Azzu-nyan Posted April 24, 2015 Share Posted April 24, 2015 Segnalazione per quanto riguarda un dialogo del nuovo evento: http://i.imgur.com/PYQqK3Q.png Nulla di grave, c'è solo un "Lotus:" in più. :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted April 24, 2015 Share Posted April 24, 2015 Non so se è già stato segnalato, e se è così mi scuso. Nella quest di chroma, c'è scritto "Indagare sulla fonte DEL trasmissioni" dovrebbe essere corretto con "Indagare sulla fonte DELLE trasmissioni" Corretto. Grazie per la segnalazione! Segnalazione per quanto riguarda un dialogo del nuovo evento: http://i.imgur.com/PYQqK3Q.png Nulla di grave, c'è solo un "Lotus:" in più. :) Corretto anche questo, assieme a tutti gli altri casi in cui compariva "Lotus:". Grazie per la segnalazione! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted April 25, 2015 Share Posted April 25, 2015 In una trasmissione di ordis, dice: Error, not a number! nella stessa trasmissione di ordis in italiano, il "error, not a number!" tradotto non è stato inserito. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted April 25, 2015 Share Posted April 25, 2015 In una trasmissione di ordis, dice: Error, not a number! nella stessa trasmissione di ordis in italiano, il "error, not a number!" tradotto non è stato inserito. Sistemato, grazie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thaerath Posted May 12, 2015 Share Posted May 12, 2015 Segnalo i seguenti errori, anche se probabilmente ce ne saranno di altri che ancora non ho rilevato:Immagine 1: Immagine 2: Nella prima, la parola frecce è scritta grammaticalmente male.Nella seconda invece la descrizione non presenta alcuna traduzione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted May 12, 2015 Share Posted May 12, 2015 Segnalo i seguenti errori, anche se probabilmente ce ne saranno di altri che ancora non ho rilevato: Immagine 1: Immagine 2: Nella prima, la parola frecce è scritta grammaticalmente male. Nella seconda invece la descrizione non presenta alcuna traduzione. Ho corretto la prima, la seconda segnalazione non è al momento risolvibile in quanto manca ancora la stringa in questione Link to comment Share on other sites More sharing options...
HowlingLung Posted May 12, 2015 Share Posted May 12, 2015 (edited) dall' ultimo aggiornamento le traduzioni fanno semplicemente ribrezzo. ho letto cose come: "per evitare di sovraccaricare il trapano", "schiva gli ostacoli per contenere i danni output bassi", che non hanno senso in lingua italiana Edited May 12, 2015 by HowlingLung Link to comment Share on other sites More sharing options...
PaninoMattoncino Posted May 12, 2015 Share Posted May 12, 2015 (edited) http://imgur.com/MhUXATZ Nella schermata di caricamento in alto a sinistra. Edited May 12, 2015 by SandwichMattonato Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted May 12, 2015 Share Posted May 12, 2015 dall' ultimo aggiornamento le traduzioni fanno semplicemente ribrezzo. ho letto cose come: "per evitare di sovraccaricare il trapano", "schiva gli ostacoli per contenere i danni output bassi", che non hanno senso in lingua italiana http://imgur.com/MhUXATZ Nella schermata di caricamento in alto a sinistra. Le stringhe sono già state corrette e sono un attesa di aggiornamento, grazie per le segnalazioni. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted May 13, 2015 Share Posted May 13, 2015 Nella prima trasmissione di alad V dell'evento di Urano, c'è scritto "acni" invece di cani. Nella prima trasmissione di Lotus, sempre dell'evento di Urano, dice "stazione delle pompe". Non è sbagliato in sè, ma forse è più giusto scrivere "stazione di pompaggio". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted May 13, 2015 Share Posted May 13, 2015 Nella prima trasmissione di alad V dell'evento di Urano, c'è scritto "acni" invece di cani. Nella prima trasmissione di Lotus, sempre dell'evento di Urano, dice "stazione delle pompe". Non è sbagliato in sè, ma forse è più giusto scrivere "stazione di pompaggio". Corretto tutto. Questo secondo errore è decisamente imbarazzante, mi scuso a nome di tutto il team di traduzione, in quanto la traduzione in questione è effettivamente ridicola, cercherò di contattare il responsabile e gli chiederò gentilmente di prestare più attenzione in futuro. Grazie per la segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted May 15, 2015 Share Posted May 15, 2015 Nel titolo della nuova allerta tattica kubrow c'è scritto "recupArare" invece di "recupErare" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted May 15, 2015 Share Posted May 15, 2015 (edited) Nel titolo della nuova allerta tattica kubrow c'è scritto "recupArare" invece di "recupErare" Grazie per la segnalazione ma è già stato corretto, sfortunatamente, visto che dall'aggiornamento 16.5 le stringhe non sono state ancora mai aggiornate nel gioco, non credo vedremo in tempo la versione corretta. Edited May 15, 2015 by Spaccaossi Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted May 15, 2015 Share Posted May 15, 2015 Ho fatto un regalo ad un mio amico che qui chiamerò CAIO, dopo che ha ricevuto il regalo, in questo caso la paletta colori CLASSICI SATURATI, ho ricevuto questo messaggio tradotto male. Regalo di CAIO Scartare! L' CLASSICI SATURATI ti ha mandato a CAIO è stato scartato! Lei è molto generoso! