Azzu-nyan Posted June 13, 2015 Share Posted June 13, 2015 (edited) Per qualche motivo i nomi sono in inglese, quando prima erano in italiano. Questo solo per i gambali e gli spallacci però, perché la corazza è tradotta. Edited June 13, 2015 by Azzu-nyan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted June 13, 2015 Share Posted June 13, 2015 Per qualche motivo i nomi sono in inglese, quando prima erano in italiano. Questo solo per i gambali e gli spallacci però, perché la corazza è tradotta. Ho controllato e le stringhe sono correttamente tradotte, quindi deve essere un problema del gioco, piuttosto che della traduzione, riferirò a chi di dovere, grazie per la segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
(PSN)DK7-X Posted June 30, 2015 Share Posted June 30, 2015 (edited) Scusate, ho sbagliato posto per scrivere dei bug di Warframe... ho letto "segnala errori" nel titolo del Topic, non ho finito di leggere che era riferito alle traduzioni del gioco... chiedo scusa, non so come eliminare il post, spero che i moderatori possano provvedere... ancora scusate, è stata una svista... Edited June 30, 2015 by (PS4)DK7-X Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted August 1, 2015 Share Posted August 1, 2015 Nell'avviso iniziale dell'U17 (quella sorta di ringraziamento), c'è scritto "pasione" invece di "passione" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted August 1, 2015 Share Posted August 1, 2015 Nell'avviso iniziale dell'U17 (quella sorta di ringraziamento), c'è scritto "pasione" invece di "passione" Errore corretto, grazie per la segnalazione Link to comment Share on other sites More sharing options...
-PH-Hacklix Posted August 2, 2015 Share Posted August 2, 2015 (edited) Nel mercato, le descrizioni di Equinox Mega Pack, Echoes Syandana Pack, Ack & Brunt, Segmento potenziamento incubatrice e twin grakatas non risultano tradotte. Stessa cosa nel test per il Mastery Rank 20, dove le scritte di Lotus sono in inglese Edited August 2, 2015 by hacklix69 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted August 2, 2015 Share Posted August 2, 2015 Nel mercato, le descrizioni di Equinox Mega Pack, Echoes Syandana Pack, Ack & Brunt, Segmento potenziamento incubatrice e twin grakatas non risultano tradotte. Stessa cosa nel test per il Mastery Rank 20, dove le scritte di Lotus sono in inglese Grazie per la segnalazione, queste stringhe non ci sono arrivate prima dell'aggiornamento, quindi, anche se già tradotte, ancora devono essere integrate nel gioco. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mPego Posted August 8, 2015 Share Posted August 8, 2015 (edited) stavo curiosando sul launcher e ho notato qualcosina che si può modificare... roba da pignoleria, quindi potete anche fare finta di nulla comunque sia: slide 1 - "controllo sopra il movimento" ...per caso è "controllo sul movimento"? slide 2 - "mode sommergibile" ...non è meglio tradurre anche "mode" con "modalità" ? slide 3 - "Nuovi Warframes sono disponibili per te per padroneggiare nell'arena." Non capisco ...padroneggiare si riferisce ai frame oppure all'arena. Nel primo caso dovrebbe essere "Nuovi Warframes sono disponibili per te da padroneggiare nell'arena". Nel secondo invece "Nuovi Warframes sono disponibili per te per padroneggiare l'arena". - "dal si sopra" forse è "dall'alto" Edited August 8, 2015 by mPego Link to comment Share on other sites More sharing options...
-PH-Hacklix Posted August 26, 2015 Share Posted August 26, 2015 (edited) Durante uno scambio ho notato un errore di battitura nella traduzione - qunado al posto di quando (e sinceramente la frase in sè sarebbe da migliorare grammaticalmente) Edited August 26, 2015 by hacklix69 Link to comment Share on other sites More sharing options...
