Jump to content

Plains of Eidolon: Hotfix 22.8.3 + 22.8.4 (перевод by wisoru)


ShiroNight
 Share

Recommended Posts

Прежде чем говорить о том, зачем я выкладываю перевод фиксов, когда этим занимаются официальные переводчики, советую почитать этот топик, в котором я всё уже размусолил касательно этого https://forums.warframe.com/topic/894137-перевод-патч-ноутов/?page=2&tab=comments#comment-9370385И да, я знаю, что хотфикс 22.8.3 DryMind уже опубликовал. На мое удивление, весьма оперативно, в отличие от прошлых разов. Но, тем не менее, хотфикс 22.8.4 у них пока еще в процессе! Да и, как уже упоминалось в топике выше, хотфиксы DryMind по прежнему похожи на выжимку, а не на перевод, хотя сам факт того, что буквально за пару часов такой большой фикс уже оказался в доступе для нас - уже большой плюс! В общем, если вам эта тема не интересна и вас устраивает оф. перевод, можете смело скипать. Кого заинтересовало - перевод двух хотфиксов от нашей команды wisoru ниже. Топик в первую очередь создан для нетерпеливых людей, ну и как небольшая помощь оф. переводчикам, которые то и дело грустят на тему того, что никто им не помогает с переводами. Вы не обязаны оставлять какие-то комментарии, достаточно просто апрувнуть, чтобы я понимал, насколько перспективно продолжать этим заниматься. Любая критика перевода - приветствуется. Ваше мнение очень важно для меня и для улучшения перевода. Время от времени я буду стараться оперативно выкладывать на форуме переводы фиксов, а может быть и даже глобальных обновлений. Перевод в первую очередь любительский, так что попрошу не хейтить за мелкие ошибки, пожалуйста, всё сухо и конструктивно. Если есть какие-то вопросы, можете их здесь задать, постараюсь всем ответить. Далее следует перевод.

 

Plains of Eidolon: Hotfix 22.8.3 + 22.8.4 (перевод by wisoru)

Мы вернулись вместе с новым QoL хотфиксом на 2018 год! 

Как указано в хотфиксе 22.8.2, мы продолжаем работать над полировкой таких нововведений, как Кхора, Урон 2.5 и т.д. Вы можете ожидать новости о 11 раунде Тенногена и многом другом в эту пятницу на Девстриме №104. 

Изменения: 

• Теперь вы можете переиграть квест «Начало Отступничества» через Кодекс! (Не то чтобы моё тело было готово к таким эмоциям СНОВА) 
• Отметки дропнутых частей оружия/чертежи теперь можно корректно отмечать. 
• Радиус подбирания Огонька Цетуса увеличен более чем в два раза. Таким образом вы можете получать Огоньки на расстоянии без надобности подходить к ним вплотную. 
• Уменьшен Магнитный Статус атак Вэй Хека, теперь они не отнимают всю энергию. 
• Лезвие Чумной Крипат теперь использует стандартную анимацию рапиры, если использована одноручная рукоять. 
• Пенумбра Итзала отключает возможность переключение спринта, таким образом используемая маскировка не отменится. 
• Этапы Вылазки на Равнинах Эйдолона теперь состоят из 3 заданий, которые должны быть выполнены чтобы закончить миссию. 
• Предметы не будут исчезать из вкладки кузницы «В Процессе» после того как вы заберёте готовые экземпляры пока вы не переключите вкладку, таким образом вы сразу сможете поставить на крафт новый предмет. 
• Сделаны улучшения динамического неба на Равнинах для понижения солнечных отблесков. 
• Улучшена навигация врагов на заданиях Защиты на тайлсете Ледяная Планета. 
• Заменено задание «Победите Раптора на Европе» на «Завершите сектор Baal на Европе» на Узле Юпитер-Сатурн. Данное изменение вызвано тем, что битва с Раптором становится более сложной после его реворка, вызывая недовольство у новых игроков, которые пытаются открыть Узел. 
• Изменена яркость/видимость Сферы Фроста на Равнинах ночью. 
• При просмотре Варфреймов/оружия в Арсенале вы будете видеть иконку выбранного Варфрейма/оружия с экипированным вами скином вместо стандартной иконки. 
• Оптимизированно около 250КБ кода по всей игре (целый 1% экономии!) 

