Jump to content

Suggerisci Modifiche Alla Traduzione, Segnala Errori, O Condividi Commenti Relativi Alle Traduzioni Del Gioco Qui.


[DE]Maurizio
 Share

Recommended Posts

In italiano per segnalare una chiave void si usa per esempio "T4 Cattura" quando questo è più una terminologia usata nella chat di scambio o reclutamento, consiglierei di fare "Torre IV Cattura" come da gioco in inglese

Questa è una cosa che io avevo proposto già più di un anno fa. A quel tempo gran parte dei miei colleghi volontari mi ha semplicemente ignorato, e l'unica risposta che ho ricevuto è stata "boh, ormai la gente si è abituata così".

Non saprei dirti la motivazione di tale scelta per la traduzione (forse con la vecchia interfaccia c'erano problemi di lunghezza, perciò sono state abbreviate? Sinceramente non ricordo), ma direi che è una delle tante cose che potremmo fare, anche solo per rendere un po' più coerente la traduzione in generale.

Link to comment
Share on other sites

Questa è una cosa che io avevo proposto già più di un anno fa. A quel tempo gran parte dei miei colleghi volontari mi ha semplicemente ignorato, e l'unica risposta che ho ricevuto è stata "boh, ormai la gente si è abituata così".

Non saprei dirti la motivazione di tale scelta per la traduzione (forse con la vecchia interfaccia c'erano problemi di lunghezza, perciò sono state abbreviate? Sinceramente non ricordo), ma direi che è una delle tante cose che potremmo fare, anche solo per rendere un po' più coerente la traduzione in generale.

In caso, sono d'accordo per la modifica. Mal che vada, se si sfascia il layout si torna alla versione precedente.

Edited by Krotalon
Link to comment
Share on other sites

Non saprei dirti la motivazione di tale scelta per la traduzione (forse con la vecchia interfaccia c'erano problemi di lunghezza, perciò sono state abbreviate? Sinceramente non ricordo),

Facendo una piccola verifica ci potrebbero essere solo problemi con "Sopravvivenza" (5 caratteri in più di "survival") e "Intercettazione" (3 caratteri in più di "Interception", gli altri sono leggermente più lunghi o corti, mal che vada si vedrà una parte fuori dallo schermo come già succede per l'inglese "Mobile Defence".

 

Volevo anche segnalare già che ci sono il fatto che quando il nucleo si destabilizza nelle sabotaggio il messaggio che appare dice "L'integrità del nucleo compromesso", penso dovrebbe essere "L'integrità del nucleo è compromessa"

 

Inoltre c'è un piccolo errore negli alberi delle abilità, faccio esempi: nell'albero Madurai, Chimera Breath non segna il numero, al suo posto c'è un |Multi|, stessa cosa nel nodo Magnetic Aftershock dell'albero Zenurik. Su quest'ultimo segnalerei anche "stanarli", oltre a non essere il massimo di terminologia suona male, non dando il giusto senso alla frase. Personalmente Suggerirei "... Proiettili vacanti di essere attratti ai bersagli per ..."

Link to comment
Share on other sites

1-Volevo anche segnalare già che ci sono il fatto che quando il nucleo si destabilizza nelle sabotaggio il messaggio che appare dice "L'integrità del nucleo compromesso", penso dovrebbe essere "L'integrità del nucleo è compromessa"

 

2-Inoltre c'è un piccolo errore negli alberi delle abilità, faccio esempi: nell'albero Madurai, Chimera Breath non segna il numero, al suo posto c'è un |Multi|, stessa cosa nel nodo Magnetic Aftershock dell'albero Zenurik. Su quest'ultimo segnalerei anche "stanarli", oltre a non essere il massimo di terminologia suona male, non dando il giusto senso alla frase. Personalmente Suggerirei "... Proiettili vacanti di essere attratti ai bersagli per ..."

1. Sistemato.

2. Già sistemato, la roba riguardante il Focus non è ancora definitiva, perciò le descrizioni sono abbastanza provvisorie, come del resto le traduzioni.

 

Grazie per la segnalazione.

