Spaccaossi Posted March 1, 2015 Share Posted March 1, 2015 QUi ci sono un sacco di errori di testo che ho trovato: 1)[Traduzione mancante]: Reset password Descrizione: Quando clicco sul link "Reset password" e immetto la mia email, purtroppo il messaggio e-mail del reset della password risulta completamente in inglese invece di essere in lingua italiana (Screenshot 1) Step by Step: 1)Clicco al form dove mettere nickname e password 2)C'è sotto ai due campi un link denominato "Reset password" 3)Qui mi viene proposto di scrivere il mio indirizzo email registrato nel gioco 4)Dopo aver confermato l'indirizzo e-mail con il relativo pulsante, mi appare un messaggio nel mio indirizzo email 5)Questo messaggio risulta completamente in inglese invece di essere tradotto in italiano (Screenshot 1) Traduzione mancante: "Someone has requested a password reset for your etms51 account on Warframe. If this is really you and you would like a new password please follow this link: Warframe is a free-to-play co-op focused third-person action game brought to you by Digital Extremes." Testo corretto: "Qualcuno ha richiesto un reset della password per il tuo account etms51 su Warframe. Se questo è realmente tuo e ti piacerebbe avere una nuova password per piacere segui questo link: Warframe è un gioco free-to-play incentrato sulla co-op d'azione in terza persona portato da voi dalla Digital Extremes ". Browser: Google Chrome 40.0.2214.111 m Flash player version: WIN 16,0,0,305, OS:Windows 8.1 Pro Size Monitor:1366x768 Monitor: AMD Radeon HD 7670 Nickname: etms51 Language: italian Screenshot: Image 1 => https://db.tt/D7NBPFpx 2)[Testo errato]: Disabilitare le torri di comunicazioni su Mantle Descrizione: Quando inizio la prima missione su Mantle dove devo disabilitare le torri di comunicazioni, Mi appare un dialogo che ha un piccolo errore di testo (Screenshot 1) Step by Step: 1)Accedo al mio account 2)Aspetto che si carica la mia nave Odis 3)Seleziono la mappa stellare ed accetto la prima missione definito come "Disabilita la torre di comunicazione su Mantle" 4)Inizia i vari dialoghi tra Lotus e il generale Vor, 5)Nel seguente dialogo è presente un piccolo errore di testo (Screenshot 1) Testo errato: "Una torre di comunicazione coordina gli attachci Grineer alle colonie. Sarà dotata del segmento che necessitiamo." Testo corretto: "Una torre di comunicazione coordina gli attachi Grineer alle colonie. Sarà dotata del segmento che necessitiamo." OS:Windows 8.1 Pro Size Monitor:1366x768 Monitor: AMD Radeon HD 7670 Nickname: etms51 Screenshot: Image 1 => https://db.tt/DTl9BQCN 3)[Testo errato]: Dialogo con Darvo dopo aver installato il mod nell'arsenale Descrizione: Dopo aver completato la missione "Libera il trafficante d'armi imprigionato", ho ricevuto un nuovo segmento da inserire, per potenziare le armi. Dopo aver attivato la macchina, mi dice di andare nell'arsenale e di potenziare un'arma qualsiasi. Dopo aver potenziato l'arma, mi appare il personaggio "Darvo" che mi dialoga. Purtroppo il testo qui mostrato appare un piccolo errore di testo (Screenshot 1) Step by Step: 1)Accedo al mio account 2)Vado a fare la missione "Libera il trafficante d'armi imprigionato" 3)Dopo aver completato la missione, guadagno un segmento da far attivare sulla nave Odis 4)Il segmento attiva il sistema dei mod, e vado nell'arsenale 5)Clicco il tasto "x" e seleziono un qualsiasi arma da potenziare 6)mi appare il personaggio "Darvo" che mi dialoga. Purtroppo il testo qui mostrato appare un piccolo errore di testo (Screenshot 1) Testo errato: "Riconosco quel dispositivosul tuo Frame... è un dispositivo di controllo. Noi corpus utilizziamo qualcosa di simile per tenere a bada i nostri Robot." Testo corretto: "Riconosco quel dispositivo sul tuo Frame... è un dispositivo di controllo. Noi corpus utilizziamo qualcosa di simile per tenere a bada i nostri