Jump to content

Suggerisci Modifiche Alla Traduzione, Segnala Errori, O Condividi Commenti Relativi Alle Traduzioni Del Gioco Qui.


[DE]Maurizio
 Share

Recommended Posts

19 hours ago, adp95 said:

C'è un errore di scrittura durante l'evento Plague Star, subito dopo che si entra nelle Piane e Konzu parla.

La frase sbagliata è : "prima che sia diventi inarrestabile"

 

C'è anche un errore di scrittura durante la quest di Gara, me lo ha segnalato un mio compagno di clan ma non ho informazioni al riguardo e mi scuso per questo.

Ciao, grazie per la segnalazione!

Per la quest di Gara vedo di darmi una rilettura appena ho due minuti e correggo tutto quello che trovo. Grazie ancora! ^^

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Salve a tutti, c'è un errore nella traduzione (o almeno una mancanza) del Bonus del Set Vigilante presente in tutte le mod del suddetto:

In italiano dice che : 5% di effettuare Danni Critici con le Armi Primarie

In Inglese la frase è : " A chance to enhance the critical hits for primary weapons",

La versione inglese indica che la probabilità è di potenziare il danno critico per le armi primarie e non solo di fare danni critici (nella frase in italiano manca appunto il potenziare il danno critico).

Grazie

Edited by adp95
Link to comment
Share on other sites

21 hours ago, adp95 said:

Salve a tutti, c'è un errore nella traduzione (o almeno una mancanza) del Bonus del Set Vigilante presente in tutte le mod del suddetto:

In italiano dice che : 5% di effettuare Danni Critici con le Armi Primarie

In Inglese la frase è : " A chance to enhance the critical hits for primary weapons",

La versione inglese indica che la probabilità è di potenziare il danno critico per le armi primarie e non solo di fare danni critici (nella frase in italiano manca appunto il potenziare il danno critico).

Grazie

Grazie per la segnalazione, ho sistemato la descrizione, anche se difficilmente si può fare molto chiara visto che aumenta il "grado" di danni critici, che non è molto facile da spiegare in una manciata di parole.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...
On 11/1/2018 at 9:54 PM, adp95 said:

Il nome di un Tono Somachord è errato, il nome in inglese è "The Witches Lair" che è stato tradotto in "Il Coco delle Streghe", ovviamente è solo un errore di trascrizione. È il primo tono che si trova nella Fortezza Kuva

Ciao, scusa per il ritardo nella risposta!
Ho corretto. Grazie della segnalazione. :)

Link to comment
Share on other sites

unknown.png

C'è una grande discrepanza in gioco:
Nelle statistiche viene chiamata "forza", mentre nella descrizione delle MOD si chiama "Potenza abilità".
Non sarebbe meglio utilizzare solo uno dei 2 termini? (rimpiango un po' il vecchio "forza potere")

 

Inoltre ci sono un po' di inconsistenze, nelle descrizioni dei vari warframe: Esempio Mirage viene riferita come femminile
unknown.png

Mentre Mirage Prime viene riferito come maschile:
unknown.png

Per una questione di consistenza sarebbe da prendere una scelta unica.

Edited by Cimbro94
Link to comment
Share on other sites

unknown.png

Altra cosa:

Quando io regalo qualcosa a qualcuno e mi torna indietro il messaggio, c'è scritto "Regalo per ????? Scartato", che suona molto male, in quanto si potrebbe pensare che effettivamente il regalo non sia stato accettato. Si potrebbe sostituire con un termine migliore tipo "Aperto" o altro.

Link to comment
Share on other sites

unknown.png

Altra cosa: Nella sezione "Vendi" è segnato "vendi i tuoi mod per crediti", ma subito sotto è riportato "Vendi 2 mod SELEZIONATE per 11,600" quindi, da come mi è parso di capire, il mod è sempre segnato come maschile, quindi dovrebbe essere indicato come "SELEZIONATI"

Link to comment
Share on other sites

Grazie mille dei suggerimenti, dovrei aver corretto tutto quello che hai elencato! 

Sinceramente per la cosa del regalo "scartato" nemmeno ci avevo pensato in quanto non è proprio possibile rifiutarne uno, ma uno nuovo effettivamente non è detto che lo sappia. ^^"

Grazie ancora!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

unknown.png

Altra cosa... Ho notato che in arsenale quella che in inglese è chiamata "status chance" qui la chiamate effetto. Però le mod che aggiungono status chance sono tradotte così:

unknown.png

Con "Probabilità effetto".

Per evitare discontinuità, sarebbe possibile rendere uguali i 2 termini? così i giocatori nuovi fanno meno confusione.

Link to comment
Share on other sites

Altra cosa:

Guardando Nidus c'è una discrepanza di traduzione di "stack Mutation" nella passiva, e "Stack Mutazione" nel costo abilità. 
In primo luogo, sarebbe meglio unificare i 2 termini, ma dato che ci siamo, sarebbe possibile tradurre "Stack"? So che è un termine difficile da tradurre come significato, ma ad esempio alcuni giochi tipo Borderlands2 lo hanno tradotto con "Gruppi" oppure altri lo hanno tradotto con "accumulo".