Изменения Текста Заданий: 

• Изменен цвет мигания таймера хранилища в заданиях Шпионажа с серого на красный и добавлен знак /!\ предупреждения как в заданиях Перехвата. 
• Изменен текст заданий на Равнинах для отображения иерархии. Теперь шрифт увеличен, выделен и выровнен с остальным текстом заданий на экране. 

Изменения Локаций Наград с Боссов: 

• Мы изменили локации дропа определенных наград с боссов для баланса получения Варфреймов: 
Экскалибур: Из Плутона на Марс – означает, что Лех Крил теперь владеет частями Экскалибура. 
Фрост: Из Марса на Цереру – означает, что Лех Крил/Капитан Вор теперь владеют частями Фроста. 
Тринити: Из Цереры на Плутон – означает, что Амбулас теперь владеет частями Тринити. 

Исправления: 

• Исправлены разделяющиеся отряды при входе на Равнины. Это приводило к тому, что некоторые игроки успешно загружались на Равнины, а остальные застревали в прихожей. 
• Исправлена невозможность подключиться в лобби к другому игроку на Цетусе, если вы в разных лобби (при принятии инвайта каждый игрок оставался в своем лобби). 
• Исправлено застревание на Цетусе, если вы присоединились к хосту в тот момент, когда отряд уже находился в коридоре и видел пиктограмму загрузки. 
• Исправлена ошибка, когда игроки, присоедивившиеся к сеансу после того, как хост вернулся на Цетус с Равнин, могли получать разные награды в отличие от хоста, если они впоследствии выполняли заказы вместе. 
• Исправлен список заказов Конзу, который не обновлялся авмоматически через минуту после истечения текущего списка. 
• Исправлены заказы, которые в списке не были отмечены, как завершенные, после их завершения. 
• Исправлен Осколочный Шторм Гары, не наносящий урон, пока вы были в невидимости (Шейд, Хурас, Октавия и т.д.) 
• Исправлена Буря Клинков Эша, которая не возвращала мили оружие, экипированное Эшем, если единственное оружие, которое у него было, это - Гарпун (Джавлок, Кара и т.д.). Теперь гарпун будет сразу метаться перед активацией Бури Клинков. 
• Исправлена возможность доступа к закрытым областям (и попаданию в ловушку) на втором этапе квеста Вердикт Джордаса. 
• Исправлен фугас Вобана, уменьшающий броню Вобана вместо брони врагов. 
• Исправлена способность Телос Болтеса, не работающая со скином Марута на тонфы. 
• Исправлена приманка к вомвалистам, не появляющаяся у клиентов. 
• Исправлена способность Эквинокс Смирение и Провокация, которая визуально не пропадала полностью при низких настройках. 
• Исправлен Образ Хромы, использующий стандартный скин при экипированном скине "Войник". 
• Исправлены некоторые декорации, которые не удалялись из области Виньетки при переключении на другую Виньетку. 
• Исправлен мод Тактическая Перезарядка, который не работал с Куартакком. 
• Исправлены Огоньки Цетуса, которые могли исчезнуть, если поставить игру на паузу. 
• Исправлены клоны Зеркальной Галереи Мираж Прайм, некоторые из которых использовали стандартные текстуры Мираж. 
• Исправлена кнопка Перезагрузка Мендаккорда, которая не перезагружала песню и мешала остальным звукам уведомлений. 
• Исправлена "фризы" Хоста при моменте с Аскаридой, в то время как подключенные игроки продолжали играть, в результате чего миссию было невозможно завершить. 
• Исправлены ворота Цетуса, которые не блокировались для подключившихся игроков, если проходила Вылазка. 
• Исправлены зараженные ползуны, стоящие вертикально при оглушении. Это происходит, когда на них воздействуют стихийные повреждения (огонь/электричество) или если их сбить со спины. 
• Исправлена невозможность видеть декорации на чужом Орбитере. 
• Исправлен неккорректный цвет энергии у чужого Орбитера. 
• Исправлен бафф от Рева Рино, который не появлялся у подключившихся игроков на их шлемах. Хост же видел этот эффект на всех частях тела у всех игроков. 
