Jump to content

Suggerisci Modifiche Alla Traduzione, Segnala Errori, O Condividi Commenti Relativi Alle Traduzioni Del Gioco Qui.


[DE]Maurizio
 Share

Recommended Posts

1 hour ago, Kenpachi_93 said:

questo è un errore grosso, ho completato la junction ad intuito perchè ormai per esperienza ho visto bug di ogni tipo, ma per un nuovo giocatore è assolutamente fuorviante.

Non ci possiamo fare assolutamente nulla noi, da parte nostra l'errore è stato risolto ormai da settimane.

Ma alla fine non è proprio un così grande problema per la progressione, visto che tanto per arrivare a quel Raccordo, devi aver per forza completato quella missione e quindi aver sconfitto il Branco Hyena.

Link to comment
Share on other sites

47 minutes ago, Spaccaossi said:

Non ci possiamo fare assolutamente nulla noi, da parte nostra l'errore è stato risolto ormai da settimane.

Ma alla fine non è proprio un così grande problema per la progressione, visto che tanto per arrivare a quel Raccordo, devi aver per forza completato quella missione e quindi aver sconfitto il Branco Hyena.

vero, non avevo pensato a questo avendo già i nodi sbloccati.

Link to comment
Share on other sites

I kuria hanno errori di traduzione. Provo a "parafrasarla" per renderla corretta.

1
Una storia una volta persa
Recuperata dal destino
Il racconto di due sorelle
Che indossavano lo stesso volto

2
Nate in una mattina di quiete
Durante la Grande Guerra
Tutti gli anziani si riunirono
Per l'ascesa delle nuove vite

3
Confusi e disorientati
Le giudicarono miseramente
Poichè mai testimoniarono
La nascita di due gemelle

4
Un riflesso specchiato
È venuto alla vita
Per volere del padre
Furono protette dal pugnale

5
La loro uguaglianza fu evitata
Come schiave e sporche
Furono trattate da vagabonde
Rifiutate da tutti

6
Così come le ragazze
Crebbe profondamente il loro legame
Stessa compostezza
Stesso intuito, stessa forza

7
Giunse la rivolta
Diffusa come un'epidemia
Un esercito di cloni
Indipendenti e feroci

8
Così come il mare
Giunsero similmente alle onde
Per anni si scontrarono
Per anni noi aspettammo

9
Come lo scalpello sulla pietra
La guerra modellò le gemelle
Che devastarono le orde
Diventando per loro leggende

10
La loro imponente forza
Derivante dalla loro unione
Differentemente da queste copie
Identiche, ma senza fratellanza

11
I cloni assistevano
E bramavano la loro forza
Se le gemelle erano in grado
Anch'essi potevano esserlo

12
Le regine acquisirono
Qualcosa più di un insieme
Una vera comprensione
Della corrispettiva anima

13
I cloni divennero fedeli
Inchinati l'uno dopo l'altro verso le regine
E guidati dalle loro signore
Devastarono le colonie

14
Ora un potere a cui obbedire
Non una forza da affrontare
Dalle ceneri della guerra
Le Regine Gemelle furono forgiate

 

C'è sicuramente qualche imprecisione nei tempi a cui non so ovviare e qualche trasposizione (anche se il senso penso rimanga intatto)
È stato dannatamente difficile <.<

Edited by SysteMachine
Typo
Link to comment
Share on other sites

Spoiler
1 minute ago, SysteMachine said:

I kuria hanno errori di traduzione. Provo a "parafrasarla" per renderla corretta.

1
Una storia una volta persa
Recuperata dal destino
Il racconto di due sorelle
Che indossavano lo stesso volto

2
Nate in una mattina di quiete
Durante la Grande Guerra
Tutti gli anziani si riunirono
Per l'ascesa delle nuove vite

3
Confusi e disorientati
Le giudicarono miseramente
Poichè mai testimoniarono
La nascita di due gemelle

4
Un riflesso specchiato
È venuto alla vita
Per volere del padre
Furono protette dal pugnale

5
La loro uguaglianza fu evitata
Come schiave e sporche
Furono trattate da vagabonde
Rifiutate da tutti

6
Così come le ragazze
Crebbe profondamente il loro legame
Stessa compostezza
Stesso intuito, stessa forza

7
Giunse la rivolta
Diffusa come un'epidemia
Un esercito di cloni
Indipendenti e feroci

8
Così come il mare
Giunsero similmente alle onde
Per anni si scontrarono
Per anni noi aspettammo

9
Come lo scalpello sulla pietra
La guerrà modello le gemelle
Che devastarono le orde
Diventando per loro leggende

10
La loro imponente forza
Derivante dalla loro unione
Differentemente da queste copie
Identiche, ma senza fratellanza

11
I cloni assistevano
E bramavano per la loro forza
Se le gemelle erano in grado
Anch'essi potevano esserlo

12
Le regine acquisirono
Qualcosa più di un insieme
Una vera comprensione
Della corrispettiva anima

13
I cloni divennero fedeli
Inchinati l'uno dopo l'altro verso le regine
E guidati dalle loro signore
Devastarono le colonie

