Cimbro94 Posted February 15, 2018 Share Posted February 15, 2018 Altra incoerenza presente: Sulle braccia è indicato sinistro e destro, ma nelle gambe è indicato SX e DX. Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted February 17, 2018 Share Posted February 17, 2018 Il nome della taglia per cacciare i 3 eidolon ha il nome di uno questi con un errore di battitura, è scritto "Gantulyust" invece di "Gantulyst" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lele. Posted March 8, 2018 Share Posted March 8, 2018 Piccolo refuso nella descrizione del Magus Replenish: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted March 9, 2018 Share Posted March 9, 2018 (edited) Corretto, grazie a tutti delle segnalazioni! :) Edited March 9, 2018 by Azzu-nyan nonsoscrivere Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dhrekr Posted May 29, 2018 Share Posted May 29, 2018 Mi si dice (non uso il client italiano, quindi posso solo verificare che in inglese e` corretto) che correntemente la descrizione dell'esca del Norg e` di tanto sostituita con la descrizione dell'esca di un altro pesce (il cuthol, se non mi ricordo male), producendo comprensibile confusione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted May 29, 2018 Share Posted May 29, 2018 Ciao, ho corretto, grazie della segnalazione! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted June 15, 2018 Share Posted June 15, 2018 Piccolo annuncio: Gran parte della traduzione dell'aggiornamento 23 "Il Sacrificio" non è stata tradotta dai team di volontari per ragioni che non sono sicuro di poter discutere pubblicamente. Per il momento non abbiamo accesso alle nuove stringhe e non possiamo ancora correggerne gli errori che abbiamo già visto e ci sono già stati segnalati. Detto questo, continuate pure a segnalarceli, così provvederemo a correggerli non appena ne avremo la possibilità. Grazie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Frapuz Posted June 25, 2018 Share Posted June 25, 2018 Ci sono le Sortie che sono diventate Incursioni, per cui le Incursioni sono diventate "Allerte nelle Piane": il che crea confusione, specialmente tra i nuovi arrivati, perché le allerte già ci sono, ed assomigliano più alle taglie che alle missioni casuali nell'open world. Quando poi dei veterani che giocano in inglese cercano di spiegarsi...fatto sta che compare praticamente solo sulle missioni delle Riven, non sarebbe possibile dar loro un nome inequivocabile? Tipo "Sortita"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted June 27, 2018 Share Posted June 27, 2018 On 2018-06-25 at 1:11 PM, Frapuz said: Ci sono le Sortie che sono diventate Incursioni, per cui le Incursioni sono diventate "Allerte nelle Piane": il che crea confusione, specialmente tra i nuovi arrivati, perché le allerte già ci sono, ed assomigliano più alle taglie che alle missioni casuali nell'open world. Quando poi dei veterani che giocano in inglese cercano di spiegarsi...fatto sta che compare praticamente solo sulle missioni delle Riven, non sarebbe possibile dar loro un nome inequivocabile? Tipo "Sortita"? "Sortie" è da sempre tradotto con "Incursioni", mentre "incursions" (introdotte quasi 2 anni dopo) con "Allerte nelle Piane". Sinceramente non vedo dove possa essere la confusione a meno che uno non si metta a cambiare lingua del gioco. Il vero problema è che le parole "mission", "quest", "sortie", "raid", "incursion", hanno tutte significati simili e possono essere tradotte tutte con termini uguali, e visto che nessuno di noi è indovino, nel 2015 non potevamo sapere che a due anni di distanza avrebbero introdotto delle missioni chiamate "incursions", perciò le Sortie sono state chiamate "Incursioni" e non "sortite" in quanto termine che abbiamo ritenuto meno opportuno visto il suo uso più limitato e i differenti significati che può avere, e dopo, le "incursion" sono state chiamate "Allerte nelle Piane". A mio avviso cambiare il nome delle Incursioni dopo 2 anni e mezzo solo perché alcuni "veterani" giocano nell'inglese invece che nell'italiano e poi non sanno spiegarsi, porterebbe solo ad un inutile e maggiore confusione per chiunque giochi con il client italiano (e quindi la gente per cui la traduzione e questo thread esistono). Però possiamo certamente valutare di cambiare il nome "Allerte nelle Piane" con qualcosa di più specifico e adatto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
(PSN)luxrays_ Posted June 28, 2018 Share Posted June 28, 2018 17 hours ago, Spaccaossi said: Però possiamo certamente valutare di cambiare il nome "Allerte nelle Piane" con qualcosa di più specifico e adatto. Magari "Incursioni nelle piane": diversificare da "Allerte" è buono, specificare nelle piane è d'obbligo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Frapuz Posted June 29, 2018 Share Posted June 29, 2018 On 2018-06-27 at 7:58 PM, Spaccaossi said: Però possiamo certamente valutare di cambiare il nome "Allerte nelle Piane" con qualcosa di più specifico e adatto. Esattamente quello che intendevo 😅 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kind3rroll Posted July 26, 2018 Share Posted July 26, 2018 nella Fortezza Kuva Taveuni e' descritta come soppravivenza anziché sopravvivenza Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted July 26, 2018 Share Posted July 26, 2018 23 minutes ago, kind3rroll said: nella Fortezza Kuva Taveuni e' descritta come soppravivenza anziché sopravvivenza Corretto, grazie della segnalazione! 🙂 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeLaRo Posted August 10, 2018 Share Posted August 10, 2018 molte volte vedo "power" tradotto erroneamente come "potere" ma in realtà in alcuni contesti si tradurrebbe "potenza" :D dipende! (esempio: Oberon ha il potere di generare un terreno infestato di radiazioni, e il terreno ha una potenza di danno di 30/s) Link to comment Share on other sites More sharing options...