• Исправлена невозможность использовать удары ближнего боя после броска Сигмы и Октанты при использовании Величественного Клинка, пока вы его не отключите или не включите снова. 
• Исправлена ошибка с Сигмой и Октантой, на которой не отображались элементальные эффекты и следы энергии. 
• Исправлен Нечжа, который не кидал пылающий чакрам из-за спины, если были экипированы скины Девайн или Якша. 
• Исправлена маркер HUD на истекающем кровью компаньоне, который останавливался при использовании Переноса. 
• Исправлены украшения на виньетке, которые удалялись или выходили за пределы виньетки при выборе другой виньетки. 
• Исправлены некоторые проблемы с навигацией врагов на обороне Урана. 
• Исправлена некоторые проблемы с навигацией врагов на перехвате Верфей Гринир. 
• Исправлена проблема с целью в криоподе, когда кто-то стоял на вершине криопода. 
• Исправлены ошибки при попытке повернуть маленькие украшения в Орбитере. 
• Исправлена след энергии от скина молота Палатин, который имел некорректное размещение на некоторых оружиях. 
• Исправлены некорректные маркеры, которые отображались как маркеры области, если они были рядом с целью миссии или на эвакуации. 
• Исправлены некорректные маркеры на Цетусе, которые оставались видимыми, после того как игрок покинул лобби. 
• Исправлено некорректное отображение способностей варфреймов, которые используются НПЦ. 
• Исправлены регуляторы Мисы, которые не получали улучшения пистолетов, если миссия начиналась с Арчвинга. 
• Исправлены миротворцы Мисы, которые оставались видимыми, если экипирован скин Дьявольского Рейнджера. 
• Исправлена слышимость 3 выстрелов Миротворца, вместо двух при каждом выстреле. 
• Исправлен Улей, который иногда продолжал оставаться неуязвимым после уничтожения Опухолей. 
• Исправлены неработающие способности Спектров. 
• Исправлена ежедневная награда за 750 дней, которая выдавала 3 Адаптера Эксилус, вместо одного. 
• Исправлена грамматическая ошибка в сообщении Тешина после прохождения квеста Война Внутри. 
• Исправлено мерцание усилителя Оператора в меню внешнего вида. 
• Исправлены бонусы фиксатора усилителя, которые отсутствовали у подключенных игроков. 
• Исправлена ошибка интерфейса, из-за которой не отображалось влияние Фиксаторов на перезарядку Усилителей. 
• Исправлена возможность увеличить скорострельность призмы Гранму при помощи Режима Бездны. 
• Исправлены женские операторы с искаженными лицами, особенно при использовании Фокусных стоек. 
• Исправлены повторяющиеся перезарядки при альтернативном режиме огня. Это особенно относится к Коринту. 
• Исправлены индикаторы способностей, которые не обновлялись после использования Переноса. 
• Исправлены "специальные" имена в чате, когда они упоминались в другом канале. 
• Исправлена Святая Земля Оберона, которая мерцала, если смотреть на нее под определенным углом. 
• Исправлена невозможность увеличить уровень клана, если он превышал максимально допустимый размер альянса. 
• Исправлен сброс таймеров в колесе снаряжения у подключившихся игроков при миграции хоста. 
• Исправлены мерцающие окна на Уране. 
• Исправлена потеря функциональности при размещении и попытке изменить отображение Глифа со стандартного на другой. 
• Исправлена ошибка скрипта при загрузке внешнего вида Оператора с использованием контроллера. 
• Исправлена ошибка скрипта при быстром выделении или снятии выделения с рыбы у рыбачки Хай-Лук. 
• Исправлена ошибка скрипта, приводящая к поломке интерфейса Арсенала после возвращения на Цетус. 
• Исправлена ошибка скрипта при использовании добывающего лазера на Равнинах. 
• Исправлена ошибка скрипта при попытке улучшить моды ближнего боя в Симулякруме при использованном Величественном Клинке. 
• Исправлена невозможность вернуться в Реле, если выход был не из Симулякрума. 
• Исправлена ошибка скрипта после прохождения миссии. 

