sfuggita.

Posted

Ciao ragazzi, voglio segnalare un errore grammaticale presente nei sottotitoli dei red veil, se si raggiunge quota -44000 di punteggio

 "Un enmico rimane comunque un bersaglio"...l'errore è appunto enmico invece di nemico...a meno che il capo dei red veil sia dislessico e questo sia voluto XD

Posted (edited)

Ciao ragazzi, voglio segnalare un errore grammaticale presente nei sottotitoli dei red veil, se si raggiunge quota -44000 di punteggio

 "Un enmico rimane comunque un bersaglio"...l'errore è appunto enmico invece di nemico...a meno che il capo dei red veil sia dislessico e questo sia voluto XD

che ne sai,forse quando andava alla scuola del sistema d'origine andava malissimo in italiano,infatti in inglese è scritto bene

e fa errori grammatical frequenti xDD

Edited by DAFIRE
Posted

che ne sai,forse quando andava alla scuola del sistema d'origine andava malissimo in italiano,infatti in inglese è scritto bene

e fa errori grammatical frequenti xDD

LOL! XD

Red Veil, il fuoco divampaaa! (fra i libri di scuola ed i testi di grammatica in generale)

Posted

Ciao ragazzi, voglio segnalare un errore grammaticale presente nei sottotitoli dei red veil, se si raggiunge quota -44000 di punteggio

 "Un enmico rimane comunque un bersaglio"...l'errore è appunto enmico invece di nemico...a meno che il capo dei red veil sia dislessico e questo sia voluto XD

Già corretto un paio di giorni fa, siamo in attesa che i cambiamenti vengano applicati ingame, probabilmente diverrano effettivi al prossimo aggiornamento.

 

Grazie comunque per la segnalazione.

  • 2 weeks later...
Posted (edited)

L'intera quest per Mesa, Paziente Zero, è piena di errori grammaticali e frasi prive di senso.  Mai visto un lavoro peggiore in Warframe, non capisco come mai sia calata così tanto la cura nella traduzione, spero risolviate al più presto. Vorrei essere più preciso sulla natura e la posizione dei vari errori ma come ho scritto, si trovano dappertutto. Se avrò tempo cercherò di scrivere un post più esaustivo.

Edited by (PS4)mat_mark94
Posted

L'intera quest per Mesa, Paziente Zero, è piena di errori grammaticali e frasi prive di senso.  Mai visto un lavoro peggiore in Warframe, non capisco come mai sia calata così tanto la cura nella traduzione, spero risolviate al più presto. Vorrei essere più preciso sulla natura e la posizione dei vari errori ma come ho scritto, si trovano dappertutto. Se avrò tempo cercherò di scrivere un post più esaustivo.

io gioco sempre in inglese,quindi non vedo mai questi errori,forse dovrei ri-iniziare a giocare in italiano così posso segnalare questi errori.

Posted

L'intera quest per Mesa, Paziente Zero, è piena di errori grammaticali e frasi prive di senso.  Mai visto un lavoro peggiore in Warframe, non capisco come mai sia calata così tanto la cura nella traduzione, spero risolviate al più presto. Vorrei essere più preciso sulla natura e la posizione dei vari errori ma come ho scritto, si trovano dappertutto. Se avrò tempo cercherò di scrivere un post più esaustivo.

Ho controllato la cronologia e ho riscontrato che nella quest "Paziente Zero", tutti quegli errori sono stati causati semplicemente dalla traduzione automatica che la DE ha dovuto effettuare (a causa di limiti di tempo) su tutte le stringhe dei dialoghi di quella specifica missione per poter inviare la patch alla Sony per la certificazione, nella versione PC non credo nemmeno siano mai arrivate quelle stringhe, poiché sono state prontamente ritradotte correttamente da noi, o, al massimo, se ci sono arrivate, sono state corrette con il primo hotfix.

Vorrei inoltre precisare che questo non è un problema limitato alla traduzione italiana, ma che affligge anche altri gruppi di traduzione.

 

Purtroppo alcune stringhe, come in questo caso, ci vengono fornite tutte insieme e con pochissimo tempo per tradurle, e solitamente, tendiamo a dare maggiore priorità alle stringhe dei menù piuttosto che a quelle dei dialoghi.

 

Detto questo, ringrazio per la segnalazione, che mi ha permesso di poter almeno dare una spiegazione a quanto accaduto.