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted May 15, 2015 Share Posted May 15, 2015 Ho fatto un regalo ad un mio amico che qui chiamerò CAIO, dopo che ha ricevuto il regalo, in questo caso la paletta colori CLASSICI SATURATI, ho ricevuto questo messaggio tradotto male. Regalo di CAIO Scartare! L' CLASSICI SATURATI ti ha mandato a CAIO è stato scartato! Lei è molto generoso! Sistemato tutto, grazie per la segnalazione, quella stringa deve essere stata automaticamente tradotta senza che ce ne accorgessimo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted May 27, 2015 Share Posted May 27, 2015 Non so se è già stato postato, comunque: nella descrizione delle abilità del MESA (andando in ARSENALE), ci sono i seguenti errori: nella descrizione dell'abilità SHATTER SHIELD c'è riflettano invece di riflettendo nella descrizione dell'abilità PEACEMAKER, c'è suo invece di suoi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted May 27, 2015 Share Posted May 27, 2015 Non so se è già stato postato, comunque: nella descrizione delle abilità del MESA (andando in ARSENALE), ci sono i seguenti errori: nella descrizione dell'abilità SHATTER SHIELD c'è riflettano invece di riflettendo nella descrizione dell'abilità PEACEMAKER, c'è suo invece di suoi. Sistemato tutto, grazie della segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted May 28, 2015 Share Posted May 28, 2015 (edited) nella descrizione delle abilità del VALKYR (andando in ARSENALE) nell'abilità RIP LINE c'è se invece di sè Edited May 28, 2015 by Zhandler Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted May 28, 2015 Share Posted May 28, 2015 nella descrizione delle abilità del VALKYR (andando in ARSENALE) nell'abilità RIP LINE c'è se invece di sè Corretto, grazie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted May 29, 2015 Share Posted May 29, 2015 Non so se potete metterci mano, ma nella chat Scambio e Regione le parole iniziali si vedono sovrapposte. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted May 29, 2015 Share Posted May 29, 2015 Non so se potete metterci mano, ma nella chat Scambio e Regione le parole iniziali si vedono sovrapposte. Questo è un problema del gioco piuttosto che della traduzione, noi non possiamo farci niente, purtroppo. Comunque ho visto che è già stato segnalato nell'apposita sezione del forum, e che sembra essere indipendente dalla lingua del client. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted June 1, 2015 Share Posted June 1, 2015 (edited) Nella descrizione dei mod SUPPRESS e HUSH, c'è in entrambi un'arma senza l'apostrofo. Segnalo anche nella descrizione del mod THUMPER che c'è "attacherà" invece di "attaccherà". Edited June 1, 2015 by Zhandler Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted June 1, 2015 Share Posted June 1, 2015 Nella descrizione dei mod SUPPRESS e HUSH, c'è in entrambi un'arma senza l'apostrofo. Segnalo anche nella descrizione del mod THUMPER che c'è "attacherà" invece di "attaccherà". Sistemato tutto, grazie della segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted June 2, 2015 Share Posted June 2, 2015 Dato che per qualche ragione ignota non posso modificare i file di localizzazione, per il momento vi lascio qui ciò che mi è stato segnalato recentemente: Descrizione di Ballistic Bullseye | Linea 5077 | Potenziamento Ballistic Battery - Applica il |PROC_CHANCE|% in più di probabilità di infliggere uno statu al colpo, in base alla percentuale di danno caricato. Link to comment Share on other sites More sharing options...
etms51 Posted June 3, 2015 Share Posted June 3, 2015 Dato che per qualche ragione ignota non posso modificare i file di localizzazione, per il momento vi lascio qui ciò che mi è stato segnalato recentemente: Descrizione di Ballistic Bullseye | Linea 5077 | Potenziamento Ballistic Battery - Applica il |PROC_CHANCE|% in più di probabilità di infliggere uno statu al colpo, in base alla percentuale di danno caricato. Grazie verrà risolto al più presto :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now