adp95 Posted September 27, 2015 Share Posted September 27, 2015 Grazie per la segnalazione, fortunatamente non ho idea di come sia il gioco su PS4, la versione su Console è molto indietro rispetto a quella PC, dove gran parte dei problemi elencati sono già stati risolti. Non voglio offendere o dare fastidio ma i problemi che Rayden_ProGamer ha segnalato sono ancora presenti nella versione attuale per PC, spero che li DE aggiungano le stringhe da voi sistemate nell'update 17.5. Nella mod conclave Lie in Wait la descrizione è sbagliata. Invece che "ma riduce la salute del +140% +200% Rinculo" dovrebbe essere "+140% danno mentre stai mirando +200% rinculo" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted September 27, 2015 Share Posted September 27, 2015 Non voglio offendere o dare fastidio ma i problemi che Rayden_ProGamer ha segnalato sono ancora presenti nella versione attuale per PC, spero che li DE aggiungano le stringhe da voi sistemate nell'update 17.5. Nella mod conclave Lie in Wait la descrizione è sbagliata. Invece che "ma riduce la salute del +140% +200% Rinculo" dovrebbe essere "+140% danno mentre stai mirando +200% rinculo" Le stringhe dei dialoghi di quella quest sono state incasinate tante volte, ogni volta cerco di rimetterle apposto, ma alcuni problemi rimangono. Ad esempio, il fatto che alcuni dei dialoghi siano in francese, non ha a che fare con nessuno del team italiano di traduzione, ma di errori di integrazione (in nessun modo imputabili a noi). Stesso vale per le traduzioni a macchina, che a volte vengono effettuate senza avviso anche su stringhe già tradotte. In più, c'è da aggiungere che le traduzioni non vengono aggiornate con ogni update, quindi, molte volte, i problemi segnalati qui sono già stati risolti dal nostro lato, ma aspettano solo di essere aggiornati in gioco. Link to comment Share on other sites More sharing options...
(PSN)Rayder_ProGamer Posted September 30, 2015 Share Posted September 30, 2015 Le stringhe dei dialoghi di quella quest sono state incasinate tante volte, ogni volta cerco di rimetterle apposto, ma alcuni problemi rimangono. Ad esempio, il fatto che alcuni dei dialoghi siano in francese, non ha a che fare con nessuno del team italiano di traduzione, ma di errori di integrazione (in nessun modo imputabili a noi). Stesso vale per le traduzioni a macchina, che a volte vengono effettuate senza avviso anche su stringhe già tradotte. In più, c'è da aggiungere che le traduzioni non vengono aggiornate con ogni update, quindi, molte volte, i problemi segnalati qui sono già stati risolti dal nostro lato, ma aspettano solo di essere aggiornati in gioco. Ok grazie :D comunque avrei una domanda: i changelog vengono tradotti automaticamente o da voi? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted September 30, 2015 Share Posted September 30, 2015 Ok grazie :D comunque avrei una domanda: i changelog vengono tradotti automaticamente o da voi? I changelog credo vengano tradotti da un gruppo di altri volontari, di cui comunque io non faccio parte. Però, probabilmente, anche per quelli, se non vengono tradotti/forniti in tempo, viene effettuata una traduzione automatica. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted October 2, 2015 Share Posted October 2, 2015 (edited) Nell'email di presentazione dell'allerta tattica, la frase iniziale dice: "Nel mezzo di tutto ciò ho intercettato un strano e segnale di soccorso" Bisognerebbe mettere uno invece di un E la "e" dopo strano non serve. Nella seconda email dell'allerta tattica, dove si riceve il catalizzatore orokin, c'è una frase che dice "Ho decodificato questo messaggio dai dati chi hai recuperato". Ci vuole che al posto di chi. Segnalo inoltre che poco sotto c'è scritto sequenza-dolore e -Gorth Edited October 2, 2015 by Zhandler Link to comment Share on other sites More sharing options...
