Jump to content

Suggerisci Modifiche Alla Traduzione, Segnala Errori, O Condividi Commenti Relativi Alle Traduzioni Del Gioco Qui.


[DE]Maurizio
 Share

Recommended Posts

Bm0XmgT.png

BcodBXa.png

Per qualche motivo i nomi sono in inglese, quando prima erano in italiano. Questo solo per i gambali e gli spallacci però, perché la corazza è tradotta.

Ho controllato e le stringhe sono correttamente tradotte, quindi deve essere un problema del gioco, piuttosto che della traduzione, riferirò a chi di dovere, grazie per la segnalazione.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Scusate, ho sbagliato posto per scrivere dei bug di Warframe... ho letto "segnala errori" nel titolo del Topic, non ho finito di leggere che era riferito alle traduzioni del gioco... chiedo scusa, non so come eliminare il post, spero che i moderatori possano provvedere... ancora scusate, è stata una svista...

Edited by (PS4)DK7-X
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Nel mercato, le descrizioni di Equinox Mega Pack, Echoes Syandana Pack, Ack & Brunt, Segmento potenziamento incubatrice e twin grakatas non risultano tradotte.

 

Stessa cosa nel test per il Mastery Rank 20, dove le scritte di Lotus sono in inglese

 

zMH8dlL.jpg

JTFGqMm.jpg

Edited by hacklix69
Link to comment
Share on other sites

Nel mercato, le descrizioni di Equinox Mega Pack, Echoes Syandana Pack, Ack & Brunt, Segmento potenziamento incubatrice e twin grakatas non risultano tradotte.

 

Stessa cosa nel test per il Mastery Rank 20, dove le scritte di Lotus sono in inglese

 

zMH8dlL.jpg

JTFGqMm.jpg

Grazie per la segnalazione, queste stringhe non ci sono arrivate prima dell'aggiornamento, quindi, anche se già tradotte, ancora devono essere integrate nel gioco.

Link to comment
Share on other sites

stavo curiosando sul launcher e ho notato qualcosina che si può modificare... roba da pignoleria, quindi potete anche fare finta di nulla

 

comunque sia:

 

slide 1

pykMrLN.jpg

- "controllo sopra il movimento" ...per caso è "controllo sul movimento"?

 

 

slide 2

HTs8lyq.jpg

- "mode sommergibile" ...non è meglio tradurre anche "mode" con "modalità" ?

 

 

slide 3

TKZzby2.jpg

- "Nuovi Warframes sono disponibili per te per padroneggiare nell'arena." Non capisco ...padroneggiare si riferisce ai frame oppure all'arena.

Nel primo caso dovrebbe essere "Nuovi Warframes sono disponibili per te da padroneggiare nell'arena".

Nel secondo invece "Nuovi Warframes sono disponibili per te per padroneggiare l'arena".

- "dal si sopra" forse è "dall'alto"

Edited by mPego
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Vorrei segnalare diversi errori nella traduzione della quest "NATAH", non ho preso nota di tutto, ma praticamente in ogni stringa di dialogo vi sono errori molto evidenti, e qualche stringa appare addirittura in lingua francese.

Immagino che sia stata tradotta in maniera grossolana senza una pulizia da parte di voi traduttori.

Segnalo anche alcune imprecisioni nella traduzione del poema delle statuine "Kuria" nella sezione curiosità.

Link to comment
Share on other sites

Durante uno scambio ho notato un errore di battitura nella traduzione - qunado al posto di quando (e sinceramente la frase in sè sarebbe da migliorare grammaticalmente)

 

vTY0eAy.jpg

 

Tutto già corretto, non ho controllato se è andato live con la patch di stasera, ma l'avevo già corretto qualche giorno fa, comunque grazie per la segnalazione

 

Vorrei segnalare diversi errori nella traduzione della quest "NATAH", non ho preso nota di tutto, ma praticamente in ogni stringa di dialogo vi sono errori molto evidenti, e qualche stringa appare addirittura in lingua francese.

Immagino che sia stata tradotta in maniera grossolana senza una pulizia da parte di voi traduttori.

Segnalo anche alcune imprecisioni nella traduzione del poema delle statuine "Kuria" nella sezione curiosità.

Grazie per la segnalazione, sì, i dialoghi della suddetta quest sono stati tradotti inizialmente in modo abbastanza grossolano perché ci sono stati forniti all'ultimo momento ed all'uscita non erano ancora pronti, quindi gli è stato dedicato meno tempo in favore dei menù ed altri elementi più prominenti dell'interfaccia. Il fatto che ci siano stringhe in francese è un problema del processo di integrazione, e cercherò di trovare e correggere questi errori.

Per quanto riguarda il poema, posso dargli un'occhiata, ma se ci sono errori in particolare, sarebbe meglio avere una segnalazione un po' più completa.