Plains of Eidolon: Hotfix 22.8.4

Исправления:

• Исправлена ошибка, при которой питомцы не помещались в стазис автоматически в улучшенном Сегменте Инкубатора, когда состояние питомцев приближалось к критическому. 
• Хотим обратить ваше внимание, что мы запускаем «Скрипт Воскрешения» чтобы вернуть недавно почивших питомцев к жизни. Мы дадим вам знать когда скрипт будет завершен. 
• Исправлена ошибка в квесте «Война Внутри», вызванная сломаным Переносом для игроков, проходящих квест в первый раз. 
• Исправлена ошибка в квесте «Приз Вор» при которой Сегмент Арсенала не устанавливался. 
• Исправлена ошибка при которой Командный Даргин Бивня иногда отказывался спавниться в миссиях Убийства, не давая завершить задание. 
• Исправлена ошибка при которой Перенос обратно в Рино и каст Железной Кожи ломал интерфейс. 
• Исправлена ошибка при которой Фугас и Контузия мины Вобана не триггерились на рэгдоллах (например если они брошены в Вихрь). 
• Исправлена ошибка при которой Операторы не могли мгновенно использовать Рывок Бездны через комбинацию приседания и прыжка в некоторых случаях, в частности при использовании контроллера и комбинации приседания и прыжка, так как кнопку приседания на контроллерах надо держать некоторое время чтобы войти в Режим Бездны. Кнопку приседания все еще нужно нажать один раз для переката и удерживать для входа в Режим Бездны, но вы теперь можете приседать+прыгать одновременно для мгновенного Рывка Бездны вместо того чтобы ждать пока приседание сработает. 
• Исправлены ошибки в Фокусных стойках Операторов, из-за которых модели Операторов смещались при трансмиссиях. 
• Исправлена ошибка при которой маркер цели Обороны на Луа не следовал за целью после того как она проваливается под пол. 
• Исправлена ошибка при которой оружия с AoE (Правосудие Стального Меридиана) ломали кнопки в Испытании Скорости на Луа. 
• Исправлена ошибка при которой солдаты Гринир внезапно получали супер скорость и прыгали на 20 метров, как показано здесь:https://www.reddit.com/r/Warframe/comments/7pfoiy/clemmings_platoon/
• Исправлена ошибка при которой зачехленный Соникор оставался видимым если Варфрейм использует невидимость. 
• Исправлена ошибка при которой звуки выстрелов Латрона (и, возможно, других оружий) не фильтровались нужным образом при использовании невидимости Локи. 
• Исправлена ошибка при которой статуэтки не двигались в диорамах. 

 

Edited by Exler_
Link to comment
Share on other sites

1 минуту назад, kylaksqw123 сказал:

Разрешите одно маленькое замечание.

У меня текст выглядит вот так.

  Показать контент

hvpeKQ0oTfM.jpg

 

Копирайт с гуглопереводчика с последующей правкой.

Link to comment
Share on other sites

3 минуты назад, kylaksqw123 сказал:

Разрешите одно маленькое замечание.

У меня текст выглядит вот так.

  Скрыть контент

hvpeKQ0oTfM.jpg

 

Возможно, потому что был копирайт из вк. Ибо сначала опубликовал в группу, а уже только потом сюда. У меня все нормально, но ща попробую поправить.

Link to comment
Share on other sites

3 минуты назад, -RS-Max_HitmaN сказал:

Копирайт с гуглопереводчика с последующей правкой.

Ну я то понимаю как такие казусы выходят. Но я сообщать то о них нужно)))

У меня все нормально, но ща попробую поправить.

Я нахожусь на "темной стороне форума". Ты же "на светлой стороне форума")))

Edited by kylaksqw123
Link to comment
Share on other sites

2 минуты назад, kylaksqw123 сказал:

Ну я то понимаю как такие казусы выходят. Но я сообщать то о них нужно)))

Я нахожусь на "темной стороне форума". Ты же "на светлой стороне форума")))

Тогда понятно. На светлой стороне всё нормально. Есть инфа, как поправлять такой копирайт? Я на форуме не так давно и вообще, если честно, топик первый раз создаю.