Robot." OS:Windows 8.1 Pro Size Monitor:1366x768 Monitor: AMD Radeon HD 7670 Nickname: etms51 Screenshot: Image 1 => https://db.tt/anSQrxJf 4)[Testo errato]: "Questo slot è riservato alle pose d'attacco Ravvicinato" - Potenziamento Skana Descrizione: Quando voglio potenziare l'arma "Skana" mi appare una nuova finestra dove sono presenti dei mod. Se sposto il mod che ho preso e lo metto nel primo slot vuoto in cima a tutti, mi appare un popup dove è presente un piccolo errore di testo (Video 1, 0:35s) Step by Step: 1)Accedo al mio account 2)Aspetto che vado nella nave Odis 3)Entro nell'arsenale per potenziare un arma definita "Skana" 4)Mi appare una nuova finestra dove ci sono vari mod e seleziono il seguente mod 5)Sposto il mod selezionato nello slot vuoto e mi appare una messaggio d'errore nel gioco 6)In questo messaggio d'errore è presente un piccolo errore di testo (Video 1, 0:35s) Testo errato: "Quesot slot è riservato alle pose d'attacco Ravvicinato" Testo corretto: "Questo slot è riservato alle pose d'attacco Ravvicinato" OS:Windows 8.1 Pro Size Monitor:1366x768 Monitor: AMD Radeon HD 7670 Nickname: etms51 Race: Excalibur Video: Video 1 => Per piacere di risolvere questo piccolo errore nel testo. Innanzitutto, grazie per la segnalazione molto dettagliata. L'email di reset della password non fa parte delle stringhe del gioco perciò al momento, per quanto possa volerlo, non posso farci nulla, a dirla tutta, credo proprio che le email automatizzate siano solo in inglese. Per poter risolvere questo problema dobbiamo aspettare che il supporto alla localizzazione venga esteso anche a questo tipo di comunicazioni. Tutti gli altri errori sono stati corretti. Per semplificarti altre possibili segnalazioni di errori, sappi che, a differenza di altri problemi con il gioco, non c'è bisogno di tutte quelle informazioni per risolvere questo tipo di errori, anche se sono certamente apprezzate, non sono strettamente necessarie. Per segnalare degli errori con la traduzione basta quasi sempre scrivere solo l'errore e, in caso, dove è stato riscontrato. Grazie ancora per il tempo dedicato. Link to comment Share on other sites More sharing options...
etms51 Posted March 1, 2015 Share Posted March 1, 2015 (edited) Altri testi errati trovati: 1)[Testo errato]: Staccare il marchio del Generale Vor Descrizione: Quando sto producendo il seguente oggetto denominato "Ascaris Negator" il nostro generale Vor mi contatta per una serie di dialoghi. Purtroppo in questo dialogo è presente un piccolo errore di testo (Screenshot 1) Testo errato: "Il nostro amore sarà rinato mentre ci nutriamo del to sangue divino e i nostri figli nasceranno senza malattie. ..." Testo corretto: "Il nostro amore sarà rinato mentre ci nutriamo del tuo sangue divino e i nostri figli nasceranno senza malattie. ..." Screenshot: Image 1 => https://db.tt/F0RYmLtM 2)[Testo errato]: Effetto manomissione marchio del generale Vor - Lotus Dopo aver manomesso il marchio del generale Vor con l'oggetto "Ascaris Negator", la nostra Lotus ci contatta vedendo un dialogo. Purtroppo questo dialogo presenta un piccolo errore di testo (Screenshot 1) Testo errato: "Raggiungi i controlli di Navigaizone - assalire una nave Grinner e manomettere i file sarà sicuramente il modo più veloce per stanare Vor." Testo corretto: " Raggiungi i controlli di Navigazione - assalire una nave Grinner e manomettere i file sarà sicuramente il modo più veloce per stanare Vor." Screenshot: Image 1 => https://db.tt/80PQqlc1 3)[Testo errato]: Missione per uccidere il generale Vor - Lotus Descrizione: Dopo aver completato tutto la missione che deve prevenire l'uccisione del Generale Vor, il nostro personaggio viene contattato da Lotus che mostra questo dialogo. Purtroppo è presente un piccolo errore di testo (Screenshot 1) Testo errato: "... Pensa di poterti caturare di nuovo. Non temere, sarò