Posted

Volevo avvisare che il Warframe nova prime e tutto sballonato, ovvero:

1° i colori sono scomparsi rimanendomi un manichino di luce blu

2°le texture sono letteralmente scomparse lasciando il casco come fosse una bozza

(avrei messo una immagine pero non riesco a trovare dove me li a messe)

Posted

Volevo avvisare che il Warframe nova prime e tutto sballonato, ovvero:

1° i colori sono scomparsi rimanendomi un manichino di luce blu

2°le texture sono letteralmente scomparse lasciando il casco come fosse una bozza

(avrei messo una immagine pero non riesco a trovare dove me li a messe)

 

Mi sa che ti sei confuso, in questo topic si suggeriscono modifiche alla traduzione Inglese-Italiano.

Qui si segnalano i bug di gioco: https://forums.warframe.com/index.php?/forum/333-feedback-beta/ aprendo un topic a sè.

  • 1 month later...
Posted

Il gioco supporta la lingua italiana e visto che continuano ad esserci errori perche non far tradurre il gioco alla community italiana come hanno fatto con Divinity original sin? rendendo poi la patch ufficiale su steam.

Cosi facendo DE avrebbe meno lavoro di traduzione e può concentrarsi nel risolvere tutti i problemi che affliggono il gioco bug ecc.....

Secondo me verrebbe un ottimo lavoro che pero bisognerà tenere aggiornato dato che il gioco è in continua espansione,altri mod,armi ecc....

Sicuramente chi sta traducendo ora il gioco non sa l'italiano e sbaglia nel formulare le frasi appoggiandosi solo ad un dizionario o chissà cos'altro,ma ciò non basta perchè di solito chi traduce giochi tripla AAA utilizza gente che sa l'italiano e l'ha studiato oppure si appoggia direttamente ad italiani,ma questo vale anche per le altre lingue e non solo la nostra.

La mia opinione dunque è quella di lasciare il lavoro di traduzione alla community,c'è molta gente che fa questo e verrebbe un ottimo lavoro.

Posted

Il gioco supporta la lingua italiana e visto che continuano ad esserci errori perche non far tradurre il gioco alla community italiana come hanno fatto con Divinity original sin? rendendo poi la patch ufficiale su steam.

Cosi facendo DE avrebbe meno lavoro di traduzione e può concentrarsi nel risolvere tutti i problemi che affliggono il gioco bug ecc.....

Secondo me verrebbe un ottimo lavoro che pero bisognerà tenere aggiornato dato che il gioco è in continua espansione,altri mod,armi ecc....

Sicuramente chi sta traducendo ora il gioco non sa l'italiano e sbaglia nel formulare le frasi appoggiandosi solo ad un dizionario o chissà cos'altro,ma ciò non basta perchè di solito chi traduce giochi tripla AAA utilizza gente che sa l'italiano e l'ha studiato oppure si appoggia direttamente ad italiani,ma questo vale anche per le altre lingue e non solo la nostra.

La mia opinione dunque è quella di lasciare il lavoro di traduzione alla community,c'è molta gente che fa questo e verrebbe un ottimo lavoro.

Ehm mi sa che è già così eh

Posted (edited)

Il gioco supporta la lingua italiana e visto che continuano ad esserci errori perche non far tradurre il gioco alla community italiana come hanno fatto con Divinity original sin? rendendo poi la patch ufficiale su steam.

Cosi facendo DE avrebbe meno lavoro di traduzione e può concentrarsi nel risolvere tutti i problemi che affliggono il gioco bug ecc.....

Secondo me verrebbe un ottimo lavoro che pero bisognerà tenere aggiornato dato che il gioco è in continua espansione,altri mod,armi ecc....

Sicuramente chi sta traducendo ora il gioco non sa l'italiano e sbaglia nel formulare le frasi appoggiandosi solo ad un dizionario o chissà cos'altro,ma ciò non basta perchè di solito chi traduce giochi tripla AAA utilizza gente che sa l'italiano e l'ha studiato oppure si appoggia direttamente ad italiani,ma questo vale anche per le altre lingue e non solo la nostra.

La mia opinione dunque è quella di lasciare il lavoro di traduzione alla community,c'è molta gente che fa questo e verrebbe un ottimo lavoro.