-Setsuzoku- Posted August 10, 2018 Share Posted August 10, 2018 2 hours ago, KeLaRo said: (esempio: Oberon ha il potere di generare un terreno infestato di radiazioni, e il terreno ha una potenza di danno di 30/s) Ciao! Come avevi detto dipende dal contesto, e sinceramente non riesco a capire questo esempio, poichè Oberon ha L'Abilità di generare un terreno radioattivo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeLaRo Posted August 11, 2018 Share Posted August 11, 2018 (edited) 18 hours ago, -Setsuzoku- said: Ciao! Come avevi detto dipende dal contesto, e sinceramente non riesco a capire questo esempio, poichè Oberon ha L'Abilità di generare un terreno radioattivo. Giusto, infatti Warframe invece che descrivere le capacità usando la parola "potere" usa "abltità", che è anche più elegante. Molte vedo anche il termine "power" tradotto direttamente in "energia" ,che Non è sbagliato, ma quando si usa power per indicare il quantitativo di energia presente, si dovrebbe usare la parola potenziale. è ovviamente una sottigliezza ,perchè fra tecnici e non ,si ci capisce anche usando power ovunque. esempio classico è la mela di newton, se stà nell'albero ha un potenziale (riferito all'altezza dal terreno), mentre cade possiede energia cinetica, quando colpisce il terreno libera energia d'impatto (il potenziale diventa zero ,relativo al terreno). offtopic :: teoria: Mag deforma lo spazio, non la gravità, crea spazi dove il potenziale delle masse nemiche sale in maniera impressionante tanto da "cadere" all'interno degli spazi stessi. (sono l'unico che vede il Black Hole di Kerr-Newmann all'interno del casco? Edited August 11, 2018 by KeLaRo :O Link to comment Share on other sites More sharing options...
Frapuz Posted August 17, 2018 Share Posted August 17, 2018 Potrei essere io che ho incasinato il launcher a forza di cambiare lingua, ma la descrizione di Nidus Phryke sul launcher in italiano io la vedo in inglese... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted August 17, 2018 Share Posted August 17, 2018 1 hour ago, Frapuz said: la descrizione di Nidus Phryke sul launcher in italiano io la vedo in inglese... Ciao, purtroppo noi non possiamo fare nulla a riguardo, il launcher non viene tradotto da noi ma direttamente da Digital Extremes. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kind3rroll Posted August 25, 2018 Share Posted August 25, 2018 nella descrizione della prima abilita' Revenant e' indicato come Revenanto Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thaerath Posted August 25, 2018 Share Posted August 25, 2018 3 minutes ago, kind3rroll said: nella descrizione della prima abilita' Revenant e' indicato come Revenanto Corretto, grazie della segnalazione! 🙂 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Valin23 Posted October 23, 2018 Share Posted October 23, 2018 Ho deciso di leggere (dopo tanto tempo) i racconti delle ricerche di Cephalon Simaris, e leggendole ho trovato vari errori, li segnalo qui sotto. Nelle immagini ci sono un po' errori di battitura e punteggiature mancante, ad esempio i punti alla fine delle frasi, accenti mancanti e cose del genere. Niente di grave che non si possa aggiustare insomma. Non vogliatemi male se sono pignolo su certe cose ma mi piace essere preciso. Ricerca Lancer: Spoiler Nella prima foto manca l'accento alla E e il punto alla fine della frase. Nella seconda foto la U di un'ondata dovrebbe essere maiuscola e più avanti c'è scritto: "cerco di spostarmi ma no riesco a muovermi." Poi nella frase finale manca la maiuscola a: presto. Ricerca Corrupted Ancient: Spoiler Nella prima foto l'errore sta in: torcie - dovrebbe essere corretto in - torce. Nella seconda foto l'errore sta in: pretto - dovrebbe essere - petto. Nella terza foto l'errore è "creatore" che dovrebbe essere - creature. Nella quarta foto la frase finale dice: "tute quelle cose" - correggere in - tutte quelle cose. Nella quinta foto alla frase: " Si fece il silenzio, " c'è una virgola al posto del punto. Inoltre alla fine del testo c'è scritto: dall'altro - invece di - dall'alto. Nell'ultima foto c'è un "memoria" al centro di due frasi in prima persona che credo debba essere cambiato in: "dissi, sussurrai" o qualcosa del genere. Inoltre c'è il nome di un personaggio ripetuto più volte con lettere diverse tra: Remballa e Ramballa - non sò quale dei due sia giusto. Vengono menzionati anche