-PH-Hacklix Posted October 3, 2015 Share Posted October 3, 2015 La nuova emote è stata tradotta con "streta di mano" invece che "stretta di mano" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted October 3, 2015 Share Posted October 3, 2015 Nell'email di presentazione dell'allerta tattica, la frase iniziale dice: "Nel mezzo di tutto ciò ho intercettato un strano e segnale di soccorso" Bisognerebbe mettere uno invece di un E la "e" dopo strano non serve. Nella seconda email dell'allerta tattica, dove si riceve il catalizzatore orokin, c'è una frase che dice "Ho decodificato questo messaggio dai dati chi hai recuperato". Ci vuole che al posto di chi. Segnalo inoltre che poco sotto c'è scritto sequenza-dolore e -Gorth Gorth è il nome del personaggio che ha scritto il messaggio decodificato. La nuova emote è stata tradotta con "streta di mano" invece che "stretta di mano" Grazie ad entrambi per le segnalazioni, ma è già stato tutto risolto ed è in attesa di essere aggiornato ingame. Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted October 6, 2015 Share Posted October 6, 2015 1- Quando si prende un booster nelle casse rare/rinforzate nell'host appare " 30 30 Minuti Booster" non facendo capire che booster si è droppato. Stessa cosa per il booster da 60 minuti, in cui appare "60 60 Minuti Booster" 2- Nelle 4 mod nuove del PvP manca la dicitura che vengono inflitti danni da fuoco/veleno/ghiaccio/elettricità. 3- Quando si attiva la Med Tower (quella evocata con l'Air Support Capsule con la Mantis) appare la scritta "Attiva Ascensore" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted October 6, 2015 Share Posted October 6, 2015 1- Quando si prende un booster nelle casse rare/rinforzate nell'host appare " 30 30 Minuti Booster" non facendo capire che booster si è droppato. Stessa cosa per il booster da 60 minuti, in cui appare "60 60 Minuti Booster" 2- Nelle 4 mod nuove del PvP manca la dicitura che vengono inflitti danni da fuoco/veleno/ghiaccio/elettricità. 3- Quando si attiva la Med Tower (quella evocata con l'Air Support Capsule con la Mantis) appare la scritta "Attiva Ascensore" 1- Da parte nostra sembrerebbe tutto apposto, proverò ad investigare. 2- Appena sistemato. 3- Placeholder, ancora non sembra esserci una stringa dedicata. Grazie per la segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted October 8, 2015 Share Posted October 8, 2015 Da parte nostra sembrerebbe tutto apposto, proverò ad investigare. Ho fatto uno screen per il problema della scritta del booster in caso non si fosse capito. Ho il permesso per postare i nomi, sono tutti membri del mio clan, Il booster dovrebbe essere di crediti. Nel testo della mod potenziamento del Mag Fracturing Crush appare |SPEED| invece del valore giusto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted October 8, 2015 Share Posted October 8, 2015 Ho fatto uno screen per il problema della scritta del booster in caso non si fosse capito. Ho il permesso per postare i nomi, sono tutti membri del mio clan, Il booster dovrebbe essere di crediti. Nel testo della mod potenziamento del Mag Fracturing Crush appare |SPEED| invece del valore giusto. Avevo già capito il problema con la scritta dei booster, ma non so da cosa è dato o come risolverlo, visto che le stringhe in questione sono correttamente tradotte. Proverò a chiedere a chi di dovere. La descrizione di Fracturing Crush l'ho appena corretta. Grazie per la segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted October 18, 2015 Share Posted October 18, 2015 Semplicemente un typo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted October 18, 2015 Share Posted October 18, 2015 Semplicemente un typo. Sistemato. Povero Biscotto.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted October 25, 2015 Share Posted October 25, 2015 1 - Nella Sfida per il Conclave "Dominazione" la descrizione dice: Uccidi X nemici senza li uccide", dovrebbe dire senza farti uccidere. 2 - Tenshin vende 4 mod con il nome uguale "Sky Scan", in realtà le mod dovrebbero chiamarsi Adapt Surge, Rising Skill, Calculated Spring e Temperated Bound 3 - La mod conclave Overcharged ha la descrizione sbagliata, dovrebbe dire "Al rietro (o respawn) fino a 25 energia verrà convertita al 200% in scudi aggiuntivi" o qualcosa del genere. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted October 25, 2015 Share Posted October 25, 2015 1 - Nella Sfida per il Conclave "Dominazione" la descrizione dice: Uccidi X nemici senza li uccide", dovrebbe dire senza farti uccidere. 2 - Tenshin vende 4 mod con il nome uguale "Sky Scan", in realtà le mod dovrebbero chiamarsi Adapt Surge, Rising Skill, Calculated Spring e Temperated Bound 3 - La mod conclave Overcharged ha la descrizione sbagliata, dovrebbe dire "Al rietro (o respawn) fino a 25 energia verrà convertita al 200% in scudi aggiuntivi" o qualcosa del genere. Corretto tutto. Grazie per la segnalazione! Link to comment Share on other sites More sharing options...
