Spaccaossi Posted August 5, 2016 Share Posted August 5, 2016 1 hour ago, Kenpachi_93 said: questo è un errore grosso, ho completato la junction ad intuito perchè ormai per esperienza ho visto bug di ogni tipo, ma per un nuovo giocatore è assolutamente fuorviante. Non ci possiamo fare assolutamente nulla noi, da parte nostra l'errore è stato risolto ormai da settimane. Ma alla fine non è proprio un così grande problema per la progressione, visto che tanto per arrivare a quel Raccordo, devi aver per forza completato quella missione e quindi aver sconfitto il Branco Hyena. Link to comment Share on other sites More sharing options...
-IlKenpachi- Posted August 5, 2016 Share Posted August 5, 2016 47 minutes ago, Spaccaossi said: Non ci possiamo fare assolutamente nulla noi, da parte nostra l'errore è stato risolto ormai da settimane. Ma alla fine non è proprio un così grande problema per la progressione, visto che tanto per arrivare a quel Raccordo, devi aver per forza completato quella missione e quindi aver sconfitto il Branco Hyena. vero, non avevo pensato a questo avendo già i nodi sbloccati. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SysteMachine Posted August 11, 2016 Share Posted August 11, 2016 (edited) I kuria hanno errori di traduzione. Provo a "parafrasarla" per renderla corretta. 1 Una storia una volta persa Recuperata dal destino Il racconto di due sorelle Che indossavano lo stesso volto 2 Nate in una mattina di quiete Durante la Grande Guerra Tutti gli anziani si riunirono Per l'ascesa delle nuove vite 3 Confusi e disorientati Le giudicarono miseramente Poichè mai testimoniarono La nascita di due gemelle 4 Un riflesso specchiato È venuto alla vita Per volere del padre Furono protette dal pugnale 5 La loro uguaglianza fu evitata Come schiave e sporche Furono trattate da vagabonde Rifiutate da tutti 6 Così come le ragazze Crebbe profondamente il loro legame Stessa compostezza Stesso intuito, stessa forza 7 Giunse la rivolta Diffusa come un'epidemia Un esercito di cloni Indipendenti e feroci 8 Così come il mare Giunsero similmente alle onde Per anni si scontrarono Per anni noi aspettammo 9 Come lo scalpello sulla pietra La guerra modellò le gemelle Che devastarono le orde Diventando per loro leggende 10 La loro imponente forza Derivante dalla loro unione Differentemente da queste copie Identiche, ma senza fratellanza 11 I cloni assistevano E bramavano la loro forza Se le gemelle erano in grado Anch'essi potevano esserlo 12 Le regine acquisirono Qualcosa più di un insieme Una vera comprensione Della corrispettiva anima 13 I cloni divennero fedeli Inchinati l'uno dopo l'altro verso le regine E guidati dalle loro signore Devastarono le colonie 14 Ora un potere a cui obbedire Non una forza da affrontare Dalle ceneri della guerra Le Regine Gemelle furono forgiate C'è sicuramente qualche imprecisione nei tempi a cui non so ovviare e qualche trasposizione (anche se il senso penso rimanga intatto) È stato dannatamente difficile <.< Edited August 11, 2016 by SysteMachine Typo Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted August 11, 2016 Share Posted August 11, 2016 Spoiler 1 minute ago, SysteMachine said: I kuria hanno errori di traduzione. Provo a "parafrasarla" per renderla corretta. 1 Una storia una volta persa Recuperata dal destino Il racconto di due sorelle Che indossavano lo stesso volto 2 Nate in una mattina di quiete Durante la Grande Guerra Tutti gli anziani si riunirono Per l'ascesa delle nuove vite 3 Confusi e disorientati Le giudicarono miseramente Poichè mai testimoniarono La nascita di due gemelle 4 Un riflesso specchiato È venuto alla vita Per volere del padre Furono protette dal pugnale 5 La loro uguaglianza fu evitata Come schiave e sporche Furono trattate da vagabonde Rifiutate da tutti 6 Così come le ragazze Crebbe profondamente il loro legame Stessa compostezza Stesso intuito, stessa forza 7 Giunse la rivolta Diffusa come un'epidemia Un esercito di cloni Indipendenti e feroci 8 Così come il mare Giunsero similmente alle onde Per anni si scontrarono Per anni noi aspettammo 9 