con te. ..." Testo corretto: "... Pensa di poterti catturare di nuovo. Non temere, sarò con te. ..." Screenshot: Image 1 => https://db.tt/G4dnwune Prego di sistemare questi testi. La versione è hotfix 15.16 4)[Traduzione mancante]: Personalizza Scafo Descrizione: Se mi trovo nella mia nave Odis, premo il tasto "Esc" e mi appare una nuova finestra con dei nuovi menu. Clicco poi sul link "Equipaggiamento", mi appaiono poi un'altra serie di pulsanti e clicco sul link "Decora liset" qui ci sono 3 pulsanti e se appoggio il mouse sopra al pulsante "Personalizza scafo" trovo un titolo non tradotto in italiano (Screenshot 1) Testo non tradotto: "Change the Lisets hull structure and color." Testo in italiano: "Cambia la struttura dello scafo e il colore della Lisets." Screenshot: Image 1 => https://db.tt/oCDGK7ye Edited March 2, 2015 by etms51 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted March 2, 2015 Share Posted March 2, 2015 Altri testi errati trovati: 1)[Testo errato]: Staccare il marchio del Generale Vor Descrizione: Quando sto producendo il seguente oggetto denominato "Ascaris Negator" il nostro generale Vor mi contatta per una serie di dialoghi. Purtroppo in questo dialogo è presente un piccolo errore di testo (Screenshot 1) Testo errato: "Il nostro amore sarà rinato mentre ci nutriamo del to sangue divino e i nostri figli nasceranno senza malattie. ..." Testo corretto: "Il nostro amore sarà rinato mentre ci nutriamo del tuo sangue divino e i nostri figli nasceranno senza malattie. ..." Screenshot: Image 1 => https://db.tt/F0RYmLtM 2)[Testo errato]: Effetto manomissione marchio del generale Vor - Lotus Dopo aver manomesso il marchio del generale Vor con l'oggetto "Ascaris Negator", la nostra Lotus ci contatta vedendo un dialogo. Purtroppo questo dialogo presenta un piccolo errore di testo (Screenshot 1) Testo errato: "Raggiungi i controlli di Navigaizone - assalire una nave Grinner e manomettere i file sarà sicuramente il modo più veloce per stanare Vor." Testo corretto: " Raggiungi i controlli di Navigazione - assalire una nave Grinner e manomettere i file sarà sicuramente il modo più veloce per stanare Vor." Screenshot: Image 1 => https://db.tt/80PQqlc1 3)[Testo errato]: Missione per uccidere il generale Vor - Lotus Descrizione: Dopo aver completato tutto la missione che deve prevenire l'uccisione del Generale Vor, il nostro personaggio viene contattato da Lotus che mostra questo dialogo. Purtroppo è presente un piccolo errore di testo (Screenshot 1) Testo errato: "... Pensa di poterti caturare di nuovo. Non temere, sarò con te. ..." Testo corretto: "... Pensa di poterti catturare di nuovo. Non temere, sarò con te. ..." Screenshot: Image 1 => https://db.tt/G4dnwune Prego di sistemare questi testi. La versione è hotfix 15.16 4)[Traduzione mancante]: Personalizza Scafo Descrizione: Se mi trovo nella mia nave Odis, premo il tasto "Esc" e mi appare una nuova finestra con dei nuovi menu. Clicco poi sul link "Equipaggiamento", mi appaiono poi un'altra serie di pulsanti e clicco sul link "Decora liset" qui ci sono 3 pulsanti e se appoggio il mouse sopra al pulsante "Personalizza scafo" trovo un titolo non tradotto in italiano (Screenshot 1) Testo non tradotto: "Change the Lisets hull structure and color." Testo in italiano: "Cambia la struttura dello scafo e il colore della Lisets." Screenshot: Image 1 => https://db.tt/oCDGK7ye Tutto sistemato, con un po' di fortuna tutti i cambiamenti verranno applicati con il prossimo hotfix. Link to comment Share on other sites More sharing options...
VDeorsum Posted March 2, 2015 Share Posted March 2, 2015 Siete rapidissimi ragazzi, questo ve lo devo riconoscere, oltretutto lo fate anche gratuitamente. Grazie per tutto il lavoro e tempo che ci dedicate, mi avete decisamente impressionato =) Link to comment Share on other sites More sharing options...