VDeorsum Posted August 27, 2015 Share Posted August 27, 2015 Vorrei segnalare diversi errori nella traduzione della quest "NATAH", non ho preso nota di tutto, ma praticamente in ogni stringa di dialogo vi sono errori molto evidenti, e qualche stringa appare addirittura in lingua francese. Immagino che sia stata tradotta in maniera grossolana senza una pulizia da parte di voi traduttori. Segnalo anche alcune imprecisioni nella traduzione del poema delle statuine "Kuria" nella sezione curiosità. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted August 27, 2015 Share Posted August 27, 2015 Durante uno scambio ho notato un errore di battitura nella traduzione - qunado al posto di quando (e sinceramente la frase in sè sarebbe da migliorare grammaticalmente) Tutto già corretto, non ho controllato se è andato live con la patch di stasera, ma l'avevo già corretto qualche giorno fa, comunque grazie per la segnalazione Vorrei segnalare diversi errori nella traduzione della quest "NATAH", non ho preso nota di tutto, ma praticamente in ogni stringa di dialogo vi sono errori molto evidenti, e qualche stringa appare addirittura in lingua francese. Immagino che sia stata tradotta in maniera grossolana senza una pulizia da parte di voi traduttori. Segnalo anche alcune imprecisioni nella traduzione del poema delle statuine "Kuria" nella sezione curiosità. Grazie per la segnalazione, sì, i dialoghi della suddetta quest sono stati tradotti inizialmente in modo abbastanza grossolano perché ci sono stati forniti all'ultimo momento ed all'uscita non erano ancora pronti, quindi gli è stato dedicato meno tempo in favore dei menù ed altri elementi più prominenti dell'interfaccia. Il fatto che ci siano stringhe in francese è un problema del processo di integrazione, e cercherò di trovare e correggere questi errori. Per quanto riguarda il poema, posso dargli un'occhiata, ma se ci sono errori in particolare, sarebbe meglio avere una segnalazione un po' più completa. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheAvalonKnight Posted August 29, 2015 Share Posted August 29, 2015 So che è una cosa totalmente marginale, ma ogni volta che passo davanti allo scanner della mia nave noto che la scritta di interazione è errata: quando è spento mi indica "Spegni scanner" e quando è acceso "Accendi scanner". Niente di importante (non so se c'è qualcuno che fa uso intensivo di quest'ultimo...) ma per amor di precisione volevo riportarlo qui :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted August 29, 2015 Share Posted August 29, 2015 So che è una cosa totalmente marginale, ma ogni volta che passo davanti allo scanner della mia nave noto che la scritta di interazione è errata: quando è spento mi indica "Spegni scanner" e quando è acceso "Accendi scanner". Niente di importante (non so se c'è qualcuno che fa uso intensivo di quest'ultimo...) ma per amor di precisione volevo riportarlo qui :) In realtà quello che descrivi è un bug, non un errore di traduzione. E' presente anche nella versione inglese, se ci fai caso. Lo scanner radio è Off di default ogni volta che viene effettuato il login, però mantiene l'ultima opzione settata dal giocatore e si incasina. Attenderemo un hotfix. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheAvalonKnight Posted August 29, 2015 Share Posted August 29, 2015 Mi scuso, non avendo mai fatto l'accesso in inglese non pensavo fosse un bug. Grazie della spiegazione :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
-PH-Hacklix Posted September 1, 2015 Share Posted September 1, 2015 Un mio amico mi ha fatto notare questa cosa mentre si cerca di acquistare nuovi revive quando se ne hanno già 4. (RiEquinoxzioni al posto di rianimazioni) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted September 1, 2015 Share Posted September 1, 2015 Un mio amico mi ha fatto notare questa cosa mentre si cerca di acquistare nuovi revive quando se ne hanno già 4. (RiEquinoxzioni al posto di rianimazioni) Sistemato, grazie per la segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted September 1, 2015 Share Posted September 1, 2015 1. Quando si uccidono i Grustrag Three la Lotus dice: " Il Trio Grustrag è stato eliminati" 2. Shattering Impact non ha una descrizione- 3. Covert Letality ha ancora una descrizione in inglese. 4. Nella Quest Natah (da sistemare), nella prima missione dopo aver scansionato i 2 Oculyst, il testo di Ordis è uguale a quello della Lotus, in realtà dovrebbe sorprendersi che la Lotus ci abbia abbandonato. (Hello? Did the Lotus just abandon the Operator--get cut off? I have extraction ready. I think you should hurry.