Ringrazio ancora per la vostra disponibilità.

unknown.png

Link to comment
Share on other sites

23 hours ago, Cimbro94 said:

Altra cosa:

Guardando Nidus c'è una discrepanza di traduzione di "stack Mutation" nella passiva, e "Stack Mutazione" nel costo abilità. 
In primo luogo, sarebbe meglio unificare i 2 termini, ma dato che ci siamo, sarebbe possibile tradurre "Stack"? So che è un termine difficile da tradurre come significato, ma ad esempio alcuni giochi tipo Borderlands2 lo hanno tradotto con "Gruppi" oppure altri lo hanno tradotto con "accumulo".

Ringrazio ancora per la vostra disponibilità.

 

Grazie per la segnalazione, ho controllato tutte le istanze in cui era presente quel termine e reso tutto più coerente.

Per quanto riguarda la traduzione del termine Stack, terremo in considerazione il suggerimento.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Altra mistraduzione: La skill principale del focus Unairu: dice che "5% of the damage taken is returned to attacker". Quello che fa questa abilità è dare al nemico che ti ha colpito un danno pari a quello ricevuto.

In italiato è tradotto come "Reindirizzato", che può portar confusione: infatti il danno tu lo prendi comunque, non è che lo reindirizzi, lo "rifletti".
Usare il verbo "riflettere" forse è piu' indicativo di cosa fa effettivamente la skill.
Grazie ancora per la collaborazione.

unknown.png

unknown.png

Link to comment
Share on other sites

c'è un altra imprecisione:
L'arcane Awakening, non scatta durante la ricarica, ma dopo aver ricaricato.
Dato che spesso negli arcane sono usate frasi tipo "Dopo aver ..." per le condizioni di attivazione, consiglierei di cambiarlo con:
"Dopo aver ricaricato l'arma"
unknown.png

Link to comment
Share on other sites

È presente un errore di battitura nel frammento Ghoul "I Perduti" come visto in foto.

Inoltre, non so se lo potete sistemare, ma nel frammento Ghoul "Inarrestabile" i sottotitoli sono indietro rispetto al parlato, il problema vi è in tutti i frammenti, ma qui è molto più marcato.

I_Perduti_errore.jpg?width=841&height=47

Link to comment
Share on other sites

Piccolo refuso nella descrizione Codex delle Eidolon Lure:

Spoiler

unknown.png

Piccola incoerenza di traduzione nel pannello Abilità di Atlas :Rubble o Macerie?
Inoltre proporrei Detriti al posto di Macerie in quanto queste ultime hanno a che fare principalmente con il crollo di costruzioni, i primi indicano specificamente rocce frantumate.

Spoiler

unknown.png

Errore del pannello Abilità di Nidus presente esclusivamente nella versione IT:

Spoiler

unknown.png

Un accento di troppo nella descrizione di Sleight of Hand di Mirage:

Spoiler

unknown.png

Infine, vorrei tornare ancora una volta sulla discussione maschile/femminile nella descrizione dei Warframe.
Capita che Warframe femminili abbiano una descrizione al femminile per le versioni originali e una in maschile per le versioni Prime. Probabilmente dietro c'è il ragionamento per cui il termine Warframe è comunemente usato in maschile. Ma questo è un urto per il lettore. A maggior ragione quando nel loro pannello abilità viene comunque usato il femminile come in spoiler. In ragione di questo, proporrei di usare il femminile per tutti i Warframe femminili: a prima vista, per omologare il linguaggio, sembra più oneroso e urtante cambiare tutto in maschile che non cambiare in femminile. 

Spoiler

unknown.pngunknown.pngunknown.png
unknown.png

 

In spoiler riporto anche una lista dei Warframe femminili in cui vengono specificamente usati termini di genere maschile.

Spoiler
  • Banshee Prime
  • Mag Prime
  • Mirage Prime
  • Trinity Prime
  • Valkyr Prime
  • Mag
  • Zephyr (in questo specifico caso viene detto "il Warframe Zephyr" anche se nella descrizione inglese non è menzionata la parola "Warframe")
  • Equinox
  • Titania (pixie può essere tradotto anche in fata, fatina)
    Spoiler

    Folletto:folletto.JPGFata:Risultati immagini per fata

    A me pare più una fata che un folletto.

Esiste l'anomalia delle versioni originali di Mag, Zephyr, Titania ed Equinox che, a differenza delle altre, sono gli unici casi di Warframe normali e femminili che hanno in descrizione specifici elementi in maschile.
In alcuni casi, vengono specificamente usati pronomi o elementi al femminile come in Banshee, Ivara, Mesa, Mirage, Nova Prime, Saryn, Valkyr.
In altri, invece, non esistono elementi che possano caratterizzarne il genere come in Ember, Ember Prime, Gara. Nova, Nyx (un nemico può rimanere tale senza caratterizzarne il genere), Octavia, Saryn, Trinity.