Link to comment
Share on other sites

Только что, Exler_ сказал:

Тогда понятно. На светлой стороне всё нормально. Есть инфа, как поправлять такой копирайт? Я на форуме не так давно и вообще, если честно, топик первый раз создаю.

Ctrl+X а зачем Ctrl+Shift+V.

Или мышкой можно. В начале "вырезать" затем "вставить как текст".

gnF2mpJMB-w.jpg

Link to comment
Share on other sites

2 минуты назад, kylaksqw123 сказал:

Ctrl+X а зачем Ctrl+Shift+V.

Или мышкой можно. В начале "вырезать" затем "вставить как текст".

gnF2mpJMB-w.jpg

Стыдно таких вещей не знать:facepalm:
Спасибо! Вроде теперь всё должно быть нормально.

Link to comment
Share on other sites

Молодец, спасибо! Много полезных правок сделали, я смотрю, даже несколько особо бесячих, как, например, отсутствующий показатель кожи Рино при переносе в него.

 

Молодец, спасибо! Много полезных правок сделали, я смотрю, даже несколько особо бесячих, как, например, отсутствующий показатель кожи Рино при переносе в него.

Link to comment
Share on other sites

6 минут назад, --VLP--Ijenius сказал:

Что?

  Показать контент

Картинки по запросу трансмиссия

 

Трансмисссии имеется ввиду "передачи". Простым языком, когда оператор начинает что-то говорить на миссии. В оригинале это называют transmissions. Извиняюсь, если неправильно здесь выразился.

Link to comment
Share on other sites

43 минуты назад, --VLP--Ijenius сказал:

Можно же избавиться от англицизма. Комментарии, передачи, обращения, сообщения и т.п.

Если уж мы говорим об англицизме, то в игре очень много слов, которые содержат англицизм и в принципе ничего в этом плохого нет. Про трансмиссии учтем, хотя и стоит признать, что чем чаще работаешь с иным языком, тем больше забываешь о родном. 
Комментарии, передачи, обращения, сообщения...все эти термины могут абсолютно с тем же успехом неправильно растрактовать, как и трансмиссии. Хотя я, если честно, в первый раз вижу, чтобы кто-то неправильно понял это слово. Вроде бы ни у кого ассоциаций с коробкой передач никогда не возникало:clem:  
Рад, что всё еще есть те, кто поддерживает защиту русского языка и является ярым противников заимствованной лексики.

Link to comment
Share on other sites

3 минуты назад, Exler_ сказал:

Вроде бы ни у кого ассоциаций с коробкой передач никогда не возникало:clem:

Говорит человек с картинкой планетарной передачи (без центрального вала) на аватарке :clem:

Link to comment
Share on other sites

2 минуты назад, --VLP--Ijenius сказал:

Говорит человек с картинкой планетарной передачи (без центрального вала) на аватарке :clem:

А по моему, у тебя просто какой-то фетиш на передачи:clem:

Link to comment
Share on other sites

4 часа назад, Exler_ сказал:

пожалуйста, всё сухо и конструктивно

1)Jw6gx8Nl.jpg
2) Перевод для аудитории, которая знает игровой сленг.
3) Лично я фон удаляю через код в хроме. Текст/фон

JuHpFcq.png


4) Повторяющиеся слова в одном предложении "при при при", думаю понятно.
 

Вроде больше ничего такого, да остальное и не особо важно.

Link to comment
Share on other sites

11 минут назад, DryMind сказал:

1)Jw6gx8Nl.jpg
2) Перевод для аудитории, которая знает игровой сленг.
3) Лично я фон удаляю через код в хроме. Текст/фон

  Показать контент

JuHpFcq.png

 


4) Повторяющиеся слова в одном предложении "при при при", думаю понятно.
 

Вроде больше ничего такого, да остальное и не особо важно.