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted September 1, 2015 Share Posted September 1, 2015 1. Quando si uccidono i Grustrag Three la Lotus dice: " Il Trio Grustrag è stato eliminati" 2. Shattering Impact non ha una descrizione- 3. Covert Letality ha ancora una descrizione in inglese. 4. Nella Quest Natah (da sistemare), nella prima missione dopo aver scansionato i 2 Oculyst, il testo di Ordis è uguale a quello della Lotus, in realtà dovrebbe sorprendersi che la Lotus ci abbia abbandonato. (Hello? Did the Lotus just abandon the Operator--get cut off? I have extraction ready. I think you should hurry.) 1. Appena sistemato. 2. Già presente, in attesa di aggiornamento ingame. 2. Già tradotta, in attesa di aggiornamento ingame. 4. I dialoghi di quella quest sono stati da poco tradotti per bene, prima erano stati buttati lì con con il traduttore automatico a causa di limiti di tempo. Anche questi comunque sono in attesa di essere aggiornate ingame. Grazie per la segnalazione Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted September 7, 2015 Share Posted September 7, 2015 (edited) Nella descrizione codex di Ember, la spiegazione dell'abilità ACCELERANT inizia con "Stordisci". Siccome tutto è stato messo in terza persona, sarebbe meglio scrivere "Stordisce". Nella descrizione codex di Odonata, la spiegazione dell'abilità ENERGY SHELL manca il punto alla fine della frase. Idem per l'odonata prime. Nella descrizione codex di Hydroid, tutte le frasi di spiegazione delle abilità (a parte la prima) mancano del punto alla fine della frase. Nella descrizione codex delle Akstiletto, c'è scritto "rinunziare" invece di "rinunciare". Nella descrizione codex delle Hikou, manca il punto alla fine della frase. Nella descrizione codex del Kogake, c'è scritto corpo-a-corpo invece di "corpo a corpo". Edited September 7, 2015 by Zhandler Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted September 8, 2015 Share Posted September 8, 2015 Nella descrizione codex di Ember, la spiegazione dell'abilità ACCELERANT inizia con "Stordisci". Siccome tutto è stato messo in terza persona, sarebbe meglio scrivere "Stordisce". Nella descrizione codex di Odonata, la spiegazione dell'abilità ENERGY SHELL manca il punto alla fine della frase. Idem per l'odonata prime. Nella descrizione codex di Hydroid, tutte le frasi di spiegazione delle abilità (a parte la prima) mancano del punto alla fine della frase. Nella descrizione codex delle Akstiletto, c'è scritto "rinunziare" invece di "rinunciare". Nella descrizione codex delle Hikou, manca il punto alla fine della frase. Nella descrizione codex del Kogake, c'è scritto corpo-a-corpo invece di "corpo a corpo". Grazie per la segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheAvalonKnight Posted September 9, 2015 Share Posted September 9, 2015 Ho trovato un errore di traduzione nel testo letto da Ordis nel Teorema del Limbo: all'inizio del primo messaggio scrive: "Beh, increscioso, incompleto?" Invece di qualcosa come "Beh, è incresciosamente incompleto!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted September 13, 2015 Share Posted September 13, 2015 Nel testo della mod conclave Hysterical Fixation appare |SHIELD_PCT| invece del valore giusto. La mod conclave Broad Eye non ha nessun testo nella descrizione. La descrizione della decorazione Kuria è ancora in inglese. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted September 13, 2015 Share Posted September 13, 2015 Nel testo della mod conclave Hysterical Fixation appare |SHIELD_PCT| invece del valore giusto. La mod conclave Broad Eye non ha nessun testo nella descrizione. La descrizione della decorazione Kuria è ancora in inglese. Grazie per la segnalazione, tutti i problemi che hai elencato, in realtà, almeno per quanto riguarda la nostra parte, non sono presenti. Tutte quelle stringe sono correttamente tradotte, provvederò ad informare chi di dovere per cercare di risolvere i problemi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
(PSN)Rayder_ProGamer Posted September 26, 2015 Share Posted September 26, 2015 Vorrei segnalare che molti dialoghi della quest Natah siano scritti in francese e che alcuni tradotti in italiano siano abbastanza ambigui, così come alcune frasi di Ordis Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted September 26, 2015 Share Posted September 26, 2015 Vorrei segnalare che molti dialoghi della quest Natah siano scritti in francese e che alcuni tradotti in italiano siano abbastanza ambigui, così come alcune frasi di Ordis Grazie per la segnalazione, fortunatamente non ho idea di come sia il gioco su PS4, la versione su Console è molto indietro rispetto a quella PC, dove gran parte dei problemi elencati sono già stati risolti. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now