Edited by Spaccaossi
Link to comment
Share on other sites

Altre piccole segnalazioni:

 

1 - Facendo la missione "speciale" di recupero, quella che appare facendosi catturare da Zanuka, quando si devono recuperare le proprie armi la scritta che appare è in inglese, spunta "Recover Weapon"

 

2- Appaiono 2 Relitto Orokin Difesa Mobili nella Mappa Stellare, però selezionando il nodo il tipo della missione è corretta.  Nello spoiler uno screen.

d1knGRm.jpg

Link to comment
Share on other sites

Altre piccole segnalazioni:

 

1 - Facendo la missione "speciale" di recupero, quella che appare facendosi catturare da Zanuka, quando si devono recuperare le proprie armi la scritta che appare è in inglese, spunta "Recover Weapon"

 

2- Appaiono 2 Relitto Orokin Difesa Mobili nella Mappa Stellare, però selezionando il nodo il tipo della missione è corretta.  Nello spoiler uno screen.

d1knGRm.jpg

1- Ho cercato la suddetta stringa, ma pare non esserci, mi servirebbe uno screenshot per segnalarlo a chi di dovere e farla aggiungere, in modo da poterla tradurre.

 

2- Già sistemato, uno dei due è la Sopravvivenza.

Link to comment
Share on other sites

1- Ho cercato la suddetta stringa, ma pare non esserci, mi servirebbe uno screenshot per segnalarlo a chi di dovere e farla aggiungere, in modo da poterla tradurre.

Sinceramente parlando, non ho voglia di sprecare 200 ducati per farmi catturare di nuovo, per cui ho cercato in wiki e nella pagina ufficiale c'è un video in cui si vede l'oggetto in questione e la frase che appare è la stessa.

Video Missione Recupero

La "cassa" (sarebbe un datamass particolare) in questione spunta ai minuti 2:27 3:40 e 4:00

 

Ho fatto lo stesso degli screen del video in cui si vede la scritta e la cassa

mV8PNK8.png

rsE62Be.png

Link to comment
Share on other sites

Sinceramente parlando, non ho voglia di sprecare 200 ducati per farmi catturare di nuovo, per cui ho cercato in wiki e nella pagina ufficiale c'è un video in cui si vede l'oggetto in questione e la frase che appare è la stessa.

Video Missione Recupero

La "cassa" (sarebbe un datamass particolare) in questione spunta ai minuti 2:27 3:40 e 4:00

 

Ho fatto lo stesso degli screen del video in cui si vede la scritta e la cassa

Chiaramente non ti stavo chiedendo di farlo tu....

Comunque grazie per esserti preso la briga di trovarlo, l'ho segnalato, con un po' di fortuna verrà risolto presto.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Mi sto un pò dilettando a tradurre la wiki. volevo più che altro discutere se è necessario o meno tradurre certi termini.

Oggi voglio tirare in causa Corrupted, e unità dei biomi.

Ma prima di procedere vorrei chiedere: c'è un qualche motivo per cui i nomi delle unità non vengono tradotti?

Se la risposta è no:

  • Non si potrebbe tradurre almeno i suffissi o prefissi Corrupted, Arid e Frontier?
  • Dato che il "Drekar" in inglese all'apparenza sembra essere un termine tirato fuori a caso (Secondo Google Traduttore in islandese significa "Draghi") e voi per non so quale motivo l'avete tradotto in "Maritime", non sarebbe meglio manterenere il "Drekar" inglese?

Se invece è sì, è dato sapere il motivo?

Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, IlTonnoTuna said:

Mi sto un pò dilettando a tradurre la wiki. volevo più che altro discutere se è necessario o meno tradurre certi termini.

Oggi voglio tirare in causa Corrupted, e unità dei biomi.

Ma prima di procedere vorrei chiedere: c'è un qualche motivo per cui i nomi delle unità non vengono tradotti?

Se la risposta è no:

  • Non si potrebbe tradurre almeno i suffissi o prefissi Corrupted, Arid e Frontier?
  • Dato che il "Drekar" in inglese all'apparenza sembra essere un termine tirato fuori a caso (Secondo Google Traduttore in islandese significa "Draghi") e voi per non so quale motivo l'avete tradotto in "Maritime", non sarebbe meglio manterenere il "Drekar" inglese?

Se invece è sì, è dato sapere il motivo?