1) По поводу запятых. Если это так сильно влияет на качество перевода то, похоже, мы вынуждены найти человека с пятеркой в школе по русскому языку, который будет проверять каждый перевод на наличие запятых и ставить двойки в дневник:clem:. Насколько я понял, у вас такой есть. Грамотность - это хорошо, но я не считаю это определяющим критерием. 
2) А патчи читают разве не те, кто знает игру? Какой вообще смысл читать патчи новичкам? Если у ДЕ такие требования к переводчикам, то они просто-напросто не знают свое комьюнити. Новичок и без игрового сленга не поймет, о чем речь в патче. Если игрок не новичок, соответственно он ознакомлен с игровым сленгом (как правило). Да и вообще, игрового сленга здесь не так уж много. Все термины абсолютно элементарны. Можно подумать, что если рэгдолл заменить эффектом свободного падения, то это действительно станет для кого-то понятнее. Серьезно? :clem: Не знающий игрового сленга даже этого не поймет. А так, по сути-то я больше ничего и не заметил. Всё остальное - чистейшая терминология ВФ. 
3) Учту.
4) Вообще не вижу нигде таких предложений. Где это вы нашли повторяющиеся "при при при"? Как раз таки почти во всех предложениях ничего не повторяется. Разве что начало некоторых предложений повторяет предыдущие, впрочем как и в оригинале. Буду предельно благодарен, если найдете такие предложения. Так сказать, чуточку поконструктивнее.

В любом случае, спасибо за фидбек. 

 

Link to comment
Share on other sites

25 минут назад, Exler_ сказал:

По поводу запятых. Если это так сильно влияет на качество перевода то, похоже, мы вынуждены найти человека с пятеркой в школе по русскому языку, который будет проверять каждый перевод на наличие запятых и ставить двойки в дневник:clem:.

Считай это профессиональной местью) Прошлый желающий переводить упрекал его в ошибка и нежелании их исправлять. По крайней мере мне кажется дело в этом)

25 минут назад, Exler_ сказал:

Вообще не вижу нигде таких предложений.

Ну есть там парочка

5 часов назад, Exler_ сказал:

Исправлена ошибка скрипта при попытке улучшить моды ближнего боя в Симулякруме при использованном Величественном Клинке. 

5 часов назад, Exler_ сказал:

Исправлена ошибка при которой звуки выстрелов Латрона (и, возможно, других оружий) не фильтровались нужным образом при использовании невидимости Локи. 

Edited by kylaksqw123
Link to comment
Share on other sites

29 минут назад, Exler_ сказал:

1) По поводу запятых. Если это так сильно влияет на качество перевода то, похоже, мы вынуждены найти человека с пятеркой в школе по русскому языку, который будет проверять каждый перевод на наличие запятых и ставить двойки в дневник:clem:. Насколько я понял, у вас такой есть. Грамотность - это хорошо, но я не считаю это определяющим критерием. 
2) А патчи читают разве не те, кто знает игру? Какой вообще смысл читать патчи новичкам? Если у ДЕ такие требования к переводчикам, то они просто-напросто не знают свое комьюнити. Новичок и без игрового сленга не поймет, о чем речь в патче. Если игрок не новичок, соответственно он ознакомлен с игровым сленгом (как правило). Да и вообще, игрового сленга здесь не так уж много. Все термины абсолютно элементарны. Можно подумать, что если рэгдолл заменить эффектом свободного падения, то это действительно станет для кого-то понятнее. Серьезно? :clem: Не знающий игрового сленга даже этого не поймет. А так, по сути-то я больше ничего и не заметил. Всё остальное - чистейшая терминология ВФ. 
3) Учту.
4) Вообще не вижу нигде таких предложений. Где это вы нашли повторяющиеся "при при при"? Как раз таки почти во всех предложениях ничего не повторяется. Разве что начало некоторых предложений повторяет предыдущие, впрочем как и в оригинале. Буду предельно благодарен, если найдете такие предложения. Так сказать, чуточку поконструктивнее.

В любом случае, спасибо за фидбек. 

 

Я всё делаю сам.