14
Ora un potere a cui obbedire
Non una forza da affrontare
Dalle ceneri della guerra
Le Regine Gemelle furono forgiate

 

C'è sicuramente qualche imprecisione nei tempi a cui non so ovviare e qualche trasposizione (anche se il senso penso rimanga intatto)
È stato dannatamente difficile <.<

 

Grazie per il contributo, vedrò di dare un'occhiata alla traduzione ed integrare i tuoi consigli dove necessario.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
1 hour ago, adp95 said:

Salve, ho altri due errori di traduzione:

1- Ammo Case: In gioco ha il nome tradotto in italiano Scatola di Munizione

2- Quando si scambia una statua per endo appare la scritta "Costro" invece di "Costo"

Sistemato. Grazie per la segnalazione!

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Altri due piccoli errori:

1 - Pain Threashold: appare un + in più nella descrizione della mod, per esempio appare "++160% Velocità Recupero Stordimento"

2 - Loki - Neurottiche (Schema): il nome dell'oggetto è errato, appare Lok - Neurottiche tra gli schemi nelle foundry e come ricompensa nelle missioni.

Link to comment
Share on other sites

51 minutes ago, adp95 said:

Altri due piccoli errori:

1 - Pain Threashold: appare un + in più nella descrizione della mod, per esempio appare "++160% Velocità Recupero Stordimento"

2 - Loki - Neurottiche (Schema): il nome dell'oggetto è errato, appare Lok - Neurottiche tra gli schemi nelle foundry e come ricompensa nelle missioni.

Ho corretto entrambi i casi. Grazie per la segnalazione!

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Un altro errore. Nel Codex alla voce Gallery se non ho il rango necessario a visualizzarne una il messaggio è:

"Tu non soddisfano il requisito Mastery per visualizzare questa galleria." Bisognerebbe cambiare "soddisfano" in "soddisfi" e magari se si può cambiare "Mastery" con "Maestria".

Link to comment
Share on other sites

Spoiler

Durante la prima Missione
Dialoghi iniziali: la Lotus parla di Reservoir, ma la parola è tradotta serbatoio, forse sarebbe meglio lasciarlo Reservoir come in The Second Dream poichè si sta parlando del dispositivo in cui abbiamo dormito

Durante la Terza Misisone
Fine quest, appena si nota la Fortezza Kuva, l'operatore parla di formorian, la parola corretta è fomorian, senza la prima r

Mod Conclave: Mortal Conduit

A MENO DI 50 PUNTI SALUTE: è più corretto scrivere con meno di 50 punti salute

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, adp95 said:
  Hide contents

Durante la prima Missione
Dialoghi iniziali: la Lotus parla di Reservoir, ma la parola è tradotta serbatoio, forse sarebbe meglio lasciarlo Reservoir come in The Second Dream poichè si sta parlando del dispositivo in cui abbiamo dormito

Durante la Terza Misisone
Fine quest, appena si nota la Fortezza Kuva, l'operatore parla di formorian, la parola corretta è fomorian, senza la prima r

Mod Conclave: Mortal Conduit

A MENO DI 50 PUNTI SALUTE: è più corretto scrivere con meno di 50 punti salute

Per quanto riguarda il primo report, non ho riscontrato alcun errore. Probabilmente è già stato sistemato e necessita solo della prossima integrazione.

Per il resto, ho corretto tutto.

Grazie per la segnalazione!

Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, Insector976 said:

Un altro errore. Nel Codex alla voce Gallery se non ho il rango necessario a visualizzarne una il messaggio è:

"Tu non soddisfano il requisito Mastery per visualizzare questa galleria." Bisognerebbe cambiare "soddisfano" in "soddisfi" e magari se si può cambiare "Mastery" con "Maestria".

Trovato, l'ho corretto io! Grazie della segnalazione. :)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
14 minutes ago, -dicht.Nspace- said:

C'è un errore nella descrizione delle mod PvP per la conversione del tipo di danno (Comet Rounds, Ripper Rounds, Crash Shot...). Le mod per impatto e taglio hanno tutte il simbolo del danno da perforazione
KC5oVWg.png

Corretto, grazie per la segnalazione.

Link to comment
Share on other sites

Il nome di una delle sfide giornaliere del Conclave (in Inglese "See it Through") è tradotto letteralmente con "Vedi Attraverso", ma in questo caso credo che "Fino in fondo" sarebbe una traduzione migliore visto che la sfida consiste nel finire un certo numero di partite.
Inoltre "Completato 10 sfide giornaliere" dovrebbe essere "Completa 10 sfide giornaliere"
 iH1adVn.png

Link to comment
Share on other sites

51 minutes ago, -dicht.Nspace- said:

Il nome di una delle sfide giornaliere del Conclave (in Inglese "See it Through") è tradotto letteralmente con "Vedi Attraverso", ma in questo caso credo che "Fino in fondo" sarebbe una traduzione migliore visto che la sfida consiste nel finire un certo numero di partite.
Inoltre "Completato 10 sfide giornaliere" dovrebbe essere "Completa 10 sfide giornaliere"
 iH1adVn.png

"Fino in fondo" direi di evitarlo, vedo già i bambini che ridono facendo allusioni, però l'ho cambiato mettendo qualcosa di più appropriato. Il resto l'ho fixato.