-PH-Hacklix Posted November 7, 2015 Share Posted November 7, 2015 1- Nella descrizione dei Runner nella ricerca da Simaris c'è un piccolo errore di battitura (segmanti al posto di segmenti) 2- La descrizione dei Guardsman, sempre nella ricerca da Simaris, è completamente in inglese Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted November 9, 2015 Share Posted November 9, 2015 1- Nella descrizione dei Runner nella ricerca da Simaris c'è un piccolo errore di battitura (segmanti al posto di segmenti) 2- La descrizione dei Guardsman, sempre nella ricerca da Simaris, è completamente in inglese Grazie per la segnalazione, ma è già stato tutto risolto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zhandler Posted November 16, 2015 Share Posted November 16, 2015 nel void sterminio, quando tutti i nemici sono stati uccisi, lotus dice "tutti gli OBBIETTIVI abbattuti". Con una B sola. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted November 16, 2015 Share Posted November 16, 2015 nel void sterminio, quando tutti i nemici sono stati uccisi, lotus dice "tutti gli OBBIETTIVI abbattuti". Con una B sola. Ad essere pignoli, entrambe le forme sono corrette, ma visto che prevalentemente qui viene utilizzata la forma con una sola b, ho provveduto a modificare per rendere tutto più coerente. Grazie per la segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
etms51 Posted November 21, 2015 Share Posted November 21, 2015 (edited) Ecco i testi errati che ho trovato in questo aggiornamento: 1)[Testo errato]: Opzioni "Fotogrammi Massimi" Descrizione: Quando vado nelle opzioni del gioco e seleziono l'opzione "Video", vedo una opzione che risulta un piccolo errore di testo (Screenshot 1) Testo errato: "Fotogrammi/s Massimi" Testo corretto: "Fotogrammi Massimi" Screenshot: Immagine 1 => https://db.tt/dl0OaQWs 2)[bug]: Testo mancante Opzione "Audio" Descrizione: Quando clicco sulle opzioni del gioco e clicco sull'etichetta Audio, Sotto all'opzione "Test microfono", c'è sotto una barra di avanzamento di un livello dove non è presente un testo (Screenshot 1) Screenshot: Immagine 1 => https://db.tt/iwxFQo8O 3)[Testo errato]: Messaggio "Warframe Supporta Movember" Descrizione: Andando nei messaggi del gioco, mi appare una lista di messaggi definiti come "Warframe Supporta Movember". In questo messaggio il testo risulta un po' incomprensibile nella lingua italiana (Screenshot 1) Testo errato: "Prepara i tuoi Moframes, Tenno! Lo scorso anno, Tenno da ogni parte del mondo, hanno aiutato a raccogliere più di $11.000 come supporto ai..." Testo corretto: "Prepara i tuoi Moframes, Tenno! Lo scorso anno, i Tenno che vengono da ogni parte del mondo, hanno aiutato a raccogliere più di $11.000 come supporto ai..." Screenshot: Immagine 1 => https://db.tt/21RMX9Ng 4)[Testo troncato]: "ODONATA" - Fucina Descrizione: Quando vado a costruire l'odonata nella fucina, mi appare un requisito di un altro oggetto che una parte della traduzione non viene visualizzato (Screenshot 1) Testo troncato: "ODONATA - IMBRACATU" Testo corretto: "ODONATA - IMBRACATURA" Screenshot: Immagine 1 => http://imgur.com/jB0RCAm 5)[Testo errato]: "Ritorno al menù principale in 5..." Descrizione: Quando finisco una instanza di una missione, alla fine del missione mi appare la schermata del "Riepilogo Missione". Sotto a tutti c'è un testo che ha un piccolo problema di testo (Screenshot 1) Testo errato: "Ritorno al menu principale in 5..." Testo corretto: "Ritorno al menù principale in 5..." Screenshot: Immagine 1 => https://db.tt/dZu66RTA 6)[Testo non tradotto]: Descrizione arma "MIOS" - Mercato Descrizione: Nel mercato dove sono presente nell'Ordis, c'è un arma in cui non è stato ancora tradotto in italiano questo testo (Screenshot 1) Testo non tradotto: "This bone-forged sword includes a tendon-whip to distract and maim the enemy" Testo in italiano: "Questa spada forgiata di osso comprende un tendine-frusta per distrarre e mutilare il nemico" Screenshot: Immagine 1 => https://db.tt/aXFyxXFs 7)[bug]: Testo sovvrapposto "Pacchetto esclusivo" - Prime access Descrizione: Se copio nella barra degli indirizzi del mio browser il seguente url (https://warframe.com/it/prime-access), mi appare il sito web del prime-access. Alla fine della pagina c'è un box dove ci sono varie armi/accessori nel gioco, purtroppo nel box dove c'è il seguente testo "Pacchetto esclusivo", una parte del testo viene troncato orizzontalmente invece di essere tutto in 1 riga. (Screenshot 1) Screenshot: Immagine 1 => https://db.tt/ytnBzZDk Prego di sistemare tutti i problemi che ho riscontrato :) Edited November 21, 2015 by etms51 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted November 22, 2015 Share Posted November 22, 2015 Ecco i testi errati che ho trovato in questo aggiornamento: 1)[Testo errato]: Opzioni "Fotogrammi Massimi" Descrizione: Quando vado nelle opzioni del gioco e seleziono l'opzione "Video", vedo una opzione che risulta un piccolo errore di testo (Screenshot 1) Testo errato: "Fotogrammi/s Massimi" Testo corretto: "Fotogrammi Massimi" Screenshot: Immagine 1 => https://db.tt/dl0OaQWs 2)[bug]: Testo mancante Opzione "Audio" Descrizione: Quando clicco sulle opzioni del gioco e clicco sull'etichetta Audio, Sotto all'opzione "Test microfono", c'è sotto una barra di avanzamento di un livello dove non è presente un testo (Screenshot 1) Screenshot: Immagine 1 => https://db.tt/iwxFQo8O 3)[Testo errato]: Messaggio "Warframe Supporta Movember" Descrizione: Andando nei messaggi del gioco, mi appare una lista di messaggi definiti come "Warframe Supporta Movember". In questo messaggio il testo risulta un po' incomprensibile nella lingua italiana (Screenshot 1) Testo errato: "Prepara i tuoi Moframes, Tenno! Lo scorso anno, Tenno da ogni parte del mondo, hanno aiutato a raccogliere più di $11.000 come supporto ai..." Testo corretto: "Prepara i tuoi Moframes, Tenno! Lo scorso anno, i Tenno che vengono da ogni parte del mondo, hanno aiutato a raccogliere più di $11.000 come supporto ai..." Screenshot: Immagine 1 => https://db.tt/21RMX9Ng 4)[Testo troncato]: "ODONATA" - Fucina Descrizione: Quando vado a costruire l'odonata nella fucina, mi appare un requisito di un altro oggetto che una parte della traduzione non viene visualizzato (Screenshot 1) Testo troncato: "ODONATA - IMBRACATU" Testo corretto: "ODONATA - IMBRACATURA" Screenshot: Immagine 1 => http://imgur.com/jB0RCAm 5)[Testo errato]: "Ritorno al menù principale in 5..." Descrizione: Quando finisco una instanza di una missione, alla fine del missione mi appare la schermata del "Riepilogo Missione". Sotto a tutti c'è un testo che ha un piccolo problema di testo (Screenshot 1) Testo errato: "Ritorno al menu principale in 5..." Testo corretto: "Ritorno al menù principale in 5..." Screenshot: Immagine 1 => https://db.tt/dZu66RTA 6)[Testo non tradotto]: Descrizione arma "MIOS" - Mercato Descrizione: Nel mercato dove sono presente nell'Ordis, c'è un arma in cui non è stato ancora tradotto in italiano questo testo (Screenshot 1) Testo non tradotto: "This bone-forged sword includes a tendon-whip to distract and maim the enemy" Testo in italiano: "Questa spada forgiata di osso comprende un tendine-frusta per distrarre e mutilare il nemico" Screenshot: Immagine 1 => https://db.tt/aXFyxXFs 7)[bug]: Testo sovvrapposto "Pacchetto esclusivo" - Prime access Descrizione: Se copio nella barra degli indirizzi del mio browser il seguente url (https://warframe.com/it/prime-access), mi appare il sito web del prime-access. Alla fine della pagina c'è un box dove ci sono varie armi/accessori nel gioco, purtroppo nel box dove c'è il seguente testo "Pacchetto esclusivo", una parte del testo viene troncato orizzontalmente invece di essere tutto in 1 riga. (Screenshot 1) Screenshot: Immagine 1 => https://db.tt/ytnBzZDk Prego di sistemare tutti i problemi che ho riscontrato :) 1) Non è errato, il link non funziona. 2) Non è errato. 3) Non è errato, il link non funziona. 4) Non è errato, il link non funziona. 5) Non è errato, il link non funziona. 6) Già tradotto, il link non funziona. 7) Non riguarda il gioco, non possiamo farci nulla. Il link non funziona. Di solito ringrazio per le segnalazioni, ma in questo caso ho solo perso tempo.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