 

Il team di localizzazione, di cui faccio orgogliosamente parte, è già composto da volontari della community. Ti posso garantire che il lavoro che viene svolto per garantire che il gioco abbia una versione italiana è eccellente, ma esistono alcune cose da tenere a mente: prima di tutto, alcune righe di testo, specialmente a ridosso degli aggiornamenti, vengono per forza tradotte automaticamente da software per non lasciare dei buchi o delle "toppe inglesi", ma si tratta di una condizione temporanea. Secondariamente, i file di localizzazione sono immensi ed è possibile che qualcosa sfugga all'occhio umano, per carità, capitano errori anche nella versione originale ogni tanto, è normale. Quello che ti posso assicurare è che non viene MAI effettuata una traduzione con Google Translate o "con il dizionario" al fine di lasciare la modifica come definitiva. Inoltre, considerato che giochi su PS4, saprai bene che gli update arrivano con molto più ritardo rispetto alla versione PC e con loro anche gli aggiornamenti alla traduzione.

 

Detto ciò, se ti senti in grado di aiutare i traduttori, apri un ticket al supporto di Warframe o invia un messaggio privato a DE_Maurizio, dai la tua disponibilità e prova a chiedere se hanno un posto libero per poterti accogliere. Alternativamente, se noti errori o imprecisioni nella traduzione italiana, puoi sempre segnalarle qui in questo topic. Mi impegnerei in prima persona a correggere, qualora fosse necessario.

Edited by Krotalon
Posted
Molti punti, che indicano il motivo per cui la traduzione del gioco può contenere un numero considerevole di errori, o traduzioni discutibili, sono già stati esposti.

 

Ti prego di tenere presente che precedentemente allo scorso Settembre, tutto il testo del gioco è stato tradotto automaticamente, ad eccezione di quel poco che i volontari hanno potuto rivedere, poiché non vi era alcun supporto iniziale per la lingua Italiana, disponibile in Warframe.

 

La nostra squadra di volontari, molto dedicata, fa del suo meglio per rivedere quello di cui sono in grado, con i limitati tempi a disposizione. Tuttavia, errori umani, fraintendimenti, e le traduzioni che devono essere ancora adeguatamente riesaminate dalla iniziale auto-traduzione, esistono ancora.

 

Come già detto, sei invitato a contattarmi direttamente se volessi diventare uno dei traduttori volontari Italiani, e io ti assegnerò l'esame di entrata, per vedere le tue capacità. Una volta superato l'esame ti sarà permesso di accedere ai files di traduzione Warframe. Con migliaia e migliaia di traduzioni in-gioco da rivedere, e correggere, un'assistenza supplementare è sempre molto apprezzata.

 

Voglio gentilmente ricordarti di tenere a mente che, mentre vorremmo presentarti un prodotto perfetto, Warframe è in continuo sviluppo, e come tale, eventuali errori che potrebbero verificarsi con il gioco, con la traduzione od altro, non saranno mai causati dalla negligenza, o dalla disattenzione del personale DE.

 

Siamo consapevoli di tutte le aree del gioco che richiedono miglioramenti, ed il personale DE lavora sempre con diligenza per soddisfare, e superare non solo le nostre aspettative, ma quella della nostra comunità di giocatori.

 

Grazie per offrire il tuo contributo a riguardo, apprezziamo la tua pazienza, e comprensione.

Posted

Salve ragazzi, mi sono messo d'impegno nel cercare e segnalare eventuali errori, per il momento vorrei farvi presente quelli del CODEX nella descrizione dell'arma selezionata:

 

Braton Prime: "livelli di danno midificati"

Gammacor:"gli utenti hanno scoperto la sua potente fascio di luce è stato altrettanto efficiente nel dispacciamento ostili"

Imperator Vandal: ancora in inglese

Lex Prime: " la lex prime è un potente, pistola accurata che ha un basso rateo di fuoco e le dimensioni clip"

Nukor: "letteralmente arrostendo il bersaglio dall'interno" (non mi sono annotato la frase completa, ma stride un pò starebbe meglio "che arrostisce letteralmente il bersaglio dall'interno)

Stun: "quelsiasi situazioni"

 

A breve (spero) andrò avanti con il resto =)

Posted (edited)

Salve ragazzi, mi sono messo d'impegno nel cercare e segnalare eventuali errori, per il momento vorrei farvi presente quelli del CODEX nella descrizione dell'arma selezionata:

 

Braton Prime: "livelli di danno midificati"

Gammacor:"gli utenti hanno scoperto la sua potente fascio di luce è stato altrettanto efficiente nel dispacciamento ostili"

Imperator Vandal: ancora in inglese

Lex Prime: " la lex prime è un potente, pistola accurata che ha un basso rateo di fuoco e le dimensioni clip"

Nukor: "letteralmente arrostendo il bersaglio dall'interno" (non mi sono annotato la frase completa, ma stride un pò starebbe meglio "che arrostisce letteralmente il bersaglio dall'interno)

Stun: "quelsiasi situazioni"

 

A breve (spero) andrò avanti con il resto =)

 

Ho personalmente corretto quanto riportato qui sopra. Grazie per la segnalazione! Tutte le correzioni verranno applicate con il prossimo update/hotfix.