Abbiamo deciso di lasciare i nomi originali delle unità nemiche come per i nomi dei mod per semplificare la vita agli utenti che cercano informazioni in rete, e per favorire la comunicazione tra le persone che giocano con il client italiano e gli italiani che giocano nell'inglese (la piaga della comunità italiana),e magari, a favorire pure il passaggio dall'inglese all'italiano.

Il fatto dei Drekar è abbastanza semplice, inizialmente "Maritime" era il suffisso originale, poi è stato cambiato in "Drekar", ma non credo ci sia mai stato notificato. In ogni caso, ho appena provveduto a rendere tutto coerente.

Link to comment
Share on other sites

Immaginavo... anche se solo lontanamente. Anche se a mio parere almeno "corrupted" e "Infested" si potrebbero tradurre ma amen.

Comunque oggi volevo discutere di: "Statistiche armi e semplificazione descrizione mod" (probabilmente domani non avrò nulla da dire, ma questo non vuole dire che non ci penserò su).

  • Perforazione, traduzione equivocabile di "Punch Through", non si potrebbe portare ad un altro termine che dia l'idea del passaggio attraverso i corpi ma che non sia lo stesso nome dell'omonimo danno? Per questo vorrei suggerire "Trapasso".
  • Nelle statistiche d'un arma usate come uno dei termini "Effetto" seguito poi da una percentuale, non sarebbe meglio evidenziare il significato di questa percentuale con "Probabilità Effetto"? Capisco i problemi di termini che in italiano diventano troppo lunghi (Tipo Bullet Jump), ma non vedo perché ci potrebbero essere problemi in questo caso aggiungendo "Probabilità".
  • Ho notato fra le tipologie di sparo che vengono usati Semi-Automatico e Automatica, qui il vero problema è che uno al maschile e uno al femminile, capisco la storia della parità dei sessi, ma questo non credo sia il caso.
  • Dato che si usa tranquillamente il termine "Multi" in italiano, pensavo sarebbe più appropriato portare l'attuale "Sparo Multiplo" ad una cosa più simile all'inglese ma che rende comunque l'idea: "Multisparo".
  • Gun Glide & Co.: Riporta come termine Spread, e se non sapessi l'inglese penserei che è la differenza di prezzo fra i titoli tedeschi e quelli italiani, una qualsiasi traduzione di questo termine (Dispersione ?) andrebbe sicuramente meglio d'una parola che qualche anno fa ha diffuso panico fra le testate giornalistiche.
  • Equilibrium: Essendo la descrizione un pò equivoca "Aumenta il recupero..." mi fa già pensare che di base a raccogliere Energia ottengo Salute e viceversa "Equilibrium" potenzi solo questo effetto ipotizzavo di cambiare la descrizione (poi ovviamente sta a voi decidere) a: "Recuperare sfere di Salute permette di ricevere Energia e Salute con sfere di Energia"

E ora dei piccoli errori

  • Guided Ordinance: Molte mod degli Accoliti (non le ho verificate tutte) hanno scritto "... mentre miri ... ", Una (o forse l'unica) eccezione è Guided Ordinance che invece riporta "... durante la mira ...".
  • Enduring Strike: Da Status a Stato, semplice.

Già che son qui ne approfitto per chiederti personalmente altre cose.

Spoiler
  • Ammetto di cambiare spesso fra lingua italiana e lingua inglese e lo faccio perché non ho mai letto niente al riguardo di problemi collegati al continuo cambiamento di lingua, ma per ogni passaggio di lingua devo riaccettare il Contratto per l'utente finale o quel che era, vorrei solo avere una sicurezza sul fatto che questo comportamento non porti a ban.
  • È possibile avere una lista di tutti i termini che in italiano vengono comunque usati in inglese e il corrispettivo genere di riferimento? Una volta son stato una settimana a decidere se "Mod" andava al femminile come ho sempre fatto oppure al maschile che voi effettivamente usate.

 

 

Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, IlTonnoTuna said:

Immaginavo... anche se solo lontanamente. Anche se a mio parere almeno "corrupted" e "Infested" si potrebbero tradurre ma amen.

Comunque oggi volevo discutere di: "Statistiche armi e semplificazione descrizione mod" (probabilmente domani non avrò nulla da dire, ma questo non vuole dire che non ci penserò su).
 

Visto che il problema principale di questa traduzione è la coerenza, direi di non fare tante distinzioni e lasciare tutti i nomi in inglese.