etms51 Posted November 22, 2015 Share Posted November 22, 2015 1) Non è errato, il link non funziona. 2) Non è errato. 3) Non è errato, il link non funziona. 4) Non è errato, il link non funziona. 5) Non è errato, il link non funziona. 6) Già tradotto, il link non funziona. 7) Non riguarda il gioco, non possiamo farci nulla. Il link non funziona. Di solito ringrazio per le segnalazioni, ma in questo caso ho solo perso tempo.... 1)https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Fotogrammi_massimi.jpg 2)https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Warframe0005.jpg => sarebbe meglio toglierlo dato che non è possibile ne alzare/diminuire il livello di questa opzione. 3)https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Warframe_Supporta_Movember.jpg => qui alcune cose sono incomprensibili, anche se per te è corretto. 4)http://i.imgur.com/jB0RCAm.jpg => anche se è corretta non si vede le ultime due testi perchè troncato. 5)https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Ritorno_al_menu_principale.jpg => la parola è giusta per te perchè è scritta in inglese mentre in italiano è "menù" 6)https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Mios_Description.jpg => purtroppo nel gioco non l'hanno ancora tradotto e quindi è ancora in inglese. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted November 22, 2015 Share Posted November 22, 2015 1)https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Fotogrammi_massimi.jpg 2)https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Warframe0005.jpg => sarebbe meglio toglierlo dato che non è possibile ne alzare/diminuire il livello di questa opzione. 3)https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Warframe_Supporta_Movember.jpg => qui alcune cose sono incomprensibili, anche se per te è corretto. 4)http://i.imgur.com/jB0RCAm.jpg => anche se è corretta non si vede le ultime due testi perchè troncato. 5)https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Ritorno_al_menu_principale.jpg => la parola è giusta per te perchè è scritta in inglese mentre in italiano è "menù" 6)https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Mios_Description.jpg => purtroppo nel gioco non l'hanno ancora tradotto e quindi è ancora in inglese. Devo davvero mettermi a spiegare l'ovvio? Ok: 1) Non è un errore perché Fotogrammi/s significa "Fotogrammi al secondo", cioè FPS (frames per second). 2) È così, se non sbaglio è la barra che indica l'attività del microfono quando fai il test, e non ha nome, quindi non c'è nulla da tradurre. 3) Non vedo l'ostacolo, è tutto comprensibile, a differenza di altre traduzioni svolte da presunti traduttori. 4) Come già detto molte volte in precedenza, questo tipo di problemi non riguardano la traduzione, che in questo caso è corretta. 5) http://www.treccani.it/vocabolario/menu/ 6) È già stato tradotto, ma aspetta solo di essere integrato nel gioco. Link to comment Share on other sites More sharing options...
etms51 Posted November 22, 2015 Share Posted November 22, 2015 (edited) per il secondo punto non sarebbe meglio scrivere "Fotogrammi al secondo massimi" invece che "Fotogrammi/s massimi" Edited November 22, 2015 by etms51 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted November 22, 2015 Share Posted November 22, 2015 per il secondo punto non sarebbe meglio scrivere "Fotogrammi al secondo massimi" invece che "Fotogrammi/s massimi" Chiunque abbia fatto le elementari può comprendere che "/s" su un'unità di misura significa "al secondo", quindi direi che non è necessario. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now