etms51 Posted March 7, 2015 Share Posted March 7, 2015 (edited) 1)[Testo errato]: Missione "Una volta sveglio" - Lotus Descrizione: Quando arrivo nel luogo ove c'è un'arma chimica in cui bisogna fare questa missione denominata "Una volta sveglio", Lotus mi dice una seguente frase in cui è incorporato un piccolo errore di testo (Screenshot 1) Testo errato: "Ho identificato numerose console vulnerabili in questa base. Trovale e manomettile. Dobbiamo socprire la natura delle loro armi bio-chimiche." Testo corretto: "Ho identificato numerose Console vulnerabili in questa base. Trovale e manomettile. Dobbiamo scoprire la natura delle loro armi bio-chimiche." Screenshot: Image 1 => https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/M-Prime_Quest.jpg 2)[Testo non tradotto]: "Credits" - Bonus accesso Descrizione: Quando sono entrato nel game al secondo giorno, mi appare una piccola ricompensa per il Bonus d'accesso. L'oggetto in questione sono 2000 credits. Questo oggetto manca di una traduzione. Testo errato: "2500 credits" Testo in italiano: "2500 crediti" Screenshot: Image 1 => https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Ricompensa_d_accesso.jpg Prego di sistemare questi due piccoli testi. 3)[Testo errato]: Missione Sterminio: Eminescu Descrizione: Quando inizio una qualsiasi missione di Sterminio nel pianeta mercurio con nome "Eminescu", Lotus mi avverte che ci sono molti marines Grineer. Purtroppo una parte del testo risulta errato. (Screenshot 1) Testo errato: "C'è un grande plotone di Grineer Marienes stanziato su questa nave. Non devono sopravvivere." Testo corretto: "C'è un grande plotone di Grineer Marine stanziato su questa nave. Non devono sopravvivere." Screenshot: Image 1 => https://db.tt/PRJIVHlT Edited March 7, 2015 by etms51 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted March 8, 2015 Share Posted March 8, 2015 1)[Testo errato]: Missione "Una volta sveglio" - Lotus Descrizione: Quando arrivo nel luogo ove c'è un'arma chimica in cui bisogna fare questa missione denominata "Una volta sveglio", Lotus mi dice una seguente frase in cui è incorporato un piccolo errore di testo (Screenshot 1) Testo errato: "Ho identificato numerose console vulnerabili in questa base. Trovale e manomettile. Dobbiamo socprire la natura delle loro armi bio-chimiche." Testo corretto: "Ho identificato numerose Console vulnerabili in questa base. Trovale e manomettile. Dobbiamo scoprire la natura delle loro armi bio-chimiche." Screenshot: Image 1 => https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/M-Prime_Quest.jpg 2)[Testo non tradotto]: "Credits" - Bonus accesso Descrizione: Quando sono entrato nel game al secondo giorno, mi appare una piccola ricompensa per il Bonus d'accesso. L'oggetto in questione sono 2000 credits. Questo oggetto manca di una traduzione. Testo errato: "2500 credits" Testo in italiano: "2500 crediti" Screenshot: Image 1 => https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Ricompensa_d_accesso.jpg Prego di sistemare questi due piccoli testi. 3)[Testo errato]: Missione Sterminio: Eminescu Descrizione: Quando inizio una qualsiasi missione di Sterminio nel pianeta mercurio con nome "Eminescu", Lotus mi avverte che ci sono molti marines Grineer. Purtroppo una parte del testo risulta errato. (Screenshot 1) Testo errato: "C'è un grande plotone di Grineer Marienes stanziato su questa nave. Non devono sopravvivere." Testo corretto: "C'è un grande plotone di Grineer Marine stanziato su questa nave. Non devono sopravvivere." Screenshot: Image 1 => https://db.tt/PRJIVHlT Il primo ed il terzo errore erano già stati risolti qualche giorno fa, ma visto che la DE ha detto che cercherà di non fare altre patch fino all'aggiornamento 16, se non strettamente necessario, i cambiamenti ancora non si possono vedere ingame. Il secondo non sembra essere tra le stringhe di traduzione, provvederò ad informare chi di dovere per risolvere questo problema. Grazie per la segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