Sei più che benvenuto per parlare della traduzione, sentiti libero di suggerire quello che vuoi e di segnalare qualsiasi errore (tieni conto però che la roba appena aggiunta è tutta soggetta a cambiamenti)

Quote
  1. Perforazione, traduzione equivocabile di "Punch Through", non si potrebbe portare ad un altro termine che dia l'idea del passaggio attraverso i corpi ma che non sia lo stesso nome dell'omonimo danno? Per questo vorrei suggerire "Trapasso".
  2. Nelle statistiche d'un arma usate come uno dei termini "Effetto" seguito poi da una percentuale, non sarebbe meglio evidenziare il significato di questa percentuale con "Probabilità Effetto"? Capisco i problemi di termini che in italiano diventano troppo lunghi (Tipo Bullet Jump), ma non vedo perché ci potrebbero essere problemi in questo caso aggiungendo "Probabilità".
  3. Ho notato fra le tipologie di sparo che vengono usati Semi-Automatico e Automatica, qui il vero problema è che uno al maschile e uno al femminile, capisco la storia della parità dei sessi, ma questo non credo sia il caso.
  4. Dato che si usa tranquillamente il termine "Multi" in italiano, pensavo sarebbe più appropriato portare l'attuale "Sparo Multiplo" ad una cosa più simile all'inglese ma che rende comunque l'idea: "Multisparo".
  5. Gun Glide & Co.: Riporta come termine Spread, e se non sapessi l'inglese penserei che è la differenza di prezzo fra i titoli tedeschi e quelli italiani, una qualsiasi traduzione di questo termine (Dispersione ?) andrebbe sicuramente meglio d'una parola che qualche anno fa ha diffuso panico fra le testate giornalistiche.
  6. Equilibrium: Essendo la descrizione un pò equivoca "Aumenta il recupero..." mi fa già pensare che di base a raccogliere Energia ottengo Salute e viceversa "Equilibrium" potenzi solo questo effetto ipotizzavo di cambiare la descrizione (poi ovviamente sta a voi decidere) a: "Recuperare sfere di Salute permette di ricevere Energia e Salute con sfere di Energia"
  1. "Trapasso" direi che va bene, anche se dubito smetteremo di avere persone che chiedono cosa significa.
  2. Credo che il termine "Probabilità" sia stato omesso perché in passato c'erano problemi con la lunghezza, ma credo che ora possa essere introdotto senza problemi, controllo ed in caso lo metto.
  3. Quello è un errore rimasto da quando abbiamo fatto dei cambiamenti in quella categoria, non è certo qualcosa di voluto, sistemo subito.
  4. Si può fare, ma non ne vedo il vantaggio.
  5. "Dispersione" mi piace.
  6. Rivedremo la descrizione per renderla più chiara.

Terrò in considerazione questi suggerimenti, e, dopo averne parlato con gli altri volontari, provvederò alle opportune modifiche (non ti assicuro verranno implementate nel prossimo aggiornamento).

Quote

E ora dei piccoli errori

  • Guided Ordinance: Molte mod degli Accoliti (non le ho verificate tutte) hanno scritto "... mentre miri ... ", Una (o forse l'unica) eccezione è Guided Ordinance che invece riporta "... durante la mira ...".
  • Enduring Strike: Da Status a Stato, semplice.

Sistemato tutto, grazie per la segnalazione.

Quote

Già che son qui ne approfitto per chiederti personalmente altre cose.

  Hide contents
  • Ammetto di cambiare spesso fra lingua italiana e lingua inglese e lo faccio perché non ho mai letto niente al riguardo di problemi collegati al continuo cambiamento di lingua, ma per ogni passaggio di lingua devo riaccettare il Contratto per l'utente finale o quel che era, vorrei solo avere una sicurezza sul fatto che questo comportamento non porti a ban.
  • È possibile avere una lista di tutti i termini che in italiano vengono comunque usati in inglese e il corrispettivo genere di riferimento? Una volta son stato una settimana a decidere se "Mod" andava al femminile come ho sempre fatto oppure al maschile che voi effettivamente usate.

Il fatto di riaccettare il Contratto per l'Utente Finale è una cosa che succede sempre quando cambi lingua, che io sappia non ci sono mai stati ban a causa di questo, e credo che sia solo un problema del launcher o una cosa che hanno messo solo per ragioni legali o chissacosa.

