Jump to content

Alguacil


JARVII
 Share

Recommended Posts

Alguacil no suena muy grineer o no va muy bien con la temática del juego que digamos, imagino que varios se imaginan a un policía con sombrero de vaquero o directamente a un policía cuando te mencionan alguacil, además, no es bueno basarse solamente en Google Translate para decidir que está bien y que no.

Bailiff no es únicamente un "Alguacil", esta es la definición que encontré en inglés:

"A bailiff is a manager, overseer or custodian; a legal officer to whom some degree of authority or jurisdiction is given."

Un Ujier es:

1.Portero de un palacio o de un tribunal.
2.Empleado de algunos organismos o tribunales del Estado que lleva a cabo tareas que no requieren especialización.

También hay que basarse un poco en el lore del enemigo o la descripción o su propósito para nombrarlo adecuadamente.

Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, JARVII said:

Ujier entonces si no?? jajaja

A mi Ujier me suena raro también el tema es que no tengo idea qué hace ese enemigo en cuanto a lore o por que los grineer lo añadieron a sus filas, yo no estaba en ese tiempo en el equipo de traducción así que no tengo idea por que lo nombraron así. Se que lo añadieron en el Evento "Project Undermine". La cosa es que Alguacil no xD.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

El tema está en que la traducción correcta existe, y Ujier, en español, tiene poco uso, alguacil tiene un uso mas común, y de donde es originaria la palabra, nunca llevan sombreros los policias sino porras.

Link to comment
Share on other sites

Como te digo no te fíes 100% de lo que te dice Google Translate a la hora de ponerle nombre a algo ya que un Bailiff y un Sheriff son dos cosas distintas.

"A sheriff is a government official, who is responsible for maintaining law and order in a county."

"A bailiff is a legal officer, who maintains law and order a courtroom."

Si pones bailiff en google imágenes verás que te salen muchas fotos relacionadas con un juzgado o con autoridades relacionadas a eso mismo.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

►Descripción que acabas de proporcionar: "A bailiff is a manager, overseer or custodian; a legal officer to whom some degree of authority or jurisdiction is given."

En nuestro idioma: "Un alguacil es un administrador, supervisor o custodio; un funcionario legal a quien se le ha otorgado cierto grado de autoridad o jurisdicción".

 

►Alguacil, según la RAE:

1. m. y f. Funcionario subalterno de un ayuntamiento o un juzgado.
4. m. Antiguamente, gobernador de una ciudad o comarca, con jurisdicción civil y criminal.
5. m. Funcionario del orden judicial que se diferenciaba del juez en que este era de nombramiento real, y aquel, del pueblo o comunidad que lo elegía.

Creo que no hace falta ver mucho más.

 

Con que suene más o menos grineer, no se a qué te refieres. Los grineer utilizan cargos jerárquicos reales, vigentes o descartados, pero reales al fin y al cabo. Ellos hablan en inglés, obviando o confundiendo letras. Para que "sonase grineer" las traducciones deberían estar llenas de faltas ortográficas y no creo que sea algo que al equipo de traducción le interese hacer llegado este punto.

 

Este personaje fue introducido originalmente como un desertor, pero como enemigo se le vio por primera vez en Project undermine donde actuaba como custodio de la prisión.

Jamás vi a un alguacil o a un ujier con sombrero de vaquero. No se en que imágenes o películas te estarás basado.

Saludos.

Link to comment
Share on other sites

Nunca, mis aportaciones van a ser confirmadas de una sola fuente, simplemente en inglés desde siempre han existido las dos palabras, al igual que en Español, y los dos oficios están muy relacionados. Si miras toda la documentación que existe y trabajas en el tema sabrás que son dos cargos distintos y están diferenciados desde siempre. Que esta vez google atine, no es para comentar que los demás nos basamos simplemente en un traductor, donde el rey google impone sus ideologías en internet. Simplemente si ojeas en todos los paises todos los distinguen, hasta los rusos, ya que estamos hablando de cargos que antiguamente se utilizaban mucho y hoy muchos están en desuso. Tal vez lo que intentas decir es que el "bailiff" en el juego debío de llamarse "usher", pero no es el caso al que yo me estoy refiriendo sino, al uso distinto de las dos palabras. Esa alerta táctica, que yo recuerde el escenario era una especie de prisión, tal vez lo mejor fuera sido "guardias de prisión", donde había un rehén, pero insisto, no se trata de una variante sino de dos palabras similares cada una con distinto cometido.

Link to comment
Share on other sites

8 minutes ago, chofranc said:

Alguacil no suena muy grineer o no va muy bien con la temática del juego que digamos, imagino que varios se imaginan a un policía con sombrero de vaquero o directamente a un policía cuando te mencionan alguacil, además, no es bueno basarse solamente en Google Translate para decidir que está bien y que no.

Bailiff no es únicamente un "Alguacil", esta es la definición que encontré en inglés:

"A bailiff is a manager, overseer or custodian; a legal officer to whom some degree of authority or jurisdiction is given."

Un Ujier es:

1.Portero de un palacio o de un tribunal.
2.Empleado de algunos organismos o tribunales del Estado que lleva a cabo tareas que no requieren especialización.

También hay que basarse un poco en el lore del enemigo o la descripción o su propósito para nombrarlo adecuadamente.

Socio estás equivocado, y de paso me podrías explicar ¿porque en todos los idiomas, ruso, francés, etc, su traducción es alguacil y no ujier? Espero no sea usted el traductor oficial a español. 

RAE: Ujier

1. m. y f. En algunos tribunales y cuerpos del Estado, empleado subalterno que tiene a su cargo la práctica de ciertas diligenciasen la tramitación de los asuntos, y algunas veces cuida del orden y mantenimiento de los estrados.