Я всегда делаю перевод более понятным и удобоваримым. Да, это всего-лишь прямое описание эффекта рэгдолла, но незнающему человеку 100% придётся идти в гугл, когда с почти аналогичным(в нашем понимании) переводом, он может и догадаться что это, всё элементарно. Переводя что-то ты ОБЯЗАН учитывать все категории, которые ТЕОРЕТИЧЕСКИ могут читать твой перевод, я всегда руководствуюсь этим.
Перевод может жить без слов-"воды", которые я постоянно перефразирую и получается выжимка, не ущемлённая по смыслу, но не может жить с тонной англицизмов, ты таки на русский язык переводишь.
С этим к тебе уже придрались двое - чуешь?

"При которой операторы" "При контроллере", к примеру. Есть один раз - будут и другие, от этого сразу нужно избавляться. Элементарное правило русского языка, предъявляемое к оценке сочинениний.

А ещё забыл, советую сравнивать то, что переводите, и то, что есть в игре. В игре нет статуэток, есть фигурки (Аналогично предыдущему пункту)

8 минут назад, kylaksqw123 сказал:

Считай это профессиональной местью) Прошлый желающий переводить упрекал его в ошибка и нежелании их исправлять. По крайней мере мне кажется дело в этом)

Вот не надо тут, а то я тебе тоже что-нибудь припомню. Я всегда исправляю свои ошибки, особенно если кому-то сильно :clem:, и он даже ЛС мне шлёт. Они не исправляются только в том случае, если мне совсем уж лень.

 

Link to comment
Share on other sites

Только что, kylaksqw123 сказал:

Считай это профессиональной местью) Прошлый желающий переводить упрекал его в ошибка и нежелании их исправлять. По крайней мере мне кажется дело в этом)

Ну, в грамматических ошибках я никого не виню обычно, так как на качество перевода это никак не влияет. Это уже через чур. Вроде как раз в соответствующем топике человек упрекал и за грамматику тоже. Здесь я, конечно, с ним не согласен. И за что на меня месть выливать-то?) Я вроде зла никому не желал. Я лишь помочь хочу.  

Link to comment
Share on other sites

2 минуты назад, DryMind сказал:

Вот не надо тут, а то я тебе тоже что-нибудь припомню. Я всегда исправляю свои ошибки, особенно если кому-то сильно :clem:, и он даже ЛС мне шлёт. Они не исправляются только в том случае, если мне совсем уж лень.

А я то тут причем? :clem: Я вообще их обычно не замечаю даже если они есть. Разве что они совсем явные.

Link to comment
Share on other sites

1 минуту назад, DryMind сказал:

Я всегда делаю перевод более понятным и удобоваримым.

Как-то слишком самовлюбленно, не находишь? :D
 

2 минуты назад, DryMind сказал:

Перевод может жить без слов-"воды", которые я постоянно перефразирую и получается выжимка, не ущемлённая по смыслу, но не может жить с тонной англицизмов, ты таки на русский язык переводишь.

Тогда ты мне значительно облегчаешь задачу, идея делать выжимки у нас тоже была, однако мне кажется, что ты просто слишком ленивый, чтобы переводить фиксы более подробно, поэтому отмахиваешься тем, что перефразируешь, смысл ведь всё-равно не поменяется. Но меня в свое время как раз-таки из-за этого и упрекали, мол раз переводишь, то переводи всё, не упуская деталей. Тобишь перефразировать любой дурачок может. Про англицизмы я уже  отвечал.

10 минут назад, DryMind сказал:

"При которой операторы" "При контроллере", к примеру. Есть один раз - будут и другие, от этого сразу нужно избавляться. Элементарное правило русского языка, предъявляемое к оценке сочинений

Твоя взяла, будем работать над этим, хотя и могу отмазаться тем, что под конец перевода уже просто задолбался. 