Non abbiamo una lista pubblicabile di termini che non vengono tradotti e dei rispettivi generi, ma solitamente usiamo il genere originale o quello che avrebbe la parola tradotta. Ad esempio, "Mod" altro non è che l'abbreviazione di "Modulo/i", ed in quanto tale, è maschile.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

1- Pounce (mod Kavat)

Nella descrizione spunta "Il kavat balsa su un nemico...", dovrebbe essere "il kavat balza su un nemico..."

 

2- Campo di energia, Ondata di freddo, postcombustore (mod potenziamento archwing)

Il nome è tradotto in italiano, dovrebbe essere in inglese come deciso dalla comunity

 

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, adp95 said:

1- Pounce (mod Kavat)

Nella descrizione spunta "Il kavat balsa su un nemico...", dovrebbe essere "il kavat balza su un nemico..."

 

2- Campo di energia, Ondata di freddo, postcombustore (mod potenziamento archwing)

Il nome è tradotto in italiano, dovrebbe essere in inglese come deciso dalla comunity

 

Corretto tutto. Grazie per la segnalazione!

Link to comment
Share on other sites

Quest "Il nuovo Estraneo"

Dopo Aver scannerizzato gli arid lancers e ritornati da Simaris per la ricompensa, il passo successivo non è tradotto.

Dice "Craft a Scorched Beacon". (anche nel codex)

Anziché costruisci Esca Carbonizzata (o come si chiama).

Edited by VonDodo
Link to comment
Share on other sites

6 minutes ago, VonDodo said:

Quest "Il nuovo Estraneo"

Dopo Aver scannerizzato gli arid lancers e ritornati da Simaris per la ricompensa, il passo successivo non è tradotto.

Dice "Craft a Scorched Beacon". (anche nel codex)

Anziché costruisci Esca Carbonizzata (o come si chiama).

Grazie per la segnalazione, è una delle modifiche dell'ultimo minuto apportate a quella quest per il nuovo aggiornamento e la traduzione è in attesa di integrazione.

Link to comment
Share on other sites

[Testo non tradotto]: "Ricordami" - Sito web

Descrizione: Quando vado a fare il login nel gioco, nella opzione checkbox c'è un testo non tradotto in italiano (Video 1, da 0:30s fino alla fine del video)

Step by Step:

1)Scrivo nella barra degli indirizzi il seguente sitoweb di warframe (https://warframe.com/it/)

2)Seleziono la lingua italiana e clicco poi sul pulsante "Accedi"

3)Mi appare una pagina in cui ci sono i campi di autenticazione, purtroppo sotto a tutto c'è un checkbox in cui è presente un testo non tradotto in italiano (Video 1, da 0:30s fino alla fine del video)

Testo non tradotto: "Remember me"

Testo in italiano: "Ricordami"

 

Nickname: etms51
Browser: Google Chrome v. 51.0.2704.106 m, Firefox 47.0.1
Flash Player version: 22.0.0.192
OS:Windows 10 Pro
Size Monitor:1366x768
Monitor: AMD Radeon HD 7670

Video:

Video 1 => [Traduzione mancante]: "Ricordami" - Accesso sitoweb

 

 

Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, etms51 said:

[Testo non tradotto]: "Ricordami" - Sito web

Descrizione: Quando vado a fare il login nel gioco, nella opzione checkbox c'è un testo non tradotto in italiano (Video 1, da 0:30s fino alla fine del video)

Step by Step:

1)Scrivo nella barra degli indirizzi il seguente sitoweb di warframe (https://warframe.com/it/)

2)Seleziono la lingua italiana e clicco poi sul pulsante "Accedi"

3)Mi appare una pagina in cui ci sono i campi di autenticazione, purtroppo sotto a tutto c'è un checkbox in cui è presente un testo non tradotto in italiano (Video 1, da 0:30s fino alla fine del video)

Testo non tradotto: "Remember me"

Testo in italiano: "Ricordami"

 

Nickname: etms51
Browser: Google Chrome v. 51.0.2704.106 m, Firefox 47.0.1
Flash Player version: 22.0.0.192
OS:Windows 10 Pro
Size Monitor:1366x768
Monitor: AMD Radeon HD 7670

Video:

Video 1 => [Traduzione mancante]: "Ricordami" - Accesso sitoweb

 

 

Grazie per la segnalazione, ma come si capisce dal titolo del Thread, qui si dovrebbero segnalare errori o suggerimenti relativi solamente alla traduzione del gioco.