Link to comment
Share on other sites

So che è una cosa totalmente marginale, ma ogni volta che passo davanti allo scanner della mia nave noto che la scritta di interazione è errata: quando è spento mi indica "Spegni scanner" e quando è acceso "Accendi scanner". Niente di importante (non so se c'è qualcuno che fa uso intensivo di quest'ultimo...) ma per amor di precisione volevo riportarlo qui :)

Link to comment
Share on other sites

So che è una cosa totalmente marginale, ma ogni volta che passo davanti allo scanner della mia nave noto che la scritta di interazione è errata: quando è spento mi indica "Spegni scanner" e quando è acceso "Accendi scanner". Niente di importante (non so se c'è qualcuno che fa uso intensivo di quest'ultimo...) ma per amor di precisione volevo riportarlo qui :)

In realtà quello che descrivi è un bug, non un errore di traduzione. E' presente anche nella versione inglese, se ci fai caso. Lo scanner radio è Off di default ogni volta che viene effettuato il login, però mantiene l'ultima opzione settata dal giocatore e si incasina. Attenderemo un hotfix.

Link to comment
Share on other sites

1. Quando si uccidono i Grustrag Three  la Lotus dice: " Il Trio Grustrag è stato eliminati"

 

2. Shattering Impact non ha una descrizione-

 

3. Covert Letality ha ancora una descrizione in inglese.

 

4. Nella Quest Natah (da sistemare), nella prima missione dopo aver scansionato i 2 Oculyst, il testo di Ordis è uguale a quello della Lotus, in realtà dovrebbe sorprendersi che la Lotus ci abbia abbandonato. (Hello? Did the Lotus just abandon the Operator--get cut off? I have extraction ready. I think you should hurry.)

Link to comment
Share on other sites

1. Quando si uccidono i Grustrag Three  la Lotus dice: " Il Trio Grustrag è stato eliminati"

 

2. Shattering Impact non ha una descrizione-

 

3. Covert Letality ha ancora una descrizione in inglese.

 

4. Nella Quest Natah (da sistemare), nella prima missione dopo aver scansionato i 2 Oculyst, il testo di Ordis è uguale a quello della Lotus, in realtà dovrebbe sorprendersi che la Lotus ci abbia abbandonato. (Hello? Did the Lotus just abandon the Operator--get cut off? I have extraction ready. I think you should hurry.)

1. Appena sistemato.

2. Già presente, in attesa di aggiornamento ingame.

2. Già tradotta, in attesa di aggiornamento ingame.

4. I dialoghi di quella quest sono stati da poco tradotti per bene, prima erano stati buttati lì con con il traduttore automatico a causa di limiti di tempo. Anche questi comunque sono in attesa di essere aggiornate ingame.

 

Grazie per la segnalazione

Link to comment
Share on other sites

Nella descrizione codex di Ember, la spiegazione dell'abilità ACCELERANT inizia con "Stordisci". Siccome tutto è stato messo in terza persona, sarebbe meglio scrivere "Stordisce".

 

Nella descrizione codex di Odonata, la spiegazione dell'abilità ENERGY SHELL manca il punto alla fine della frase. Idem per l'odonata prime.

 

Nella descrizione codex di Hydroid, tutte le frasi di spiegazione delle abilità (a parte la prima) mancano del punto alla fine della frase.

 

Nella descrizione codex delle Akstiletto, c'è scritto "rinunziare" invece di "rinunciare".

 

Nella descrizione codex delle Hikou, manca il punto alla fine della frase.

 

Nella descrizione codex del Kogake, c'è scritto corpo-a-corpo invece di "corpo a corpo".

Edited by Zhandler
Link to comment
Share on other sites

Nella descrizione codex di Ember, la spiegazione dell'abilità ACCELERANT inizia con "Stordisci". Siccome tutto è stato messo in terza persona, sarebbe meglio scrivere "Stordisce".

 

Nella descrizione codex di Odonata, la spiegazione dell'abilità ENERGY SHELL manca il punto alla fine della frase. Idem per l'odonata prime.

 

Nella descrizione codex di Hydroid, tutte le frasi di spiegazione delle abilità (a parte la prima) mancano del punto alla fine della frase.

 

Nella descrizione codex delle Akstiletto, c'è scritto "rinunziare" invece di "rinunciare".

 

Nella descrizione codex delle Hikou, manca il punto alla fine della frase.

 

Nella descrizione codex del Kogake, c'è scritto corpo-a-corpo invece di "corpo a corpo".

Grazie per la segnalazione.

Link to comment
Share on other sites

Nel testo della mod conclave  Hysterical Fixation appare |SHIELD_PCT| invece del valore giusto.

La mod conclave Broad Eye non ha nessun testo nella descrizione.

 

La descrizione della decorazione Kuria è ancora in inglese.

Grazie per la segnalazione, tutti i problemi che hai elencato, in realtà, almeno per quanto riguarda la nostra parte, non sono presenti. Tutte quelle stringe sono correttamente tradotte, provvederò ad informare chi di dovere per cercare di risolvere i problemi.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Vorrei segnalare che molti dialoghi della quest Natah siano scritti in francese e che alcuni tradotti in italiano siano abbastanza

ambigui, così come alcune frasi di Ordis

Grazie per la segnalazione, fortunatamente non ho idea di come sia il gioco su PS4, la versione su Console è molto indietro rispetto a quella PC, dove gran parte dei problemi elencati sono già stati risolti.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...