Edited by Krotalon
Posted

Ho trovato questi errori nelle traduzioni.

 

Quando si polarizza un oggetto, la seconda frase : "Un sacrifio che renderà acnora più grande..."

Synoid Gammacor, nella descrizione del codex: "...questo strumento i data-analisi..."

 

Tidal Impunity (mod potenziamento abilità per Hydroid) ha la descrizione in inglese.

Antimatter Absorb (mod potenziamento abilità per Nova) nella descrizione presenta |GAMMA| al posto del numero che ne indica l'estensione.

Ironclade Charge (mod potenziamento abilità per Rhino) nella descrizione alla fine: "armatura di Rhino by 50%"

 

Nel Codex, sezione Forgiare/Fucina, pagina 2: "Usando la fucina richiede degli Schemi..." (Io direi Usare la fucina richiede)

 

Nella quest Stolen Dreams (Sogni Rubati), una frase di Ordis è ancora in inglese. Non ho uno screen ma credo sia dopo la seconda o terza missione.

Posted

Ho trovato questi errori nelle traduzioni.

 

Quando si polarizza un oggetto, la seconda frase : "Un sacrifio che renderà acnora più grande..."

Synoid Gammacor, nella descrizione del codex: "...questo strumento i data-analisi..."

 

Tidal Impunity (mod potenziamento abilità per Hydroid) ha la descrizione in inglese.

Antimatter Absorb (mod potenziamento abilità per Nova) nella descrizione presenta |GAMMA| al posto del numero che ne indica l'estensione.

Ironclade Charge (mod potenziamento abilità per Rhino) nella descrizione alla fine: "armatura di Rhino by 50%"

 

Nel Codex, sezione Forgiare/Fucina, pagina 2: "Usando la fucina richiede degli Schemi..." (Io direi Usare la fucina richiede)

 

Nella quest Stolen Dreams (Sogni Rubati), una frase di Ordis è ancora in inglese. Non ho uno screen ma credo sia dopo la seconda o terza missione.

 

Corretto tutto. Grazie per le segnalazioni.

  • 2 weeks later...
Posted

Prima frase dell'introduzione: 

"... nessunot i ha evocato."

Una frase di Lotus prima di eliminare Vor:

"Pensa di poterti caturare di nuovo."

Corretto, grazie per la segnalazione

Posted (edited)

QUi ci sono un sacco di errori di testo che ho trovato:

 

1)[Traduzione mancante]: Reset password

Descrizione: Quando clicco sul link "Reset password" e immetto la mia email, purtroppo il messaggio e-mail del reset della password risulta completamente in inglese invece di essere in lingua italiana (Screenshot 1)
 
Step by Step: 
1)Clicco al form dove mettere nickname e password 
2)C'è sotto ai due campi un link denominato "Reset password" 
3)Qui mi viene proposto di scrivere il mio indirizzo email registrato nel gioco 
4)Dopo aver confermato l'indirizzo e-mail con il relativo pulsante, mi appare un messaggio nel mio indirizzo email 
5)Questo messaggio risulta completamente in inglese invece di essere tradotto in italiano (Screenshot 1)
 
Traduzione mancante: "Someone has requested a password reset for your etms51 account on Warframe.
 
If this is really you and you would like a new password please follow this 
link:
 
Warframe is a free-to-play co-op focused third-person action game brought to 
you by Digital Extremes."
 
Testo corretto: "Qualcuno ha richiesto un reset della password per il tuo account etms51 su Warframe. 
Se questo è realmente tuo e ti piacerebbe avere una nuova password per piacere segui questo link:
 
Warframe è un gioco free-to-play incentrato sulla co-op d'azione in terza persona portato da voi dalla Digital Extremes ".
 