2. m. Portero que servía en un palacio, especialmente en la entrada de las habitaciones del rey.

RAE: Alguacil

1. m. y f. Funcionario subalterno de un ayuntamiento o un juzgado.

2. m. y f. Agente ejecutivo que está a las órdenes del presidente en las corridas de toros.

3. m. Especie de araña de unos seis milímetros de largo, de patas cortas, de color ceniciento y con cinco manchas negras sobreel lomo.

4. m. Antiguamente, gobernador de una ciudad o comarca, con jurisdicción civil y criminal.

5. m. Funcionario del orden judicial que se diferenciaba del juez en que este era de nombramiento real, y aquel, del pueblo ocomunidad que lo elegía

 

Ujier: Ref. BOE-A-2002-25412 El apartado 2 por el art. 60.1 de la Ley 53/2002, del 30 de Diciembre

Art. 169.

e) Pertenecerán a la subescala de subalternos de administración general, los funcionarios que realicen tareas de vigilancia y custodia interior de oficinas, así como misiones de Conserje, Ujier, Portero u otras análogas en edificios y servicios de la Corporación.

Alguacil: Ref. -RD-L 781/86, del 18 de Abril. 

[1] El ministro inferior de justicia encargado de hacer ejecutar las órdenes de los Tribunales y jueces.

[2] Juzgados municipales, juzgados de primera instancia y otras Audiencias.

 

**No estoy yo muy convencido de que los Grineer tengan a un ujier en sus filas después de ver y valorar los significados y las diferencias entre ambos, si para ti ujier es la forma más correcta sinceramente creo que alguien se está limitando a la información que te da google y su traducción sin ver la realidad. En resumen un alguacil no es ni un Marshall, ni un Sheriff, ni nada por el estilo.

 

Link to comment
Share on other sites

37 minutes ago, chofranc said:

Como te digo no te fíes 100% de lo que te dice Google Translate a la hora de ponerle nombre a algo ya que un Bailiff y un Sheriff son dos cosas distintas.

"A sheriff is a government official, who is responsible for maintaining law and order in a county."

"A bailiff is a legal officer, who maintains law and order a courtroom."

Si pones bailiff en google imágenes verás que te salen muchas fotos relacionadas con un juzgado o con autoridades relacionadas a eso mismo.

Perdon por el retraso de mis comentarios pero después de leer este comentario. Obviamente usted deberia de dejar de fijarse tanto en Google y someterse a la cruda realidad.

¿Conoce usted cuáles son algunos de los más usados diccionarios de traducciones de Inglés/Español y viceversa? Si no los conoce yo le paso los enlaces para que usted mismo vea que todos y cada uno de ellos traducen "bailiff" como "alguacil". Hay que decir que los diccionarios expuestos aquí abajo son los usados por personas que tienen el B1, B2, C1 y C2.

Diccionario de Cambrige

Diccionario Collins

Y estos otros son algunos menos conocidos, pero dan la misma traducción y suelen ser de los chapuceros que puedes encontrar en google:

Diccionario Reverso

Diccionario Linguee

Google Translate (No mires el apartado de sustantivos de bailiff en google que ya se de donde has sacado lo del Sheriff. XD.)

 

Si usted busca en imágenes en google como dice Bailiff no vas a ver nada más que americanos, nada relacionado con el ámbito al idioma al que buscamos una traducción correcta, también puede probar según su criterio a poner Ujier a ver si encuentra la referencia con los Grineer pues yo no la veo. Aparte dese el gusto socio y ponga en la búsqueda Alguacil, otra vez todo lo que vas a ver son americanadas, pero nuevamente nada relacionado con el idioma a traducir. No tengo más que decir, la traducción de BAILIFF como UJIER es TOTALMENTE errónea. Su traducción oficial debería de ser ALGUACIL, correspondiendo así en consenso con las traducciones otorgadas al resto de idiomas en el juego.

Link to comment
Share on other sites

En resumen de los dos conceptos:

En la alerta táctica como bien pusiste se introdujo ese enemigo, el cual hace custodia de un rehén,

Los alguaciles unos de sus cometidos es ese mismo, custodiar y vigilar a un preso. Ejemplo: https://www.efe.com/efe/america/ame-hispanos/presos-en-la-carcel-ciudad-de-las-carpas-soportan-temperaturas-extremas/20000034-2963807

Los ujieres no son custodios de rehenes, sino los custodios de palacios (reyes), y más recientemente los recintos de gobiernos. (Por ejemplo el congreso de los diputados). Ejemplo: http://www.abc.es/espana/abci-cerca-90-ujieres-custodian-congreso-ante-bloqueo-politico-201608151900_noticia.html

Por lo que en inglés esta bien definido su nombre "Bailiff" y todos los traductores lo hacen correctamente a Alguacil, que como le decía es una de sus finalidades custodiar rehenes.

Edited by JARVII
Link to comment
Share on other sites

¡Un saludo, chic@s!

Me comunican del equipo de traducción que están tomando en consideración las sugerencias que habéis aportado en este hilo. ¡Muchísimas gracias por aportar vuestro granito de arena!

Cerraré el tema por el momento :3

PD: Sumándome a los traductores que hay disponibles en Internet, os recomiendo WordReference. No sólo incluye traducciones más exactas que el propio traductor de Google, también hay foros donde podéis ver discusiones en las que la gente aporta todo el conocimiento que tienen acerca de un determinado vocabulario más complicado. A mí me sirve de mucha utilidad en mis estudios de nivel C1, y lo recomiendo más que ningún otro.

Edited by Dancli
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...