Jump to content
Temporary sub-forum for Update 30: Call of the Tempestarii ×

Suggerisci Modifiche Alla Traduzione, Segnala Errori, O Condividi Commenti Relativi Alle Traduzioni Del Gioco Qui.


Recommended Posts

2)[bug]: Testo troncato modifica opzioni stanza Dojo

Descrizione: Quando trovo un pannello definito come "Opzioni di stanza Dojo", e premo il pulsante "x" mi appare una nuova schermata dove sono presenti varie descrizioni. In uno di queste descrizioni ho trovato un testo troncato perchè in italiano è troppo lungo (Screenshot 1)

 

Testo troncato visibile: "Contribuisci a una decorazione non completata, o rimuovi una decorazione compl"

 


OS:Windows 8.1 Pro 

Size Monitor:1366x768 

Monitor: AMD Radeon HD 7670 

Nickname: etms51

 

Screenshot:


 

3)[bug]: Disposizione classifica salto ad ostacoli nel Dojo

Descrizione: Quando clicco su un pannello simile a quello delle "Opzioni di stanza Dojo", ma che se vengono cliccate il pulsante "x" viene visualizzato un piccolo riquadro con le varie classifiche della propria alleanza. Qui come ben si vede il testo "Migliore Globale" viene sovrapposto con il nome di un player della mia alleanza (Screenshot 1). L'unico sarebbe da sistemare nuovamente la classifica "Migliore Globale" e poi sotto i vari nomi dei nostri giocatori.

 


OS:Windows 8.1 Pro 

Size Monitor:1366x768 

Monitor: AMD Radeon HD 7670 

Nickname: etms51

 

Screenshot:



Link to post
Share on other sites

 

2)[bug]: Testo troncato modifica opzioni stanza Dojo
Descrizione: Quando trovo un pannello definito come "Opzioni di stanza Dojo", e premo il pulsante "x" mi appare una nuova schermata dove sono presenti varie descrizioni. In uno di queste descrizioni ho trovato un testo troncato perchè in italiano è troppo lungo (Screenshot 1)
 
Testo troncato visibile: "Contribuisci a una decorazione non completata, o rimuovi una decorazione compl"
 

OS:Windows 8.1 Pro 
Size Monitor:1366x768 
Monitor: AMD Radeon HD 7670 
Nickname: etms51
 
Screenshot:
 
3)[bug]: Disposizione classifica salto ad ostacoli nel Dojo
Descrizione: Quando clicco su un pannello simile a quello delle "Opzioni di stanza Dojo", ma che se vengono cliccate il pulsante "x" viene visualizzato un piccolo riquadro con le varie classifiche della propria alleanza. Qui come ben si vede il testo "Migliore Globale" viene sovrapposto con il nome di un player della mia alleanza (Screenshot 1). L'unico sarebbe da sistemare nuovamente la classifica "Migliore Globale" e poi sotto i vari nomi dei nostri giocatori.
 

OS:Windows 8.1 Pro 
Size Monitor:1366x768 
Monitor: AMD Radeon HD 7670 
Nickname: etms51
 
Screenshot:

 

2)Testo accorciato, ora ha praticamente la stessa lunghezza dell'originale e non dovrebbe venir più tagliato.

3)Non credo sia una cosa che possiamo risolvere noi, è un problema presente anche sulla versione inglese e quindi anche tutte le altre. Dovresti segnalare il bug in questa sezione: https://forums.warframe.com/index.php?/forum/31-ui/

 

Grazie di nuovo.

Link to post
Share on other sites

1)[Testo errato]: Messaggio "La sconfitta di Vor"

Quando io e dei miei compagni abbiamo completato una missione per la sconfitta di Vor, mi appare un messaggio e vado a leggerlo.

In un piccola frase è presente un piccolo errore di testo (Screenshot 1)

 

Testo errato: "Il tuo trionfo sul Capitano Vor è qualcosa di stupefacente, ma il il tuo viaggio è appena iniziato. ..."