etms51 Posted March 23, 2015 Share Posted March 23, 2015 (edited) 1)[Testo non tradotto]: Descrizione oggetto "Arcane" - FucinaDescrizione: Quando clicco il pulsante "x" vicino alla fucina, mi appare una nuova finestra dove ci sono vari oggetti da craftare. Purtroppo se appoggio il mouse sull'oggetto "Arcane" mi appare una descrizione in lingua inglese invece di essere tradotto in italiano (Screenshot 1)Testo non tradotto: "Infuse an item with Arcane enhancements"Testo in italiano: "Infondi un'oggetto con i miglioramenti di Arcane"Screenshot:Image 1 => https://db.tt/uxp1x0WL2)[Testo non tradotto]: Chiaccherata con OrdisDescrizione: Quando vado a vedere le armi del mio personaggio, Ordis mi compare una descrizione completamente in lingua inglese invece di essere tradotto in italiano (Screenshot 1)Testo non tradotto: "Well put together Operator now get out there and cut down the -- and make the Lotus proud."Testo in italiano: "..."Screenshot:Image 1 => https://db.tt/0lARFapr3)[Testo non tradotto]: "KOHMAK" - MercatoDescrizione: Se clicco il pulsante "x" nel mercato, c'è quest'arma che ha la descrizione non tradotta in italiano (Screenshot 1)Testo non tradotto: "Like the larger Kohm, this hand-shotgun doubles its volleys with each successive shot."Testo in italiano: "Come il più grande Kohm, questo fucile-mano raddoppia le sue raffiche a ogni colpo successivo."Screenshot:Image 1 => https://db.tt/ONbnrt4m4)[Testo non tradotto]: Descrizione "Ripkas" - MercatoDescrizione: Se clicco il pulsante "x" nel mercato, c'è quest'arma che ha la descrizione non tradotta in italiano (Screenshot 1)Testo non tradotto: "Motorized saw fists"Testo in italiano: "Sega motorizzata a pugni"Screenshot:Image 1 => https://db.tt/bmBa9NyA5)[bug]: Testo sovrapposto variabile "Azione" - Semiautomatiche pistola MK1-KUNAI"Descrizione: Quando vado ad equipaggiarmi una qualsiasi arma nell'arsenale, seleziono per esempio la pistola "Lato" compare una serie di menu di tre voci e clicco sul pulsante "Equipaggia". Compare una tabella con varie altre armi e a destra ci sono varie informazioni come caricatore, se seleziono la pistola "Lato". Se invece seleziono l'arma "MK1-KUNAI", nella tabella dei vari valori di quest'arma ha un piccolo problema di testo sovrapposto nella variabile "Azione" perchè il testo è troppo lungo (Video 1, 0:46s)Step by Step:1)Accedo al mio account2)Aspetto che si carichi il mio personaggio nella mia nave Odis3)Vado nel mio Arsenale della mia nave e clicco il pulsante "X" della tastiera4)Mi appaiono varie armi che ho in questo personaggio e seleziono l'arma denominato "Lato"5)compare una serie di menu di tre voci e clicco sul pulsante "Equipaggia".6)Compare una tabella con varie altre armi e a destra ci sono varie informazioni come caricatore, se seleziono la pistola "Lato".7)Se invece seleziono l'arma "MK1-KUNAI", nella tabella dei vari valori di quest'arma ha un piccolo problema di testo sovrapposto nella variabile "Azione" perchè il testo è troppo lungo (Video 1, 0:46s)OS:Windows 8.1 ProSize Monitor:1366x768Monitor: AMD Radeon HD 7670Nickname: etms51Video:Video 1 => Prego di tradurre in italiano queste traduzione mancanti e di risolvere il problema della sovrapposizione della variabile "Azione" in alcune altre armi presenti al gioco. Edited March 23, 2015 by etms51 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted March 23, 2015 Share Posted March 23, 2015 -snip- Ho personalmente tradotto la 1. 2, 3 e 4 sono già state tradotte, necessitano solo di essere caricate in game. Per quanto riguarda il punto 5, credo ci sia poco che noi traduttori possiamo fare per porre rimedio. L'unica soluzione potrebbe essere la sostituzione di "semi-automatica" con "semi-auto", ma preferirei avere un parere da parte degli altri Tenno Operative prima di effettuare eventuali modifiche. Ad ogni modo, grazie per le dettagliate segnalazioni. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted March 23, 2015 Share Posted March 23, 2015 Ho personalmente tradotto la 1. 2, 3 e 4 sono già state tradotte, necessitano solo di essere caricate in game. Per quanto riguarda il punto 5, credo ci sia poco che noi traduttori possiamo fare per porre rimedio. L'unica soluzione potrebbe essere la sostituzione di "semi-automatica" con "semi-auto", ma preferirei avere un parere da parte degli altri Tenno Operative prima di effettuare eventuali modifiche. Ad ogni modo, grazie per le dettagliate segnalazioni. Per il momento, essendo l'unica soluzione possibile, possiamo anche farlo, alla fine sono le 2 stringhe più lunghe e sistemato "semi-auto" non dovrebbero esserci altri problemi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
