Azzu-nyan Posted November 17, 2017 Share Posted November 17, 2017 19 hours ago, adp95 said: C'è un errore di scrittura durante l'evento Plague Star, subito dopo che si entra nelle Piane e Konzu parla. La frase sbagliata è : "prima che sia diventi inarrestabile" C'è anche un errore di scrittura durante la quest di Gara, me lo ha segnalato un mio compagno di clan ma non ho informazioni al riguardo e mi scuso per questo. Ciao, grazie per la segnalazione! Per la quest di Gara vedo di darmi una rilettura appena ho due minuti e correggo tutto quello che trovo. Grazie ancora! ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted December 9, 2017 Share Posted December 9, 2017 (edited) Salve a tutti, c'è un errore nella traduzione (o almeno una mancanza) del Bonus del Set Vigilante presente in tutte le mod del suddetto: In italiano dice che : 5% di effettuare Danni Critici con le Armi Primarie In Inglese la frase è : " A chance to enhance the critical hits for primary weapons", La versione inglese indica che la probabilità è di potenziare il danno critico per le armi primarie e non solo di fare danni critici (nella frase in italiano manca appunto il potenziare il danno critico). Grazie Edited December 9, 2017 by adp95 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted December 10, 2017 Share Posted December 10, 2017 21 hours ago, adp95 said: Salve a tutti, c'è un errore nella traduzione (o almeno una mancanza) del Bonus del Set Vigilante presente in tutte le mod del suddetto: In italiano dice che : 5% di effettuare Danni Critici con le Armi Primarie In Inglese la frase è : " A chance to enhance the critical hits for primary weapons", La versione inglese indica che la probabilità è di potenziare il danno critico per le armi primarie e non solo di fare danni critici (nella frase in italiano manca appunto il potenziare il danno critico). Grazie Grazie per la segnalazione, ho sistemato la descrizione, anche se difficilmente si può fare molto chiara visto che aumenta il "grado" di danni critici, che non è molto facile da spiegare in una manciata di parole. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fiftycentis Posted December 22, 2017 Share Posted December 22, 2017 nella nuova quest un personaggio dice: "Ma di che lo sei" invece di "Ma si che lo sei" a meno che io non abbia capito male la parte in inglese, ma dubito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted December 22, 2017 Share Posted December 22, 2017 1 hour ago, Fiftycentis said: nella nuova quest un personaggio dice: "Ma di che lo sei" invece di "Ma si che lo sei" a meno che io non abbia capito male la parte in inglese, ma dubito Sistemato. :) Grazie della segnalazione! ^ ^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted January 11, 2018 Share Posted January 11, 2018 (edited) Il nome di un Tono Somachord è errato, il nome in inglese è "The Witches Lair" che è stato tradotto in "Il Coco delle Streghe", ovviamente è solo un errore di trascrizione. È il primo tono che si trova nella Fortezza Kuva Edited January 11, 2018 by adp95 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted January 16, 2018 Share Posted January 16, 2018 On 11/1/2018 at 9:54 PM, adp95 said: Il nome di un Tono Somachord è errato, il nome in inglese è "The Witches Lair" che è stato tradotto in "Il Coco delle Streghe", ovviamente è solo un errore di trascrizione. È il primo tono che si trova nella Fortezza Kuva Ciao, scusa per il ritardo nella risposta! Ho corretto. Grazie della segnalazione. :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cimbro94 Posted January 20, 2018 Share Posted January 20, 2018 (edited) C'è una grande discrepanza in gioco: Nelle statistiche viene chiamata "forza", mentre nella descrizione delle MOD si chiama "Potenza abilità". Non sarebbe meglio utilizzare solo uno dei 2 termini? (rimpiango un po' il vecchio "forza potere") Inoltre ci sono un po' di inconsistenze, nelle descrizioni dei vari warframe: Esempio Mirage viene riferita come femminile Mentre Mirage Prime viene riferito come maschile: Per una questione di consistenza sarebbe da prendere una scelta unica. Edited January 20, 2018 by Cimbro94 Link to comment Share on other sites More sharing options...