 

Testo corretto: "Il tuo trionfo sul Capitano Vor è qualcosa di stupefacente, ma il tuo viaggio è appena iniziato. ..."

 

OS:Windows 8.1 Pro 
Size Monitor:1366x768 
Monitor: AMD Radeon HD 7670 
Nickname: etms51
 
Screenshot:
Link to post
Share on other sites

 

1)[Testo errato]: Messaggio "La sconfitta di Vor"

Quando io e dei miei compagni abbiamo completato una missione per la sconfitta di Vor, mi appare un messaggio e vado a leggerlo.

In un piccola frase è presente un piccolo errore di testo (Screenshot 1)

 

Testo errato: "Il tuo trionfo sul Capitano Vor è qualcosa di stupefacente, ma il il tuo viaggio è appena iniziato. ..."

 

Testo corretto: "Il tuo trionfo sul Capitano Vor è qualcosa di stupefacente, ma il tuo viaggio è appena iniziato. ..."

 

OS:Windows 8.1 Pro 
Size Monitor:1366x768 
Monitor: AMD Radeon HD 7670 
Nickname: etms51
 
Screenshot:

 

Errore corretto, grazie della segnalazione.

Link to post
Share on other sites

Giornata 28/03/2015

 

1)[Testo errato]: Uso improprio singolare/plurale nei messaggi

Descrizione: Quando ricevo un messaggio dal gioco per una missione completata, mi appare un riquadro dove è presente del testo in cui viene usato un termine usato impropriamente al plurale anche se è solo un messaggio. (Screenshot 1)

 

Testo errato: "Avete 1 messaggi non letti nella casella di posta"

 

Testo corretto "Hai 1 messaggio non letto nella casella di posta"

 

PS: IN questo caso il testo dovrebbe essere al singolare mentre se sono più di 2 messaggi sarebbe più giusto quella forma"

 

OS:Windows 8.1 Pro 
Size Monitor:1366x768 
Monitor: AMD Radeon HD 7670 
Nickname: etms51
 
Screenshot:
 
2)[bug]: Testo nascosto tramite l'icona della ricompensa della missione
Descrizione: Nelle missioni Invasione (Sopravvivenza) di qualsiasi pianeta, se si appoggia il nome del settore del pianeta, in questo caso marte, l'icona della ricompensa di questa missione copre leggermente il testo del titolo della missione.  (Screenshot 1)
 
OS:Windows 8.1 Pro 
Size Monitor:1366x768 
Monitor: AMD Radeon HD 7670 
Nickname: etms51
 
Screenshot:
Link to post
Share on other sites

 

Giornata 28/03/2015

 

1)[Testo errato]: Uso improprio singolare/plurale nei messaggi

Descrizione: Quando ricevo un messaggio dal gioco per una missione completata, mi appare un riquadro dove è presente del testo in cui viene usato un termine usato impropriamente al plurale anche se è solo un messaggio. (Screenshot 1)

 

Testo errato: "Avete 1 messaggi non letti nella casella di posta"

 

Testo corretto "Hai 1 messaggio non letto nella casella di posta"

 

PS: IN questo caso il testo dovrebbe essere al singolare mentre se sono più di 2 messaggi sarebbe più giusto quella forma"

 

OS:Windows 8.1 Pro 
Size Monitor:1366x768 
Monitor: AMD Radeon HD 7670 
Nickname: etms51
 
Screenshot:
 
2)[bug]: Testo nascosto tramite l'icona della ricompensa della missione
Descrizione: Nelle missioni Invasione (Sopravvivenza) di qualsiasi pianeta, se si appoggia il nome del settore del pianeta, in questo caso marte, l'icona della ricompensa di questa missione copre leggermente il testo del titolo della missione.  (Screenshot 1)
 

OS:Windows 8.1 Pro 
Size Monitor:1366x768 
Monitor: AMD Radeon HD 7670 
Nickname: etms51
 
Screenshot:

 

1) Il gioco non è al momento provvisto di due stringhe separate per singolare e plurale, quindi in questi casi viene usato sempre il plurale, noi non possiamo farci nulla, spiacente.