etms51 Posted March 23, 2015 Share Posted March 23, 2015 (edited) Ho personalmente tradotto la 1. 2, 3 e 4 sono già state tradotte, necessitano solo di essere caricate in game. Per quanto riguarda il punto 5, credo ci sia poco che noi traduttori possiamo fare per porre rimedio. L'unica soluzione potrebbe essere la sostituzione di "semi-automatica" con "semi-auto", ma preferirei avere un parere da parte degli altri Tenno Operative prima di effettuare eventuali modifiche. Ad ogni modo, grazie per le dettagliate segnalazioni. Per la quinta potrebbe anche essere fatto da un bug che i vari testi in italiano risultano troppo lunghi, Comunque spero che venga risolto alquanto prima anche se non è possibile modificarlo si potrebbe perchè è proprio molto fastidioso avere due testi che si sovrappongono. Edited March 23, 2015 by etms51 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted March 23, 2015 Share Posted March 23, 2015 Per il momento, essendo l'unica soluzione possibile, possiamo anche farlo, alla fine sono le 2 stringhe più lunghe e sistemato "semi-auto" non dovrebbero esserci altri problemi. Ottimo. Per la quinta potrebbe anche essere fatto da un bug che i vari testi in italiano risultano troppo lunghi, Comunque spero che venga risolto alquanto prima anche se non è possibile modificarlo si potrebbe perchè è proprio molto fastidioso avere due testi che si sovrappongono. Purtroppo nel caso dei bug non abbiamo voce in capitolo, possiamo giusto segnalare. E' comunque probabile che la soluzione di cui sopra possa già risolvere il problema senza scomodare nient'altro. Per quanto mi risulti è l'unico caso in cui i testi destra/sinistra nelle statistiche si sovrappongono. Se ce ne sono altri: screen. Valuteremo caso per caso come agire. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted March 24, 2015 Share Posted March 24, 2015 (edited) Buongiorno. Ho notato un errore di traduzione nelle missioni void difesa (se ben ricordo.) Una trasmissione di lotus dice una frase tipo "presto ci sarà un'altra attrazione di opportunità" Penso che la traduzione corretta sia "presto ci sarà un'altra opportunità di estrazione" Segnalo anche che nella prima trasmissione di Lotus nei void difesa, dice: "la nostra posizione è stata compromessa-" C'è un trattino al posto del punto. Edited March 24, 2015 by Zhandler Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted March 24, 2015 Share Posted March 24, 2015 Credo di aver trovato un altro caso in cui la traduzione "Semi-automatica" dà problemi seppur di minore entità: si tratta dello shop di Darvo sul Relay. Il problema è che pur traducendo in "Semi-auto", rimarrebbe comunque il "Moltiplicatore Critico" che crea 2 linee di testo invece che rimanere su una singola e questo sfasa la tabella creando un vuoto in basso a sinistra presumibilmente non previsto. Purtroppo però il moltiplicatore critico suppongo sia impossibile da abbreviare. Qui è come si presenta la tabella nella versione inglese. Ve lo scrivo qui perchè da quando sono diventato moderatore ho perso l'accesso alla sezione dedicata ai Tenno Operative e sto ancora aspettando una risposta dallo staff in merito. Buongiorno. Ho notato un errore di traduzione nelle missioni void difesa (se ben ricordo.) Una trasmissione di lotus dice una frase tipo "presto ci sarà un'altra attrazione di opportunità" Penso che la traduzione corretta sia "presto ci sarà un'altra opportunità di estrazione" Corretto al volo. Grazie della segnalazione! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted March 24, 2015 Share Posted March 24, 2015 Segnalo anche altre 2 cose: 1) nelle missioni void cattura, lotus dice "abbiamo trovato il bersaglio. catturali ed evacuali." Dovrebbe essere messo al singolare. 2) quando un membro del party mi buffa, tipo rhino con boato, il nome del buff esce in inglese, e non in italiano Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted March 24, 2015 Share Posted March 24, 2015 Segnalo anche altre 2 cose: 1) nelle missioni void cattura, lotus dice "abbiamo trovato il bersaglio. catturali ed evacuali." Dovrebbe essere messo al singolare. 2) quando un membro del party mi buffa, tipo rhino con boato, il nome del buff esce in inglese, e non in italiano Qui la questione è leggermente diversa. Per quanto riguarda il punto 1, nella versione inglese è letteralmente presente "Capture them", quindi l'errore è alla base prima che da parte nostra. Senza prima una revisione della quote inglese non sono sicurissimo che possiamo muoverci liberamente, anche se sarebbe più che lecito. Per quanto concerne il punto 2, le abilità dei Warframe sono state riportate ai nomi originali come i nomi delle mod. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted March 24, 2015 Share Posted March 24, 2015 Capisco. Ti risegnalo questo errore, perchè probabilmente prima ti è sfuggito. "Segnalo anche che nella prima trasmissione di Lotus nei void difesa, dice: "la nostra posizione è stata compromessa-" C'è un trattino al posto del punto." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted March 24, 2015 Share Posted March 24, 2015 Capisco. Ti risegnalo questo errore, perchè probabilmente prima ti è sfuggito. "Segnalo anche che nella prima trasmissione di Lotus nei void difesa, dice: "la nostra posizione è stata compromessa-" C'è un trattino al posto del punto." Non avevo visto l'edit. Un altro Tenno Operative mi ha ninjato comunque, ora è corretto. Thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted March 24, 2015 Share Posted March 24, 2015 (edited) Credo di aver trovato un altro caso in cui la traduzione "Semi-automatica" dà problemi seppur di minore entità: si tratta dello shop di Darvo sul Relay. Il problema è che pur traducendo in "Semi-auto", rimarrebbe comunque il "Moltiplicatore Critico" che crea 2 linee di testo invece che rimanere su una singola e questo sfasa la tabella creando un vuoto in basso a sinistra presumibilmente non previsto. Purtroppo però il moltiplicatore critico suppongo sia impossibile da abbreviare. Semi-automatico è già stato abbreviato e non dovrebbe dare più problemi appena la traduzione verrà aggiornata. Moltiplicatore critico non è un vero problema, ok, il valore si trova sulla riga sottostante, ma non mi sembra crei problemi visivi o confusione. Segnalo anche altre 2 cose: 1) nelle missioni void cattura, lotus dice "abbiamo trovato il bersaglio. catturali ed evacuali." Dovrebbe essere messo al singolare. 2) quando un membro del party mi buffa, tipo rhino con boato, il nome del buff esce in inglese, e non in italiano Qui la questione è leggermente diversa. Per quanto riguarda il punto 1, nella versione inglese è letteralmente presente "Capture them", quindi l'errore è alla base prima che da parte nostra. Senza prima una revisione della quote inglese non sono sicurissimo che possiamo muoverci liberamente, anche se sarebbe più che lecito. Per quanto concerne il punto 2, le abilità dei Warframe sono state riportate ai nomi originali come i nomi delle mod. 1) Sistemato "Them" anche se è normalmente usato per il plurale, a volte viene usato per il singolare, quando non si conosce il sesso della persona di cui si sta parlando, dato che non c'è un vero pronome "neutrale", visto che "it" non viene usato per riferirsi alle persone. EDIT: riguardo a questo punto, cecherò di ricontrollare anche le altre stringhe dove c'è "them" usato in questo modo, e vedrò di sistemarle se sono state tradotte al plurale. 2) Ti ha risposto Krotalon Capisco. Ti risegnalo questo errore, perchè probabilmente prima ti è sfuggito. "Segnalo anche che nella prima trasmissione di Lotus nei void difesa, dice: "la nostra posizione è stata compromessa-" C'è un trattino al posto del punto." L'ho appena sistemato, probabilmente si era dimenticato Edited March 24, 2015 by Spaccaossi Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted March 24, 2015 Share Posted March 24, 2015 Semi-automatico è già stato abbreviato e non dovrebbe dare più problemi appena la traduzione verrà aggiornata. Moltiplicatore critico non è un vero problema, ok, il valore si trova sulla riga sottostante, ma non mi sembra crei problemi visivi o confusione. Era più che altro per una questione di ordine e pignoleria, ma comunque va bene anche così. "Them" anche se è normalmente usato per il plurale, a volte viene usato per il singolare, quando non si conosce il sesso della persona di cui si sta parlando, dato che non c'è un vero pronome "neutrale", visto che "it" non viene usato per riferirsi alle persone. EDIT: riguardo a questo punto, cecherò di ricontrollare anche le altre stringhe dove c'è "them" usato in questo modo, e vedrò di sistemarle se sono state tradotte al plurale. Questa mi sfuggiva, buono a sapersi. Me lo segno. Link to comment Share on other sites More sharing options...