Come lo scalpello sulla pietra La guerrà modello le gemelle Che devastarono le orde Diventando per loro leggende 10 La loro imponente forza Derivante dalla loro unione Differentemente da queste copie Identiche, ma senza fratellanza 11 I cloni assistevano E bramavano per la loro forza Se le gemelle erano in grado Anch'essi potevano esserlo 12 Le regine acquisirono Qualcosa più di un insieme Una vera comprensione Della corrispettiva anima 13 I cloni divennero fedeli Inchinati l'uno dopo l'altro verso le regine E guidati dalle loro signore Devastarono le colonie 14 Ora un potere a cui obbedire Non una forza da affrontare Dalle ceneri della guerra Le Regine Gemelle furono forgiate C'è sicuramente qualche imprecisione nei tempi a cui non so ovviare e qualche trasposizione (anche se il senso penso rimanga intatto) È stato dannatamente difficile <.< Grazie per il contributo, vedrò di dare un'occhiata alla traduzione ed integrare i tuoi consigli dove necessario. Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted October 7, 2016 Share Posted October 7, 2016 Salve, ho altri due errori di traduzione: 1- Ammo Case: In gioco ha il nome tradotto in italiano Scatola di Munizione 2- Quando si scambia una statua per endo appare la scritta "Costro" invece di "Costo" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted October 7, 2016 Share Posted October 7, 2016 1 hour ago, adp95 said: Salve, ho altri due errori di traduzione: 1- Ammo Case: In gioco ha il nome tradotto in italiano Scatola di Munizione 2- Quando si scambia una statua per endo appare la scritta "Costro" invece di "Costo" Sistemato. Grazie per la segnalazione! Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted October 28, 2016 Share Posted October 28, 2016 Altri due piccoli errori: 1 - Pain Threashold: appare un + in più nella descrizione della mod, per esempio appare "++160% Velocità Recupero Stordimento" 2 - Loki - Neurottiche (Schema): il nome dell'oggetto è errato, appare Lok - Neurottiche tra gli schemi nelle foundry e come ricompensa nelle missioni. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted October 28, 2016 Share Posted October 28, 2016 51 minutes ago, adp95 said: Altri due piccoli errori: 1 - Pain Threashold: appare un + in più nella descrizione della mod, per esempio appare "++160% Velocità Recupero Stordimento" 2 - Loki - Neurottiche (Schema): il nome dell'oggetto è errato, appare Lok - Neurottiche tra gli schemi nelle foundry e come ricompensa nelle missioni. Ho corretto entrambi i casi. Grazie per la segnalazione! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Insector976 Posted November 20, 2016 Share Posted November 20, 2016 Un altro errore. Nel Codex alla voce Gallery se non ho il rango necessario a visualizzarne una il messaggio è: "Tu non soddisfano il requisito Mastery per visualizzare questa galleria." Bisognerebbe cambiare "soddisfano" in "soddisfi" e magari se si può cambiare "Mastery" con "Maestria". Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted November 20, 2016 Share Posted November 20, 2016 Spoiler Durante la prima Missione Dialoghi iniziali: la Lotus parla di Reservoir, ma la parola è tradotta serbatoio, forse sarebbe meglio lasciarlo Reservoir come in The Second Dream poichè si sta parlando del dispositivo in cui abbiamo dormito Durante la Terza Misisone Fine quest, appena si nota la Fortezza Kuva, l'operatore parla di formorian, la parola corretta è fomorian, senza la prima r Mod Conclave: Mortal Conduit A MENO DI 50 PUNTI SALUTE: è più corretto scrivere con meno di 50 punti salute Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted November 20, 2016 Share Posted November 20, 2016 1 hour ago, adp95 said: Hide contents Durante la prima Missione Dialoghi iniziali: la Lotus parla di Reservoir, ma la parola è tradotta serbatoio, forse sarebbe meglio lasciarlo Reservoir come in The Second Dream poichè si sta parlando del dispositivo in cui abbiamo dormito Durante la Terza Misisone Fine quest, appena si nota la Fortezza Kuva, l'operatore parla di formorian, la parola corretta è fomorian, senza la prima r Mod Conclave: Mortal Conduit A MENO DI 50 PUNTI SALUTE: è più corretto scrivere con meno di 50 punti salute Per quanto riguarda il primo report, non ho riscontrato alcun errore. Probabilmente è già stato sistemato e necessita solo della prossima integrazione. Per il resto, ho corretto tutto. Grazie per la segnalazione! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted November 20, 2016 Share Posted November 20, 2016 3 hours ago, Insector976 said: Un altro errore. Nel Codex alla voce Gallery se non ho il rango necessario a visualizzarne una il messaggio è: "Tu non soddisfano il requisito Mastery per visualizzare questa galleria." Bisognerebbe cambiare "soddisfano" in "soddisfi" e magari se si può cambiare "Mastery" con "Maestria". Trovato, l'ho corretto io! Grazie della segnalazione. :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Error404eu Posted December 2, 2016 Share Posted December 2, 2016 Spoiler Nella descrizione del Kesheg, c'è un errore di battitura [tubolenti al posto di turbolenti] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted December 2, 2016 Share Posted December 2, 2016 5 minutes ago, TheSurvivorGuy said: Hide contents Nella descrizione del Kesheg, c'è un errore di battitura [tubolenti al posto di turbolenti] Corretto. Grazie per la segnalazione! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nspace Posted December 11, 2016 Share Posted December 11, 2016 C'è un errore nella descrizione delle mod PvP per la conversione del tipo di danno (Comet Rounds, Ripper Rounds, Crash Shot...). Le mod per impatto e taglio hanno tutte il simbolo del danno da perforazione Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted December 11, 2016 Share Posted December 11, 2016 14 minutes ago, -dicht.Nspace- said: C'è un errore nella descrizione delle mod PvP per la conversione del tipo di danno (Comet Rounds, Ripper Rounds, Crash Shot...). Le mod per impatto e taglio hanno tutte il simbolo del danno da perforazione Corretto, grazie per la segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nspace Posted December 11, 2016 Share Posted December 11, 2016 Il nome di una delle sfide giornaliere del Conclave (in Inglese "See it Through") è tradotto letteralmente con "Vedi Attraverso", ma in questo caso credo che "Fino in fondo" sarebbe una traduzione migliore visto che la sfida consiste nel finire un certo numero di partite. Inoltre "Completato 10 sfide giornaliere" dovrebbe essere "Completa 10 sfide giornaliere" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted December 11, 2016 Share Posted December 11, 2016 51 minutes ago, -dicht.Nspace- said: Il nome di una delle sfide giornaliere del Conclave (in Inglese "See it Through") è tradotto letteralmente con "Vedi Attraverso", ma in questo caso credo che "Fino in fondo" sarebbe una traduzione migliore visto che la sfida consiste nel finire un certo numero di partite. Inoltre "Completato 10 sfide giornaliere" dovrebbe essere "Completa 10 sfide giornaliere" "Fino in fondo" direi di evitarlo, vedo già i bambini che ridono facendo allusioni, però l'ho cambiato mettendo qualcosa di più appropriato. Il resto l'ho fixato. Grazie ancora per la segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nspace Posted December 11, 2016 Share Posted December 11, 2016 (edited) 5 minutes ago, Spaccaossi said: "Fino in fondo" direi di evitarlo, vedo già i bambini che ridono facendo allusioni, però l'ho cambiato mettendo qualcosa di più appropriato. Il resto l'ho fixato. Grazie ancora per la segnalazione. Um si, non ci avevo pensato Edited December 11, 2016 by -dicht.Nspace- Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nspace Posted December 14, 2016 Share Posted December 14, 2016 In Lunaro "Clear the zone" é stato tradotto con "Ripulisci la zona", sarebbe da cambiare in "Libera la zona" o "Libera l'area". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krotalon Posted December 14, 2016 Share Posted December 14, 2016 14 minutes ago, -dicht.Nspace- said: In Lunaro "Clear the zone" é stato tradotto con "Ripulisci la zona", sarebbe da cambiare in "Libera la zona" o "Libera l'area". Decisamente meglio. Sistemato. Grazie per la segnalazione! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eymerich Posted December 27, 2016 Share Posted December 27, 2016 Salve a tutti, non so se questo argomento sia già stato trattato nel topic, ma vorrei proporre una correzione di una traduzione che mi ha sempre un po' infastidito. In italiano, quella parte di un'arma da fuoco che accoglie le parti operative si chiama CASTELLO ("receiver" in inglese), non "ricevitore". L'attuale traduzione è priva di senso in italiano (non esiste una parte che si chiama ricevitore), ergo proporrei di cambiarla in "castello". Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted December 28, 2016 Share Posted December 28, 2016 (edited) Ho trovato altri errori di traduzione: 1 - 5° Missione della quest The Glast Gambit, Nef Anyo parla a Ergo Blast dicendo "Carto Blast" invece di dire "Caro Blast" 2 - Vedendo le statistiche delle abilità di Nidus, cioè premendo ABILITÀ, appare il testo strano DURATA ABILI_x0090_TÀ, l'errore è presente nelle seconda, terza e quarta abilità. Nella versione inglese, questo testo strano non è presente. Non credo che sia un problema della traduzione ma della fretta nel rilasciare l'aggiornamento poichè in inglese le scritte sono corrette, ma... 3 - Le descrizioni delle abilità del nidus hanno delle descrizione Placeholder (hanno il [PH] all'inizio), inoltre le scritte sono diverse dalle descrizioni nella versione inglese 4 - Il primo messaggio nella posta della nuova quest ha come corpo del messaggio : "[PH] Neewa Drawing Body 1" 5 - Nelle 2 nuove mod per Helminth Charger, il tipo di kubrow scritto è "[PH]Infested Charger" 6 - Nella descrizione del "[PH]Infested Charger" (l'Helminth Charger), spunta come descrizione "[PH]Iwoah" Edited January 2, 2017 by adp95 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted January 4, 2017 Share Posted January 4, 2017 On 28/12/2016 at 4:00 PM, adp95 said: Ho trovato altri errori di traduzione: 1 - 5° Missione della quest The Glast Gambit, Nef Anyo parla a Ergo Blast dicendo "Carto Blast" invece di dire "Caro Blast" 2 - Vedendo le statistiche delle abilità di Nidus, cioè premendo ABILITÀ, appare il testo strano DURATA ABILI_x0090_TÀ, l'errore è presente nelle seconda, terza e quarta abilità. Nella versione inglese, questo testo strano non è presente. Non credo che sia un problema della traduzione ma della fretta nel rilasciare l'aggiornamento poichè in inglese le scritte sono corrette, ma... 3 - Le descrizioni delle abilità del nidus hanno delle descrizione Placeholder (hanno il [PH] all'inizio), inoltre le scritte sono diverse dalle descrizioni nella versione inglese 4 - Il primo messaggio nella posta della nuova quest ha come corpo del messaggio : "[PH] Neewa Drawing Body 1" 5 - Nelle 2 nuove mod per Helminth Charger, il tipo di kubrow scritto è "[PH]Infested Charger" 6 - Nella descrizione del "[PH]Infested Charger" (l'Helminth Charger), spunta come descrizione "[PH]Iwoah" 1 e 2 sistemate, il resto è dovuto all'introduzione affrettata di quelle cose da parte della DE, e alla scarsa partecipazione di gran parte dei traduttori. Teoricamente, con il prossimo aggiornamento dovrebbero esserci le traduzioni poiché le ho appena fornite. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted January 4, 2017 Share Posted January 4, 2017 On 27/12/2016 at 8:39 PM, Eymerich said: Salve a tutti, non so se questo argomento sia già stato trattato nel topic, ma vorrei proporre una correzione di una traduzione che mi ha sempre un po' infastidito. In italiano, quella parte di un'arma da fuoco che accoglie le parti operative si chiama CASTELLO ("receiver" in inglese), non "ricevitore". L'attuale traduzione è priva di senso in italiano (non esiste una parte che si chiama ricevitore), ergo proporrei di cambiarla in "castello". Non vedo perché non accettare la tua proposta, visto che effettivamente la traduzione attuale è sbagliata, ho provveduto a correggere. Grazie per il contributo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now