Grazie ancora per la segnalazione.

Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, Spaccaossi said:

"Fino in fondo" direi di evitarlo, vedo già i bambini che ridono facendo allusioni, però l'ho cambiato mettendo qualcosa di più appropriato. Il resto l'ho fixato.

Grazie ancora per la segnalazione.

Um si, non ci avevo pensato

Edited by -dicht.Nspace-
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Salve a tutti, non so se questo argomento sia già stato trattato nel topic, ma vorrei proporre una correzione di una traduzione che mi ha sempre un po' infastidito.

In italiano, quella parte di un'arma da fuoco che accoglie le parti operative si chiama CASTELLO ("receiver" in inglese), non "ricevitore". L'attuale traduzione è priva di senso in italiano (non esiste una parte che si chiama ricevitore), ergo proporrei di cambiarla in "castello".

Link to comment
Share on other sites

Ho trovato altri errori di traduzione:

1 - 5° Missione della quest The Glast Gambit, Nef Anyo parla a Ergo Blast dicendo "Carto Blast" invece di dire "Caro Blast"

2 - Vedendo le statistiche delle abilità di Nidus, cioè premendo ABILITÀ, appare il testo strano DURATA ABILI_x0090_TÀ, l'errore è presente nelle seconda, terza e quarta abilità. Nella versione inglese, questo testo strano non è presente.

Non credo che sia un problema della traduzione ma della fretta nel rilasciare l'aggiornamento poichè in inglese le scritte sono corrette, ma...

3 - Le descrizioni delle abilità del nidus hanno delle descrizione Placeholder (hanno il [PH] all'inizio), inoltre le scritte sono diverse dalle descrizioni nella versione inglese

4 - Il primo messaggio nella posta della nuova quest ha come corpo del messaggio : "[PH] Neewa Drawing Body 1"

5 - Nelle 2 nuove mod per Helminth Charger, il tipo di kubrow scritto è "[PH]Infested Charger"

6  - Nella descrizione del "[PH]Infested Charger" (l'Helminth Charger), spunta come descrizione "[PH]Iwoah"

Edited by adp95
Link to comment
Share on other sites

On 28/12/2016 at 4:00 PM, adp95 said:

Ho trovato altri errori di traduzione:

1 - 5° Missione della quest The Glast Gambit, Nef Anyo parla a Ergo Blast dicendo "Carto Blast" invece di dire "Caro Blast"

2 - Vedendo le statistiche delle abilità di Nidus, cioè premendo ABILITÀ, appare il testo strano DURATA ABILI_x0090_TÀ, l'errore è presente nelle seconda, terza e quarta abilità. Nella versione inglese, questo testo strano non è presente.

Non credo che sia un problema della traduzione ma della fretta nel rilasciare l'aggiornamento poichè in inglese le scritte sono corrette, ma...

3 - Le descrizioni delle abilità del nidus hanno delle descrizione Placeholder (hanno il [PH] all'inizio), inoltre le scritte sono diverse dalle descrizioni nella versione inglese

4 - Il primo messaggio nella posta della nuova quest ha come corpo del messaggio : "[PH] Neewa Drawing Body 1"

5 - Nelle 2 nuove mod per Helminth Charger, il tipo di kubrow scritto è "[PH]Infested Charger"

6  - Nella descrizione del "[PH]Infested Charger" (l'Helminth Charger), spunta come descrizione "[PH]Iwoah"

1 e 2 sistemate, il resto è dovuto all'introduzione affrettata di quelle cose da parte della DE, e alla scarsa partecipazione di gran parte dei traduttori.

Teoricamente, con il prossimo aggiornamento dovrebbero esserci le traduzioni poiché le ho appena fornite.

Link to comment
Share on other sites

On 27/12/2016 at 8:39 PM, Eymerich said:

Salve a tutti, non so se questo argomento sia già stato trattato nel topic, ma vorrei proporre una correzione di una traduzione che mi ha sempre un po' infastidito.

In italiano, quella parte di un'arma da fuoco che accoglie le parti operative si chiama CASTELLO ("receiver" in inglese), non "ricevitore". L'attuale traduzione è priva di senso in italiano (non esiste una parte che si chiama ricevitore), ergo proporrei di cambiarla in "castello".

Non vedo perché non accettare la tua proposta, visto che effettivamente la traduzione attuale è sbagliata, ho provveduto a correggere.

Grazie per il contributo.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...