etms51 Posted March 24, 2015 Share Posted March 24, 2015 [Traduzione mancante]: Host non trovabile Quando un player mi invita a fare una sessione ed accetto l'invito quando questo player non è più presente nel gioco, mi appare un messaggio d'errore che risulta non tradotto in italiano (Screenshot 1) Testo non tradotto: "Failed to join session (Host unreachable)" Testo in italiano: ", Impossibile partecipare alla sessione (Host irraggiungibile)" OS:Windows 8.1 Pro Size Monitor:1366x768 Monitor: AMD Radeon HD 7670 Nickname: etms51 Screenshot: image 1 => https://db.tt/8MkBLvQe Buon lavoro :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted March 24, 2015 Share Posted March 24, 2015 [Traduzione mancante]: Host non trovabile Quando un player mi invita a fare una sessione ed accetto l'invito quando questo player non è più presente nel gioco, mi appare un messaggio d'errore che risulta non tradotto in italiano (Screenshot 1) Testo non tradotto: "Failed to join session (Host unreachable)" Testo in italiano: ", Impossibile partecipare alla sessione (Host irraggiungibile)" OS:Windows 8.1 Pro Size Monitor:1366x768 Monitor: AMD Radeon HD 7670 Nickname: etms51 Screenshot: image 1 => https://db.tt/8MkBLvQe Buon lavoro :) Sistemato, grazie per la segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted March 25, 2015 Share Posted March 25, 2015 In una delle trasmissioni di Ordis, (non ricordo il testo esatto) dice "non abbiamo sedili" e dice coMfortevole. Non dovrebbe essere coNfortevole, con la N? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted March 25, 2015 Share Posted March 25, 2015 In una delle trasmissioni di Ordis, (non ricordo il testo esatto) dice "non abbiamo sedili" e dice coMfortevole. Non dovrebbe essere coNfortevole, con la N? Sistemato, grazie per la segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
etms51 Posted March 26, 2015 Share Posted March 26, 2015 (edited) 1)[TESTO NON TRADOTTO]: "Cattura Cephalon" - Arsenale conclave Descrizione: Quando clicco sullo strumento denominato Conclave", c'è una missione definita come "cattura cephalon", Purtroppo una volta che è stato schiacciato il pulsante ""X", mi appare la missione. La descrizione di questa missione risulta in inglese (Screenshot 1) Testo non tradotto: "Capture the opposing Cephalon while protecting your own" Testo in italiano: "Cattura l'avversario Cephalon mentre stai proteggendo il proprio." OS:Windows 8.1 Pro Size Monitor:1366x768 Monitor: AMD Radeon HD 7670 Nickname: etms51 Screenshot: image 1 => https://db.tt/xvt2dDyB Buon lavoro. 2)[bug]: Testo troncato modifica opzioni stanza Dojo Descrizione: Quando trovo un pannello definito come "Opzioni di stanza Dojo", e premo il pulsante "x" mi appare una nuova schermata dove sono presenti varie descrizioni. In uno di queste descrizioni ho trovato un testo troncato perchè in italiano è troppo lungo (Screenshot 1) Testo troncato visibile: "Contribuisci a una decorazione non completata, o rimuovi una decorazione compl" OS:Windows 8.1 Pro Size Monitor:1366x768 Monitor: AMD Radeon HD 7670 Nickname: etms51 Screenshot: image 1 => https://db.tt/Q29Itt7Z 3)[bug]: Disposizione classifica salto ad ostacoli nel Dojo Descrizione: Quando clicco su un pannello simile a quello delle "Opzioni di stanza Dojo", ma che se vengono cliccate il pulsante "x" viene visualizzato un piccolo riquadro con le varie classifiche della propria alleanza. Qui come ben si vede il testo "Migliore Globale" viene sovrapposto con il nome di un player della mia alleanza (Screenshot 1). L'unico sarebbe da sistemare nuovamente la classifica "Migliore Globale" e poi sotto i vari nomi dei nostri giocatori. OS:Windows 8.1 Pro Size Monitor:1366x768 Monitor: AMD Radeon HD 7670 Nickname: etms51 Screenshot: image 1 => https://db.tt/MDWRQ3q0 Edited March 26, 2015 by etms51 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted March 26, 2015 Share Posted March 26, 2015 [TESTO NON TRADOTTO]: "Cattura Cephalon" - Arsenale conclave Descrizione: Quando clicco sullo strumento denominato Conclave", c'è una missione definita come "cattura cephalon", Purtroppo una volta che è stato schiacciato il pulsante ""X", mi appare la missione. La descrizione di questa missione risulta in inglese (Screenshot 1) Testo non tradotto: "Capture the opposing Cephalon while protecting your own" Testo in italiano: "Cattura l'avversario Cephalon mentre stai proteggendo il proprio." OS:Windows 8.1 Pro Size Monitor:1366x768 Monitor: AMD Radeon HD 7670 Nickname: etms51 Screenshot: image 1 => https://db.tt/xvt2dDyB Buon lavoro. Già tradotto, siamo in attesa del prossimo aggiornamento della traduzione, grazie lo stesso della segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now