2) Il problema in questo caso è la lunghezza del testo e il fatto che il testo non viene separato in due righe. Nel primo caso posso dire che la stringa in questione è composta da altre stringhe, perciò mi è impossibile risolvere il problema senza cambiare il nome di tutte le missioni troppo lunghe, cosa che è impossibile senza comprometterne la chiarezza. Per il secondo caso, l'unica cosa che come traduttore potrei fare sarebbe forzare un'interruzione di linea, cosa che andrebbe a spostare in basso tutte le righe della stessa colonna, e produrrebbe ancora più problemi.

 

Entrambi sono problemi non strettamente legati alla localizzazione del gioco e che non possono essere risolti senza mettere le mani nel codice del gioco, perciò non possiamo risolverli.

Ancora una volta, l'unica cosa che posso fare è indirizzarti alla sezione di segnalazione dei bug dell'interfaccia grafica: https://forums.warframe.com/index.php?/forum/31-ui/

 

In ogni caso, grazie per le segnalazioni.

Link to post
Share on other sites

Ho scoperto questa sezione da poco, gioco a warframe da anni e ha sempre avuto lacune di adattamenti fatti in stile "traduttore automatico" se posso cercherò di dare il mio contributo ogni volta che riesco a leggere un testo nel gioco in cui ci trovo poco senso.

per adesso ho tempo solo con questo: 2º lettera di Val Hek

Originale:"You continue to assist our enemies. Your meddling will NOT be tolerated."

Traduzione attuale:"Continui ad assistere i nostri nemici. La tua ingerenza NON sarà tollerata."

Traduzione suggerita:"Continui ad assistere (il singolare è più comune nel descrivere una fazione) il nemico. Le tue (sostituendo ingerenza che di uso poco comune) intromissioni non saranno (in un dialogo normale verrebbe sottolineata questa parola)PIÙ tollerate."
 

Link to post
Share on other sites

Ho scoperto questa sezione da poco, gioco a warframe da anni e ha sempre avuto lacune di adattamenti fatti in stile "traduttore automatico" se posso cercherò di dare il mio contributo ogni volta che riesco a leggere un testo nel gioco in cui ci trovo poco senso.

per adesso ho tempo solo con questo: 2º lettera di Val Hek

Originale:"You continue to assist our enemies. Your meddling will NOT be tolerated."

Traduzione attuale:"Continui ad assistere i nostri nemici. La tua ingerenza NON sarà tollerata."

Traduzione suggerita:"Continui ad assistere (il singolare è più comune nel descrivere una fazione) il nemico. Le tue (sostituendo ingerenza che di uso poco comune) intromissioni non saranno (in un dialogo normale verrebbe sottolineata questa parola)PIÙ tollerate."

 

I tuoi consigli sono validi, ma il fatto che la parola ingerenza sia poco usata non conta molto in questo caso, la stringa originale usa "meddling", che non credo sia una parola usata comunemente nella lingua inglese, Vay Hek è un personaggio di un certo livello e membro del consiglio Grineer, non un semplice soldato grineer, possiamo aspettarci che utilizzi termini un po' più complessi o ricercati del normale.

 

I dialoghi dei personaggi più importati hanno spesso termini ricercati o inusuali, non credo che rendere i dialoghi più "colloquiali" sia una buona idea, né tantomeno quello che la DE vorrebbe.

Link to post
Share on other sites

Allora si dovrebbe cambiare la frase in: "La tua continua assistenza verso il nemico è un ingerenza che non sarà PIÙ tollerata"
poiché i testi devono essere adattati per non suonare tradotti da traduttore, scusate se annoio ma per me leggere testi fluidi e comprensibili alla prima lettura è una cosa importante.

