Jump to content
Temporary sub-forum for Update 30: Call of the Tempestarii ×

Suggerisci Modifiche Alla Traduzione, Segnala Errori, O Condividi Commenti Relativi Alle Traduzioni Del Gioco Qui.


Recommended Posts

Non so se è già stato segnalato, e se è così mi scuso.

 

Nella quest di chroma, c'è scritto "Indagare sulla fonte DEL trasmissioni"

 

dovrebbe essere corretto con "Indagare sulla fonte DELLE trasmissioni"

Corretto. Grazie per la segnalazione!

 

Segnalazione per quanto riguarda un dialogo del nuovo evento: http://i.imgur.com/PYQqK3Q.png 

Nulla di grave, c'è solo un "Lotus:" in più. :)

Corretto anche questo, assieme a tutti gli altri casi in cui compariva "Lotus:". Grazie per la segnalazione!

Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

Segnalo i seguenti errori, anche se probabilmente ce ne saranno di altri che ancora non ho rilevato:

Immagine 1: Warframe0003.jpg



Immagine 2: Warframe0005.jpg

Nella prima, la parola frecce è scritta grammaticalmente male.
Nella seconda invece la descrizione non presenta alcuna traduzione.
Link to post
Share on other sites

 

Segnalo i seguenti errori, anche se probabilmente ce ne saranno di altri che ancora non ho rilevato:

Immagine 1: Warframe0003.jpg

Immagine 2: Warframe0005.jpg

Nella prima, la parola frecce è scritta grammaticalmente male.

Nella seconda invece la descrizione non presenta alcuna traduzione.

Ho corretto la prima, la seconda segnalazione non è al momento risolvibile in quanto manca ancora la stringa in questione

Link to post
Share on other sites

dall' ultimo aggiornamento le traduzioni fanno semplicemente ribrezzo. ho letto cose come: "per evitare di sovraccaricare il trapano", "schiva gli ostacoli per contenere i danni output bassi", che non hanno senso in lingua italiana

Edited by HowlingLung
Link to post
Share on other sites

dall' ultimo aggiornamento le traduzioni fanno semplicemente ribrezzo. ho letto cose come: "per evitare di sovraccaricare il trapano", "schiva gli ostacoli per contenere i danni output bassi", che non hanno senso in lingua italiana

http://imgur.com/MhUXATZ Nella schermata di caricamento in alto a sinistra.

Le stringhe sono già state corrette e sono un attesa di aggiornamento, grazie per le segnalazioni.

Link to post
Share on other sites

Nella prima trasmissione di alad V dell'evento di Urano, c'è scritto "acni" invece di cani.

Nella prima trasmissione di Lotus, sempre dell'evento di Urano, dice "stazione delle pompe". Non è sbagliato in sè, ma forse è più giusto scrivere "stazione di pompaggio".

Link to post
Share on other sites

Nella prima trasmissione di alad V dell'evento di Urano, c'è scritto "acni" invece di cani.

Nella prima trasmissione di Lotus, sempre dell'evento di Urano, dice "stazione delle pompe". Non è sbagliato in sè, ma forse è più giusto scrivere "stazione di pompaggio".

Corretto tutto. Questo secondo errore è decisamente imbarazzante, mi scuso a nome di tutto il team di traduzione, in quanto la traduzione in questione è effettivamente ridicola, cercherò di contattare il responsabile e gli chiederò gentilmente di prestare più attenzione in futuro.

 

Grazie per la segnalazione.

Link to post
Share on other sites

Nel titolo della nuova allerta tattica kubrow c'è scritto "recupArare" invece di "recupErare"

Grazie per la segnalazione ma è già stato corretto, sfortunatamente, visto che dall'aggiornamento 16.5 le stringhe non sono state ancora mai aggiornate nel gioco, non credo vedremo in tempo la versione corretta.

Edited by Spaccaossi
Link to post
Share on other sites

Ho fatto un regalo ad un mio amico che qui chiamerò CAIO, dopo che ha ricevuto il regalo, in questo caso la paletta colori CLASSICI SATURATI, ho ricevuto questo messaggio tradotto male.

 

 

Regalo di CAIO Scartare!

 

L' CLASSICI SATURATI ti ha mandato a CAIO è stato scartato! Lei è molto generoso!

Link to post
Share on other sites

Ho fatto un regalo ad un mio amico che qui chiamerò CAIO, dopo che ha ricevuto il regalo, in questo caso la paletta colori CLASSICI SATURATI, ho ricevuto questo messaggio tradotto male.

 

 

Regalo di CAIO Scartare!

 

L' CLASSICI SATURATI ti ha mandato a CAIO è stato scartato! Lei è molto generoso!

Sistemato tutto, grazie per la segnalazione, quella stringa deve essere stata automaticamente tradotta senza che ce ne accorgessimo.

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Non so se è già stato postato, comunque:

 

nella descrizione delle abilità del MESA (andando in ARSENALE), ci sono i seguenti errori:

 

nella descrizione dell'abilità SHATTER SHIELD c'è riflettano invece di riflettendo

 

nella descrizione dell'abilità PEACEMAKER, c'è suo invece di suoi.

Link to post
Share on other sites

Non so se è già stato postato, comunque:

 

nella descrizione delle abilità del MESA (andando in ARSENALE), ci sono i seguenti errori:

 

nella descrizione dell'abilità SHATTER SHIELD c'è riflettano invece di riflettendo

 

nella descrizione dell'abilità PEACEMAKER, c'è suo invece di suoi.

Sistemato tutto, grazie della segnalazione.

Link to post
Share on other sites

Non so se potete metterci mano, ma nella chat Scambio e Regione le parole iniziali si vedono sovrapposte.

Questo è un problema del gioco piuttosto che della traduzione, noi non possiamo farci niente, purtroppo.

Comunque ho visto che è già stato segnalato nell'apposita sezione del forum, e che sembra essere indipendente dalla lingua del client.

Link to post
Share on other sites

Nella descrizione dei mod SUPPRESS e HUSH, c'è in entrambi un'arma senza l'apostrofo.

 

Segnalo anche nella descrizione del mod THUMPER che c'è "attacherà" invece di "attaccherà".

Edited by Zhandler
Link to post
Share on other sites

Nella descrizione dei mod SUPPRESS e HUSH, c'è in entrambi un'arma senza l'apostrofo.

 

Segnalo anche nella descrizione del mod THUMPER che c'è "attacherà" invece di "attaccherà".

Sistemato tutto, grazie della segnalazione.

Link to post
Share on other sites

Dato che per qualche ragione ignota non posso modificare i file di localizzazione, per il momento vi lascio qui ciò che mi è stato segnalato recentemente:

 

Descrizione di Ballistic Bullseye | Linea 5077 | Potenziamento Ballistic Battery - Applica il |PROC_CHANCE|% in più di probabilità di infliggere uno statu al colpo, in base alla percentuale di danno caricato.

Link to post
Share on other sites

Dato che per qualche ragione ignota non posso modificare i file di localizzazione, per il momento vi lascio qui ciò che mi è stato segnalato recentemente:

 

Descrizione di Ballistic Bullseye | Linea 5077 | Potenziamento Ballistic Battery - Applica il |PROC_CHANCE|% in più di probabilità di infliggere uno statu al colpo, in base alla percentuale di danno caricato.

 

Grazie verrà risolto al più presto :)

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...