(PSN)luxrays_ Posted January 20, 2018 Share Posted January 20, 2018 6 hours ago, Cimbro94 said: Per una questione di consistenza sarebbe da prendere una scelta unica. Anche secondo me, non era più semplice avere la stessa descrizione? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cimbro94 Posted January 20, 2018 Share Posted January 20, 2018 Altra cosa: Quando io regalo qualcosa a qualcuno e mi torna indietro il messaggio, c'è scritto "Regalo per ????? Scartato", che suona molto male, in quanto si potrebbe pensare che effettivamente il regalo non sia stato accettato. Si potrebbe sostituire con un termine migliore tipo "Aperto" o altro. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cimbro94 Posted January 23, 2018 Share Posted January 23, 2018 Altra cosa: Nella sezione "Vendi" è segnato "vendi i tuoi mod per crediti", ma subito sotto è riportato "Vendi 2 mod SELEZIONATE per 11,600" quindi, da come mi è parso di capire, il mod è sempre segnato come maschile, quindi dovrebbe essere indicato come "SELEZIONATI" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cimbro94 Posted January 23, 2018 Share Posted January 23, 2018 Altra cosa: Nella sezione "Dissolvi", c'è scritto "seleziona MODS per anteprima valore" quindi qui dovrebbe essere indicato MOD senza uso del plurale inglese. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted January 24, 2018 Share Posted January 24, 2018 Grazie mille dei suggerimenti, dovrei aver corretto tutto quello che hai elencato! Sinceramente per la cosa del regalo "scartato" nemmeno ci avevo pensato in quanto non è proprio possibile rifiutarne uno, ma uno nuovo effettivamente non è detto che lo sappia. ^^" Grazie ancora! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cimbro94 Posted January 25, 2018 Share Posted January 25, 2018 Altra cosa... Ho notato che in arsenale quella che in inglese è chiamata "status chance" qui la chiamate effetto. Però le mod che aggiungono status chance sono tradotte così: Con "Probabilità effetto". Per evitare discontinuità, sarebbe possibile rendere uguali i 2 termini? così i giocatori nuovi fanno meno confusione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cimbro94 Posted January 27, 2018 Share Posted January 27, 2018 Altra cosa: Guardando Nidus c'è una discrepanza di traduzione di "stack Mutation" nella passiva, e "Stack Mutazione" nel costo abilità. In primo luogo, sarebbe meglio unificare i 2 termini, ma dato che ci siamo, sarebbe possibile tradurre "Stack"? So che è un termine difficile da tradurre come significato, ma ad esempio alcuni giochi tipo Borderlands2 lo hanno tradotto con "Gruppi" oppure altri lo hanno tradotto con "accumulo". Ringrazio ancora per la vostra disponibilità. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted January 28, 2018 Share Posted January 28, 2018 23 hours ago, Cimbro94 said: Altra cosa: Guardando Nidus c'è una discrepanza di traduzione di "stack Mutation" nella passiva, e "Stack Mutazione" nel costo abilità. In primo luogo, sarebbe meglio unificare i 2 termini, ma dato che ci siamo, sarebbe possibile tradurre "Stack"? So che è un termine difficile da tradurre come significato, ma ad esempio alcuni giochi tipo Borderlands2 lo hanno tradotto con "Gruppi" oppure altri lo hanno tradotto con "accumulo". Ringrazio ancora per la vostra disponibilità. Grazie per la segnalazione, ho controllato tutte le istanze in cui era presente quel termine e reso tutto più coerente. Per quanto riguarda la traduzione del termine Stack, terremo in considerazione il suggerimento. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cimbro94 Posted February 11, 2018 Share Posted February 11, 2018 Altra mistraduzione: La skill principale del focus Unairu: dice che "5% of the damage taken is returned to attacker". Quello che fa questa abilità è dare al nemico che ti ha colpito un danno pari a quello ricevuto. In italiato è tradotto come "Reindirizzato", che può portar confusione: infatti il danno tu lo prendi comunque, non è che lo reindirizzi, lo "rifletti". Usare il verbo "riflettere" forse è piu' indicativo di cosa fa effettivamente la skill. Grazie ancora per la collaborazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cimbro94 Posted February 11, 2018 Share Posted February 11, 2018 Altra cosa: Guardando il profile sotto le statistiche lunaro: la parola "Rubamenti" non si può proprio vedere.. in inglese dovrebbe essere "steals". io propongo "Furti"/"Furto". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted February 12, 2018 Share Posted February 12, 2018 Grazie delle segnalazioni, ho corretto tutto! :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cimbro94 Posted February 12, 2018 Share Posted February 12, 2018 Altra cosa: Manca la traduzione per il pezzo iniziale della descrizione della riven Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted February 12, 2018 Share Posted February 12, 2018 1 minute ago, Cimbro94 said: Manca la traduzione per il pezzo iniziale della descrizione della riven Questo purtroppo non è colpa nostra in quanto le stringhe delle sfide per le nuove riven non ci sono proprio arrivate, le stiamo aspettando anche noi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cimbro94 Posted February 12, 2018 Share Posted February 12, 2018 c'è un altra imprecisione: L'arcane Awakening, non scatta durante la ricarica, ma dopo aver ricaricato. Dato che spesso negli arcane sono usate frasi tipo "Dopo aver ..." per le condizioni di attivazione, consiglierei di cambiarlo con: "Dopo aver ricaricato l'arma" Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted February 13, 2018 Share Posted February 13, 2018 È presente un errore di battitura nel frammento Ghoul "I Perduti" come visto in foto. Inoltre, non so se lo potete sistemare, ma nel frammento Ghoul "Inarrestabile" i sottotitoli sono indietro rispetto al parlato, il problema vi è in tutti i frammenti, ma qui è molto più marcato. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lele. Posted February 14, 2018 Share Posted February 14, 2018 (edited) Piccolo refuso nella descrizione Codex delle Eidolon Lure: Spoiler Piccola incoerenza di traduzione nel pannello Abilità di Atlas :Rubble o Macerie? Inoltre proporrei Detriti al posto di Macerie in quanto queste ultime hanno a che fare principalmente con il crollo di costruzioni, i primi indicano specificamente rocce frantumate. Spoiler Errore del pannello Abilità di Nidus presente esclusivamente nella versione IT: Spoiler Un accento di troppo nella descrizione di Sleight of Hand di Mirage: Spoiler Infine, vorrei tornare ancora una volta sulla discussione maschile/femminile nella descrizione dei Warframe. Capita che Warframe femminili abbiano una descrizione al femminile per le versioni originali e una in maschile per le versioni Prime. Probabilmente dietro c'è il ragionamento per cui il termine Warframe è comunemente usato in maschile. Ma questo è un urto per il lettore. A maggior ragione quando nel loro pannello abilità viene comunque usato il femminile come in spoiler. In ragione di questo, proporrei di usare il femminile per tutti i Warframe femminili: a prima vista, per omologare il linguaggio, sembra più oneroso e urtante cambiare tutto in maschile che non cambiare in femminile. Spoiler In spoiler riporto anche una lista dei Warframe femminili in cui vengono specificamente usati termini di genere maschile. Spoiler Banshee Prime Mag Prime Mirage Prime Trinity Prime Valkyr Prime Mag Zephyr (in questo specifico caso viene detto "il Warframe Zephyr" anche se nella descrizione inglese non è menzionata la parola "Warframe") Equinox Titania (pixie può essere tradotto anche in fata, fatina) Spoiler Folletto:Fata: A me pare più una fata che un folletto. Esiste l'anomalia delle versioni originali di Mag, Zephyr, Titania ed Equinox che, a differenza delle altre, sono gli unici casi di Warframe normali e femminili che hanno in descrizione specifici elementi in maschile. In alcuni casi, vengono specificamente usati pronomi o elementi al femminile come in Banshee, Ivara, Mesa, Mirage, Nova Prime, Saryn, Valkyr. In altri, invece, non esistono elementi che possano caratterizzarne il genere come in Ember, Ember Prime, Gara. Nova, Nyx (un nemico può rimanere tale senza caratterizzarne il genere), Octavia, Saryn, Trinity. Spero che con il quadro generale della situazione davanti agli occhi possiate ben intendere che al momento la gestione di questa situazione non ha un ordine ben preciso. Grazie. Edited February 14, 2018 by Lele. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted February 14, 2018 Share Posted February 14, 2018 (edited) Grazie a tutti per le segnalazioni ed i suggerimenti. I problemi come refusi ed incoerenze verranno risolti al più presto. Terremo in considerazione i suggerimenti e vedremo di sistemare al meglio dove possibile. Vedrete presto le modifiche negli aggiornamenti di gioco futuri. Edit: spiegazione dei cambiamenti Risolto Spoiler On 12/2/2018 at 11:53 PM, Cimbro94 said: c'è un altra imprecisione: L'arcane Awakening, non scatta durante la ricarica, ma dopo aver ricaricato. Dato che spesso negli arcane sono usate frasi tipo "Dopo aver ..." per le condizioni di attivazione, consiglierei di cambiarlo con: "Dopo aver ricaricato l'arma" Sistemato l'errore e i tempi verbali incorretti in alcune frasi di quel frammento. Purtroppo, visto come sono codificati i sottotitoli, non abbiamo nessuno strumento per modificarne la velocità o la sincronizzazione con il doppiaggio, quindi, in tutte le parti del gioco dobbiamo tenerceli come sono, fino a che la DE non utilizzerà qualcosa di migliore. Spoiler 22 hours ago, adp95 said: È presente un errore di battitura nel frammento Ghoul "I Perduti" come visto in foto. Inoltre, non so se lo potete sistemare, ma nel frammento Ghoul "Inarrestabile" i sottotitoli sono indietro rispetto al parlato, il problema vi è in tutti i frammenti, ma qui è molto più marcato. Tutto risolto Spoiler 5 hours ago, Lele. said: Piccolo refuso nella descrizione Codex delle Eidolon Lure: Reveal hidden contents Piccola incoerenza di traduzione nel pannello Abilità di Atlas :Rubble o Macerie? Inoltre proporrei Detriti al posto di Macerie in quanto queste ultime hanno a che fare principalmente con il crollo di costruzioni, i primi indicano specificamente rocce frantumate. Reveal hidden contents Errore del pannello Abilità di Nidus presente esclusivamente nella versione IT: Hide contents Un accento di troppo nella descrizione di Sleight of Hand di Mirage: Hide contents Infine, vorrei tornare ancora una volta sulla discussione maschile/femminile nella descrizione dei Warframe. Capita che Warframe femminili abbiano una descrizione al femminile per le versioni originali e una in maschile per le versioni Prime. Probabilmente dietro c'è il ragionamento per cui il termine Warframe è comunemente usato in maschile. Ma questo è un urto per il lettore. A maggior ragione quando nel loro pannello abilità viene comunque usato il femminile come in spoiler. In ragione di questo, proporrei di usare il femminile per tutti i Warframe femminili: a prima vista, per omologare il linguaggio, sembra più oneroso e urtante cambiare tutto in maschile che non cambiare in femminile. Hide contents In spoiler riporto anche una lista dei Warframe femminili in cui vengono specificamente usati termini di genere maschile. Hide contents Banshee Prime Mag Prime Mirage Prime Trinity Prime Valkyr Prime Mag Zephyr (in questo specifico caso viene detto "il Warframe Zephyr" anche se nella descrizione inglese non è menzionata la parola "Warframe") Equinox Titania (pixie può essere tradotto anche in fata, fatina) Reveal hidden contents Folletto:Fata: A me pare più una fata che un folletto. Esiste l'anomalia delle versioni originali di Mag, Zephyr, Titania ed Equinox che, a differenza delle altre, sono gli unici casi di Warframe normali e femminili che hanno in descrizione specifici elementi in maschile. In alcuni casi, vengono specificamente usati pronomi o elementi al femminile come in Banshee, Ivara, Mesa, Mirage, Nova Prime, Saryn, Valkyr. In altri, invece, non esistono elementi che possano caratterizzarne il genere come in Ember, Ember Prime, Gara. Nova, Nyx (un nemico può rimanere tale senza caratterizzarne il genere), Octavia, Saryn, Trinity. Spero che con il quadro generale della situazione davanti agli occhi possiate ben intendere che al momento la gestione di questa situazione non ha un ordine ben preciso. Grazie. Edited February 14, 2018 by Spaccaossi Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now