Link to post
Share on other sites

Allora si dovrebbe cambiare la frase in: "La tua continua assistenza verso il nemico è un ingerenza che non sarà PIÙ tollerata"

poiché i testi devono essere adattati per non suonare tradotti da traduttore, scusate se annoio ma per me leggere testi fluidi e comprensibili alla prima lettura è una cosa importante.

Così sarebbe più comprensibile, non c'è dubbio, il fatto è che Vay Hek parla così, se ci fai caso, nei suoi dialoghi lui parla sempre in questo modo strano, con frasi corte e lunghe pause, la traduzione italiana non è fluida e non suona benissimo semplicemente perché anche la versione inglese non è fluida e non suona benissimo, e non perché è fatta male, semplicemente fa parte del personaggio.

 

Il fatto è che noi vogliamo tradurre il gioco senza cercare di snaturalizzarlo. Spiacente, ma il tuo suggerimento non tiene conto del personaggio e dell'impostazione della stringa originale, quindi secondo me non sarebbe la traduzione ideale.

 

Comunque la discussione ha portato i suoi frutti, visto che secondo me avevi ragione sugli altri 2 punti, ed infatti ho modificato la stringa in:

 

Continui ad assistere il nemico. La tua ingerenza non verrà PIÙ tollerata. (Leggilo con la voce di Vay Hek, fai una lunga pausa tra una frase e l'altra, come farebbe Hek, e vedrai che suona bene)

 

Grazie per la critica costruttiva.

Link to post
Share on other sites

12/04/2015

 

1)[Traduzione mancante]: Missione "Blackout"

Descrizione: Quando sono rientrato nel gioco, mi appare un nuovo messaggio di Darvo in cui è presente questa missione denominata "Blackout".

Qui se clicco il pulsante "Avvia tramissione", mi appare un video in cui è presente una creature che sta parlando. Purtroppo nei dialoghi della creature i sottotitoli sono completamente in inglese invece di essere tradotti in italiano (Video 1, da 0:06 s fino a 0:29s)

 

Video:

Video 1 => 

 

2)[Traduzione mancante]: "Successo missione "Blackout"

Descrizione: Quando vado a fare la missione e completo la missione "Blackout", mi appare un nuovo messaggio in cui la nostra creatura "Darvo" mi scrive, tutto il messaggio non è stato tradotto in italiano ma viene visualizzato completamente in lingua inglese (Screenshot 1)

 

Screenshot:

Image 1 => https://db.tt/NM9yDqmX

 

Spero che vengono tradotti in italiano. 

Link to post
Share on other sites

12/04/2015

 

1)[Traduzione mancante]: Missione "Blackout"

Descrizione: Quando sono rientrato nel gioco, mi appare un nuovo messaggio di Darvo in cui è presente questa missione denominata "Blackout".

Qui se clicco il pulsante "Avvia tramissione", mi appare un video in cui è presente una creature che sta parlando. Purtroppo nei dialoghi della creature i sottotitoli sono completamente in inglese invece di essere tradotti in italiano (Video 1, da 0:06 s fino a 0:29s)

 

Video:

Video 1 => 

 

2)[Traduzione mancante]: "Successo missione "Blackout"

Descrizione: Quando vado a fare la missione e completo la missione "Blackout", mi appare un nuovo messaggio in cui la nostra creatura "Darvo" mi scrive, tutto il messaggio non è stato tradotto in italiano ma viene visualizzato completamente in lingua inglese (Screenshot 1)

 

Screenshot:

Image 1 => https://db.tt/NM9yDqmX

 

Spero che vengono tradotti in italiano. 

Tutto questo è stato già tradotto da un po', ma non è ancora ingame, forse perché c'è stato un problema con l'ultimo aggiornamento della traduzione. Dovrebbe mancare (ingame) ancora la traduzione per alcune stringhe di Cephalon Simaris, Tenshin e della roba nuova nel marker.

 

Probabilmente con il prossimo aggiornamento della traduzione verrà fixato tutto.

 

Grazie comunque per la segnalazione.