Browser: Google Chrome 40.0.2214.111 m 
Flash player version: WIN 16,0,0,305, 
OS:Windows 8.1 Pro 
Size Monitor:1366x768 
Monitor: AMD Radeon HD 7670 
Nickname: etms51 
Language: italian
 
Screenshot:
 
2)[Testo errato]: Disabilitare le torri di comunicazioni su Mantle
Descrizione: Quando inizio la prima missione su Mantle dove devo disabilitare le torri di comunicazioni, Mi appare un dialogo che ha un piccolo errore di testo (Screenshot 1)
 
Step by Step: 
1)Accedo al mio account 
2)Aspetto che si carica la mia nave Odis 
3)Seleziono la mappa stellare ed accetto la prima missione definito come "Disabilita la torre di comunicazione su Mantle" 
4)Inizia i vari dialoghi tra Lotus e il generale Vor, 
5)Nel seguente dialogo è presente un piccolo errore di testo (Screenshot 1)
 
Testo errato: "Una torre di comunicazione coordina gli attachci Grineer alle colonie. Sarà dotata del segmento che necessitiamo."
 
Testo corretto: "Una torre di comunicazione coordina gli attachi Grineer alle colonie. Sarà dotata del segmento che necessitiamo."
 
OS:Windows 8.1 Pro 
Size Monitor:1366x768 
Monitor: AMD Radeon HD 7670 
Nickname: etms51 
 
Screenshot: 
 
3)[Testo errato]: Dialogo con Darvo dopo aver installato il mod nell'arsenale
Descrizione: Dopo aver completato la missione "Libera il trafficante d'armi imprigionato", ho ricevuto un nuovo segmento da inserire, per potenziare le armi. 
Dopo aver attivato la macchina, mi dice di andare nell'arsenale e di potenziare un'arma qualsiasi. 
Dopo aver potenziato l'arma, mi appare il personaggio "Darvo" che mi dialoga. Purtroppo il testo qui mostrato appare un piccolo errore di testo (Screenshot 1)
 
Step by Step: 
1)Accedo al mio account 
2)Vado a fare la missione "Libera il trafficante d'armi imprigionato" 
3)Dopo aver completato la missione, guadagno un segmento da far attivare sulla nave Odis 
4)Il segmento attiva il sistema dei mod, e vado nell'arsenale 
5)Clicco il tasto "x" e seleziono un qualsiasi arma da potenziare 
6)mi appare il personaggio "Darvo" che mi dialoga. Purtroppo il testo qui mostrato appare un piccolo errore di testo (Screenshot 1)
 
Testo errato: "Riconosco quel dispositivosul tuo Frame... è un dispositivo di controllo. Noi corpus utilizziamo qualcosa di simile per tenere a bada i nostri Robot."
 
Testo corretto: "Riconosco quel dispositivo sul tuo Frame... è un dispositivo di controllo. Noi corpus utilizziamo qualcosa di simile per tenere a bada i nostri Robot."
 
OS:Windows 8.1 Pro 
Size Monitor:1366x768 
Monitor: AMD Radeon HD 7670 
Nickname: etms51
 
Screenshot: 
 
4)[Testo errato]: "Questo slot è riservato alle pose d'attacco Ravvicinato" - Potenziamento Skana
Descrizione: Quando voglio potenziare l'arma "Skana" mi appare una nuova finestra dove sono presenti dei mod. Se sposto il mod che ho preso e lo metto nel primo slot vuoto in cima a tutti, mi appare un popup dove è presente un piccolo errore di testo (Video 1, 0:35s)
 
Step by Step: 
1)Accedo al mio account 
2)Aspetto che vado nella nave Odis 
3)Entro nell'arsenale per potenziare un arma definita "Skana" 
4)Mi appare una nuova finestra dove ci sono vari mod e seleziono il seguente mod 
5)Sposto il mod selezionato nello slot vuoto e mi appare una messaggio d'errore nel gioco 
6)In questo messaggio d'errore è presente un piccolo errore di testo (Video 1, 0:35s)
 
Testo errato: "Quesot slot è riservato alle pose d'attacco Ravvicinato"
 
Testo corretto: "Questo slot è riservato alle pose d'attacco Ravvicinato"
 
OS:Windows 8.1 Pro 
Size Monitor:1366x768 
Monitor: AMD Radeon HD 7670 
Nickname: etms51 
Race: Excalibur
 
Video: 
 
Per piacere di risolvere questo piccolo errore nel testo.
 

 

Edited by etms51

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...