Spero che con il quadro generale della situazione davanti agli occhi possiate ben intendere che al momento la gestione di questa situazione non ha un ordine ben preciso.

Grazie.

Edited by Lele.
Link to comment
Share on other sites

Grazie a tutti per le segnalazioni ed i suggerimenti.

I problemi come refusi ed incoerenze verranno risolti al più presto. Terremo in considerazione i suggerimenti e vedremo di sistemare al meglio dove possibile.

Vedrete presto le modifiche negli aggiornamenti di gioco futuri.

 

Edit: spiegazione dei cambiamenti

Risolto

Spoiler
On 12/2/2018 at 11:53 PM, Cimbro94 said:

c'è un altra imprecisione:
L'arcane Awakening, non scatta durante la ricarica, ma dopo aver ricaricato.
Dato che spesso negli arcane sono usate frasi tipo "Dopo aver ..." per le condizioni di attivazione, consiglierei di cambiarlo con:
"Dopo aver ricaricato l'arma"
unknown.png

Sistemato l'errore e i tempi verbali incorretti in alcune frasi di quel frammento.

Purtroppo, visto come sono codificati i sottotitoli, non abbiamo nessuno strumento per modificarne la velocità o la sincronizzazione con il doppiaggio, quindi, in tutte le parti del gioco dobbiamo tenerceli come sono, fino a che la DE non utilizzerà qualcosa di migliore.

Spoiler
22 hours ago, adp95 said:

È presente un errore di battitura nel frammento Ghoul "I Perduti" come visto in foto.

Inoltre, non so se lo potete sistemare, ma nel frammento Ghoul "Inarrestabile" i sottotitoli sono indietro rispetto al parlato, il problema vi è in tutti i frammenti, ma qui è molto più marcato.

I_Perduti_errore.jpg?width=841&height=47

Tutto risolto

Spoiler
5 hours ago, Lele. said:

Piccolo refuso nella descrizione Codex delle Eidolon Lure:

  Reveal hidden contents

unknown.png

Piccola incoerenza di traduzione nel pannello Abilità di Atlas :Rubble o Macerie?
Inoltre proporrei Detriti al posto di Macerie in quanto queste ultime hanno a che fare principalmente con il crollo di costruzioni, i primi indicano specificamente rocce frantumate.

  Reveal hidden contents

unknown.png

Errore del pannello Abilità di Nidus presente esclusivamente nella versione IT:

  Hide contents

unknown.png

Un accento di troppo nella descrizione di Sleight of Hand di Mirage:

  Hide contents

unknown.png

Infine, vorrei tornare ancora una volta sulla discussione maschile/femminile nella descrizione dei Warframe.
Capita che Warframe femminili abbiano una descrizione al femminile per le versioni originali e una in maschile per le versioni Prime. Probabilmente dietro c'è il ragionamento per cui il termine Warframe è comunemente usato in maschile. Ma questo è un urto per il lettore. A maggior ragione quando nel loro pannello abilità viene comunque usato il femminile come in spoiler. In ragione di questo, proporrei di usare il femminile per tutti i Warframe femminili: a prima vista, per omologare il linguaggio, sembra più oneroso e urtante cambiare tutto in maschile che non cambiare in femminile. 

  Hide contents

unknown.pngunknown.pngunknown.png
unknown.png

 

In spoiler riporto anche una lista dei Warframe femminili in cui vengono specificamente usati termini di genere maschile.

  Hide contents
  • Banshee Prime
  • Mag Prime
  • Mirage Prime
  • Trinity Prime
  • Valkyr Prime
  • Mag
  • Zephyr (in questo specifico caso viene detto "il Warframe Zephyr" anche se nella descrizione inglese non è menzionata la parola "Warframe")
  • Equinox
  • Titania (pixie può essere tradotto anche in fata, fatina)
      Reveal hidden contents

    Folletto:folletto.JPGFata:Risultati immagini per fata

    A me pare più una fata che un folletto.

Esiste l'anomalia delle versioni originali di Mag, Zephyr, Titania ed Equinox che, a differenza delle altre, sono gli unici casi di Warframe normali e femminili che hanno in descrizione specifici elementi in maschile.
In alcuni casi, vengono specificamente usati pronomi o elementi al femminile come in Banshee, Ivara, Mesa, Mirage, Nova Prime, Saryn, Valkyr.
In altri, invece, non esistono elementi che possano caratterizzarne il genere come in Ember, Ember Prime, Gara. Nova, Nyx (un nemico può rimanere tale senza caratterizzarne il genere), Octavia, Saryn, Trinity.

Spero che con il quadro generale della situazione davanti agli occhi possiate ben intendere che al momento la gestione di questa situazione non ha un ordine ben preciso.

Grazie.

 

Edited by Spaccaossi
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...