Link to post
Share on other sites

1)[Testo troncato]: Sconto Acquista Platinum 50%

Descrizione: Quando avendo fatto l'accesso su warframe, ho ricevuto nel bonus d'accesso la seguente promozione del 50% in meno sull'acquisto del Platinum.

Se cambio la lingua del sito in inglese mi appare sopra un etichetta rossa in cui il testo è normale (Video 1, 0:13s)

Se invece clicco il menù a tendina la lingua italiana, una parte del testo viene troncato perchè il testo è troppo lungo ed anche troppo largo. (Video 1, 0:30s)

 

Video:

Video 1 => 

 

Prego di sistemare questo testo e renderlo simile a quello inglese.

Link to post
Share on other sites

1) Quando vuoi lasciare un clan la frase di avvertimento recita:

 

"Sei sicuro di voler lasciare il clan? La tua chiave del Dojo e gli schemi per questo clan andranno distrutti."

 

La seconda parte della frase è fuorviante e potrebbe trarre in inganno. Quando si lascia un Clan si perde la chiave per entrarvi e la possibilità di accedere a tutti gli schemi delle ricerche completate. Tutti gli schemi precedentemente acquistati NON vengono distrutti come potrebbe far intendere la frase.

 

Io la cambierei in qualcosa del genere: "Sei sicuro di voler lasciare il clan? Perderai la tua chiave del Dojo e l'accesso agli schemi per questo clan"

 

 

2) Quando si va nella schermata del clan, cliccandoci dalla mappa stellare, a sinistra appare l'elenco dei membri online del clan con i rispettivi gradi in italiano. Se si clicca in basso su "Gestione Clan" e poi su "Modifica Gradi", i nomi dei gradi appaiono in inglese.

 

Per esempio appena creo un clan, io mio grado è quello massimo, cioè Signore della Guerra. Andando su "Modifica Gradi" il nome del grado è "Warlord" e così via con gli altri gradi.

Link to post
Share on other sites

1)[Testo troncato]: Sconto Acquista Platinum 50%

Descrizione: Quando avendo fatto l'accesso su warframe, ho ricevuto nel bonus d'accesso la seguente promozione del 50% in meno sull'acquisto del Platinum.

Se cambio la lingua del sito in inglese mi appare sopra un etichetta rossa in cui il testo è normale (Video 1, 0:13s)

Se invece clicco il menù a tendina la lingua italiana, una parte del testo viene troncato perchè il testo è troppo lungo ed anche troppo largo. (Video 1, 0:30s)

 

Video:

Video 1 => 

 

Prego di sistemare questo testo e renderlo simile a quello inglese.

Non posso sistemarlo direttamente ma posso inoltrare la segnalazione a chi di dovere, sperando che venga sistemata il prima possibile.

 

1) Quando vuoi lasciare un clan la frase di avvertimento recita:

 

"Sei sicuro di voler lasciare il clan? La tua chiave del Dojo e gli schemi per questo clan andranno distrutti."

 

La seconda parte della frase è fuorviante e potrebbe trarre in inganno. Quando si lascia un Clan si perde la chiave per entrarvi e la possibilità di accedere a tutti gli schemi delle ricerche completate. Tutti gli schemi precedentemente acquistati NON vengono distrutti come potrebbe far intendere la frase.

 

Io la cambierei in qualcosa del genere: "Sei sicuro di voler lasciare il clan? Perderai la tua chiave del Dojo e l'accesso agli schemi per questo clan"

 

 

2) Quando si va nella schermata del clan, cliccandoci dalla mappa stellare, a sinistra appare l'elenco dei membri online del clan con i rispettivi gradi in italiano. Se si clicca in basso su "Gestione Clan" e poi su "Modifica Gradi", i nomi dei gradi appaiono in inglese.

 

Per esempio appena creo un clan, io mio grado è quello massimo, cioè Signore della Guerra. Andando su "Modifica Gradi" il nome del grado è "Warlord" e così via con gli altri gradi.