Inoltre, non c'è alcun bisogno di allegare una guida passo passo, un video o le specifiche del tuo browser/monitor/frigorifero.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Altri piccoli errori:

1- Il Ricevitore dell'Akstilletto ha il nome errato, viene chiamato Akstilletto "Recevitore" invece ci Ricevitore

2 - Terzo frammento di Marte ha il nome "Insediamento Marsiano", ritengo sia meglio chiamarlo "Insediamento Marziano"

3 - Nel codex, quando si visualizza un mostro appare la parola REGIONS invece che REGIONI

Link to comment
Share on other sites

8 minutes ago, adp95 said:

Altri piccoli errori:

1- Il Ricevitore dell'Akstilletto ha il nome errato, viene chiamato Akstilletto "Recevitore" invece ci Ricevitore

2 - Terzo frammento di Marte ha il nome "Insediamento Marsiano", ritengo sia meglio chiamarlo "Insediamento Marziano"

3 - Nel codex, quando si visualizza un mostro appare la parola REGIONS invece che REGIONI

1 e 2 sistemati, il 3 non ci è possibile al momento tradurlo.

Grazie per la segnalazione, apprezziamo molto il tuo contributo.

Link to comment
Share on other sites

On 2/8/2016 at 10:33 PM, Spaccaossi said:

1 e 2 sistemati, il 3 non ci è possibile al momento tradurlo.

Grazie per la segnalazione, apprezziamo molto il tuo contributo.

Nessun problema, sono felice di contribuire, ecco altri errori:

1- Il pezzo Loki - Neurottiche ha il nome errato, è chiamato Lok - Neurottiche

2 - Raccordo Plutone, 2° obiettivo da completare. C'è una dimenticanza/errore di traduzione. L'obiettivo chiede di completare 3 missioni nightmare ma in realtà dalla traduzione inglese spunta che bisogna uccidere lo hyena Pack. (ho passato un pomeriggio a fare allerte nigthmare prima di scoprire che non era un bug, lol)

3 - Sarebbero da rivedere quasi tutte le frasi segrete ottenute cliccando sull'immagine sbloccata con i frammenti. Questo mi è stato riferito da un membro del mio clan che le ha completate tutte, sfortunatamente non posso verificare quali di preciso sono da correggere poichè non ho tutti i frammenti scansionati.

Link to comment
Share on other sites

8 hours ago, adp95 said:

1- Il pezzo Loki - Neurottiche ha il nome errato, è chiamato Lok - Neurottiche

2 - Raccordo Plutone, 2° obiettivo da completare. C'è una dimenticanza/errore di traduzione. L'obiettivo chiede di completare 3 missioni nightmare ma in realtà dalla traduzione inglese spunta che bisogna uccidere lo hyena Pack. (ho passato un pomeriggio a fare allerte nigthmare prima di scoprire che non era un bug, lol)

3 - Sarebbero da rivedere quasi tutte le frasi segrete ottenute cliccando sull'immagine sbloccata con i frammenti. Questo mi è stato riferito da un membro del mio clan che le ha completate tutte, sfortunatamente non posso verificare quali di preciso sono da correggere poichè non ho tutti i frammenti scansionati.

1 - Corretto!

2 - In realtà la stringa è stata tradotta bene, ma evidentemente c'è stato un errore in fase di integrazione, poiché mostra quella delle missioni Nightmare invece di quella giusta...

3 - C'avevo fatto caso anche io e le ho ricontrollate e ritradotte, aspettiamo l'integrazione.

Grazie ancora delle segnalazioni! :)

Link to comment
Share on other sites

On 4/8/2016 at 8:17 AM, Azzu-nyan said:

 

2 - In realtà la stringa è stata tradotta bene, ma evidentemente c'è stato un errore in fase di integrazione, poiché mostra quella delle missioni Nightmare invece di quella giusta...

 

questo è un errore grosso, ho completato la junction ad intuito perchè ormai per esperienza ho visto bug di ogni tipo, ma per un nuovo giocatore è assolutamente fuorviante.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...