i robot in due modi: Sia come Moa che come Moas - non sò nemmeno qui quale dei due vada meglio. Ricerca Crewman: Spoiler Nella prima foto bisogna sostituire: Innoquo con: Innocuo. Nella seconda foto c'è scritto: Costruirano una rotaia... al posto di Costruiranno una rotaia... Ricerca Guardsman: Spoiler Nella prima foto c'è scritto: Sbrigarti - al posto di - Sbrigati. Nella seconda foto c'è scritto: le onda radioattive - correggere in - le onde radioattive. ______________________ Poi spesso mi capita di leggere un consiglio durante il caricamento di una missione (quando puoi giocare con la navicella con le freccette) dove l'abilità di Loki: Switch Teleport è scritta come Swith Teleport. ______________________ Questo è tutto quello che riesco a ricordare e a postare per ora. Se dovessi trovare altre cose errate le riposterò in questo topic. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thaerath Posted October 23, 2018 Share Posted October 23, 2018 Grazie per la segnalazione! Provvederemo a correggere gli errori al più presto ☺️ 7 hours ago, Valin23 said: Ho deciso di leggere (dopo tanto tempo) i racconti delle ricerche di Cephalon Simaris, e leggendole ho trovato vari errori, li segnalo qui sotto. Nelle immagini ci sono un po' errori di battitura e punteggiature mancante, ad esempio i punti alla fine delle frasi, accenti mancanti e cose del genere. Niente di grave che non si possa aggiustare insomma. Non vogliatemi male se sono pignolo su certe cose ma mi piace essere preciso. Ricerca Lancer: Hide contents Nella prima foto manca l'accento alla E e il punto alla fine della frase. Nella seconda foto la U di un'ondata dovrebbe essere maiuscola e più avanti c'è scritto: "cerco di spostarmi ma no riesco a muovermi." Poi nella frase finale manca la maiuscola a: presto. Ricerca Corrupted Ancient: Hide contents Nella prima foto l'errore sta in: torcie - dovrebbe essere corretto in - torce. Nella seconda foto l'errore sta in: pretto - dovrebbe essere - petto. Nella terza foto l'errore è "creatore" che dovrebbe essere - creature. Nella quarta foto la frase finale dice: "tute quelle cose" - correggere in - tutte quelle cose. Nella quinta foto alla frase: " Si fece il silenzio, " c'è una virgola al posto del punto. Inoltre alla fine del testo c'è scritto: dall'altro - invece di - dall'alto. Nell'ultima foto c'è un "memoria" al centro di due frasi in prima persona che credo debba essere cambiato in: "dissi, sussurrai" o qualcosa del genere. Inoltre c'è il nome di un personaggio ripetuto più volte con lettere diverse tra: Remballa e Ramballa - non sò quale dei due sia giusto. Vengono menzionati anche i robot in due modi: Sia come Moa che come Moas - non sò nemmeno qui quale dei due vada meglio. Ricerca Crewman: Reveal hidden contents Nella prima foto bisogna sostituire: Innoquo con: Innocuo. Nella seconda foto c'è scritto: Costruirano una rotaia... al posto di Costruiranno una rotaia... Ricerca Guardsman: Reveal hidden contents Nella prima foto c'è scritto: Sbrigarti - al posto di - Sbrigati. Nella seconda foto c'è scritto: le onda radioattive - correggere in - le onde radioattive. ______________________ Poi spesso mi capita di leggere un consiglio durante il caricamento di una missione (quando puoi giocare con la navicella con le freccette) dove l'abilità di Loki: Switch Teleport è scritta come Swith Teleport. ______________________ Questo è tutto quello che riesco a ricordare e a postare per ora. Se dovessi trovare altre cose errate le riposterò in questo topic. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Valin23 Posted November 15, 2018 Share Posted November 15, 2018 La descrizione della mod Synth Deconstruct non mostra la percentuale in modo corretto, al suo posto c'è scritto: |STAT1|% Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted November 15, 2018 Share Posted November 15, 2018 4 hours ago, Valin23 said: La descrizione della mod Synth Deconstruct non mostra la percentuale in modo corretto, al suo posto c'è scritto: |STAT1|% Ciao, grazie della segnalazione! Ora dovrebbe essere sistemato. 🙂 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Headphone Posted December 12, 2018 Share Posted December 12, 2018 Le ricerche dei pigmenti completate non sono identificate come tali nella cronologia clan. Mostrano solo, ad esempio "La ORO CONDUTTORE è completa!". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now