12 минут назад, DryMind сказал:

А ещё забыл, советую сравнивать то, что переводите, и то, что есть в игре. В игре нет статуэток, есть фигурки (Аналогично предыдущему пункту)

Я как-то скептически отношусь к этой идеи. По поводу статуэток еще ладно, но в целом к переводу в игре можно настолько сильно придраться, что я бы не стал затрагивать эту тему. Тот же Void переводят как Бездну, десять тысяч лет жили со Звездой-таймером и еще много всего интересного есть в этом переводе. Я уже молчу про Мису, вместо Мезы. Это просто смешно. Но и то, всё выше перечисленное мы всё-равно соблюдаем и принимаем. Собственно, я потому-то и здесь, чтобы такого не было, ведь можно же сделать по-человечески, но это не делается по каким-то неведомым засекреченным причинам.:clem:

Link to comment
Share on other sites

7 минут назад, Exler_ сказал:

Как-то слишком самовлюбленно, не находишь? :D
 

Тогда ты мне значительно облегчаешь задачу, идея делать выжимки у нас тоже была, однако мне кажется, что ты просто слишком ленивый, чтобы переводить фиксы более подробно, поэтому отмахиваешься тем, что перефразируешь, смысл ведь всё-равно не поменяется. Но меня в свое время как раз-таки из-за этого и упрекали, мол раз переводишь, то переводи всё, не упуская деталей. Тобишь перефразировать любой дурачок может. Про англицизмы я уже  отвечал.

Твоя взяла, будем работать над этим, хотя и могу отмазаться тем, что под конец перевода уже просто задолбался. 

Я как-то скептически отношусь к этой идеи. По поводу статуэток еще ладно, но в целом к переводу в игре можно настолько сильно придраться, что я бы не стал затрагивать эту тему. Тот же Void переводят как Бездну, десять тысяч лет жили со Звездой-таймером и еще много всего интересного есть в этом переводе. Я уже молчу про Мису, вместо Мезы. Это просто смешно. Но и то, всё выше перечисленное мы всё-равно соблюдаем и принимаем. Собственно, я потому-то и здесь, чтобы такого не было, ведь можно же сделать по-человечески, но это не делается по каким-то неведомым засекреченным причинам.:clem:

Какой есть, такой и есть. А я нигде и не отмахивался, что это не из-за лени. Зачем производить ту же работу, заведомо делая её сложнее? Переводить можно и желательно всё, но не когда ты занимаешься этим один. Попробуй, после пары огромных обновлений у тебя отпадёт такое желание, гарантирую.

Делаешь - делай хотя бы нормально. Лучше на час позже или два, да даже день, чем это будет чрезвычайно криво. Не нужно переводить через силу, это плохо сказывается на переводе(проверено).

Должно соответствовать тому, что есть в наличии в игре. Для игры же переводы? Да ещё и в новостник метишь.

Link to comment
Share on other sites

28 минут назад, DryMind сказал:

Должно соответствовать тому, что есть в наличии в игре. Для игры же переводы? Да ещё и в новостник метишь.

Так переводчики фиксов все-таки не связаны с переводчиками самой игры? Печально, однако. Кто тогда Мису вместо Мезы подсунул? Покажите мне этого человека:clem:

28 минут назад, DryMind сказал:

Переводить можно и желательно всё, но не когда ты занимаешься этим один. Попробуй, после пары огромных обновлений у тебя отпадёт такое желание, гарантирую.

Не спорю, одному переводить тяжело. Но а я здесь, собственно для чего? Или ты настолько самовлюбленный, что никому не доверяешь перевод, кроме себя? Благо, на данный момент кое-кто подключился и у меня есть возможность переводить не одному. И могу сказать, что когда переводишь не один, энтузиазм как раз-таки еще сильнее увеличивается. В общем, когда я в один момент возьму и переведу выжимкой, потом не придирайся.:clem:

28 минут назад, DryMind сказал:

Не нужно переводить через силу, это плохо сказывается на переводе(проверено).

Оно и видно, что проверено. Учту. Рад, что ты заботишься обо мне. Увидимся в другом хотфиксе. Люблю тебя :heart::heart:

 

55 минут назад, DryMind сказал:

Переводя что-то ты ОБЯЗАН учитывать все категории, которые ТЕОРЕТИЧЕСКИ могут читать твой перевод, я всегда руководствуюсь этим.

Ах да, чуть не забыл. Если ты всегда этим руководствуешься, то почему так много недовольных? :clem:
С этим к тебе явно не двое и не трое придирались - чуешь?
Впрочем, мы это уже обсуждали.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...