1) Ho controllato la stringa, e ho scoperto che la traduzione è pesantemente errata, adesso l'ho corretta in modo che rifletta il significato di quella originale.

2) Per quanto riguarda la traduzione, il nome dei gradi è stato tradotto, perciò non è un errore diretto del processo di traduzione. Probabilmente il suddetto errore è dovuto all'interfaccia.

L'unica cosa che posso suggerirti è di segnalarlo nell'apposita sezione https://forums.warframe.com/index.php?/forum/31-ui/ (se hai dei problemi o ti serve aiuto con la segnalazione, non esitare a contattarmi in privato)

 

Grazie ad entrambi per le segnalazioni.

Link to post
Share on other sites

[Testo errato]: Testo errato nell'arsenale quando inserivo i mod

Descrizione: Quando sono entrato nell'arsenale per inserire nuovi mod nelle varie armi, mi è comparso questo testo che ha un piccolo errore di testo (Screenshot 1)

 

Testo errato: "I nemici sono resistenti e vunerabili a elementi diversi. Sfrutta il Codex per saperne di più."

 

Testo corretto: "I nemici sono resistenti e vulnerabili a elementi diversi. Sfrutta il Codex per saperne di più."

 

Screenshot:

Image 1 => https://db.tt/6AlTr71G

 

Prego di correggere questo piccolo errore di testo.

Link to post
Share on other sites

[Testo errato]: Testo errato nell'arsenale quando inserivo i mod

Descrizione: Quando sono entrato nell'arsenale per inserire nuovi mod nelle varie armi, mi è comparso questo testo che ha un piccolo errore di testo (Screenshot 1)

 

Testo errato: "I nemici sono resistenti e vunerabili a elementi diversi. Sfrutta il Codex per saperne di più."

 

Testo corretto: "I nemici sono resistenti e vulnerabili a elementi diversi. Sfrutta il Codex per saperne di più."

 

Screenshot:

Image 1 => https://db.tt/6AlTr71G

 

Prego di correggere questo piccolo errore di testo.

Sistemato, grazie.

Link to post
Share on other sites

Mod Explosive Legerdeime

 

La descrizione non ha senso logico nè grammaticale, sarà stata tradotta in fretta e furia con google traduttore o anche peggio. Recita:

 

"Sleight Of Hand Aumentano - raccogliere si trasformano in mine di prossimità che si occupano 250 danni con un 60 possibilità% proc"

 

Una traduzione, fatta dalla descrizione inglese, potrebbe essere:

 

"Potenziamento Sleight Of Hand - I Pickup (o drop) sono convertiti in mine di prossimità che infliggono 250 danno con un 60% di applicare effetto"

Link to post
Share on other sites

Mod Explosive Legerdeime

 

La descrizione non ha senso logico nè grammaticale, sarà stata tradotta in fretta e furia con google traduttore o anche peggio. Recita:

 

"Sleight Of Hand Aumentano - raccogliere si trasformano in mine di prossimità che si occupano 250 danni con un 60 possibilità% proc"

 

Una traduzione, fatta dalla descrizione inglese, potrebbe essere:

 

"Potenziamento Sleight Of Hand - I Pickup (o drop) sono convertiti in mine di prossimità che infliggono 250 danno con un 60% di applicare effetto"

Grazie per la segnalazione innanzitutto, come però ho già detto in questo thread, la DE a volte (a causa di problemi di tempo) utilizza una traduzione automatica per alcune stringhe che vengono inserite all'ultimo momento e non vengono, o non possono essere, tradotte prima dell'aggiornamento. La stringa in questione è già stata ritradotta e sarà aggiornata ingame appena possibile (su questo non possiamo farci nulla, dobbiamo aspettare che aggiornino loro manualmente il file con la traduzione).

Link to post
Share on other sites

Non so se è già stato segnalato, e se è così mi scuso.

 

Nella quest di chroma, c'è scritto "Indagare sulla fonte DEL trasmissioni"

 

dovrebbe essere corretto con "Indagare sulla fonte DELLE trasmissioni"

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...