Jump to content
Dante Unbound: Known Issues ×
Dante Unbound: Share Bug Reports and Feedback Here! ×

[ESPAÑOL] Cuerpo a cuerpo


zeus__mystic
 Share

Recommended Posts

Debería de cambiarse el nombre a la mecánica "MELÉ" por "CUERPO A CUERPO". Este cambio es debido a que la palabra melé no tiene una referencia real en el juego con respecto a la traducción del idioma, pero cuerpo a cuerpo es más fiel al significado real traducido en el juego a español.

  • Os pongo un ejemplo que es de un mod, aunque evidentemente debería de cambiarse dicha traducción en todos los lugares mal traducidos a mi entender.

b5WDQ7C.png  IkTDAGv.png

  • También os dejo unas capturas de pantalla del significado real de melé y de cuerpo a cuerpo segun la RAE, para que podaís comprobar que realmente esta mal traducido:

V2l1pcI.png

Un saludo y gracias de antemano.

Link to comment
Share on other sites

6 minutes ago, Echoes said:

Por cosas de UI algunas veces se ha dejado melé y otras cuerpo a cuerpo.. entendemos el significado y lo cómo debería traducirse, pero por temas de espacio y posición se elije una u otra opción.

Tengo una duda, ¿exactamente en que partes de toda la UI no os deja poner cuerpo a cuerpo? 

Link to comment
Share on other sites

hace 1 hora, zeus__mystic dijo:

Tengo una duda, ¿exactamente en que partes de toda la UI no os deja poner cuerpo a cuerpo? 

En los mods, entre otras cosas.. Desconozco si ahora hay nuevas maneras de posicionar caracteres gracias al overhaul de la fuente.

Link to comment
Share on other sites

¿Puedes ser mas gráfico con la palabra "exactamente"?, porque lo único que le haces entender es que es un problema de cantidad de caracteres en un campo, que supuestamente  se sobrepasa, él le pregunta exactamente donde. En un mod, pero ¿donde?,  es exactamente donde según usted tiene el problema con poder traducirlo.

 Y por último por favor contacte usted con algún conocedor de eso que llama usted "overhaul"  para que le haga conocer como se dice en español, y ya puesto que parte del "overhaul" es donde usted dice que tiene problema para simplemente traducir.

  Por desgracia, muchos de los problemas que han sido reportados, y no corregidos por traductores, seguimos viéndolos hoy en día en el juego, muchos siguen estando sin corregir hasta esta fecha (23.03.2018).   Aún siendo reportados como es el caso reaper-segadora, donde próximamente arrastraré a este hilo. El caso es que en principio, es igual en que lenguaje lo queráis poner, el problema es que "ambos", deben estar en principio en el mismo lenguaje.

En conclusión: ¿Podría por favor especificar gráficamente donde esta ese problema?.

Gracias

Link to comment
Share on other sites

En 23/3/2018 a las 14:52, JARVII dijo:

¿Puedes ser mas gráfico con la palabra "exactamente"?, porque lo único que le haces entender es que es un problema de cantidad de caracteres en un campo, que supuestamente  se sobrepasa, él le pregunta exactamente donde. En un mod, pero ¿donde?,  es exactamente donde según usted tiene el problema con poder traducirlo.

Entiendo que esto es lo suficientemente gráfico.

048Vl8s.jpg

El hecho de poner un texto tan largo en un arcano de tamaño fijo (por poner uno de un sinfín de casos en los que se da) implica que, vale, al rango 1 se verá perfecto; al rango 2 también, sí, pero al tercer rango queda horrible.

En 23/3/2018 a las 14:52, JARVII dijo:

Y por último por favor contacte usted con algún conocedor de eso que llama usted "overhaul"  para que le haga conocer como se dice en español, y ya puesto que parte del "overhaul" es donde usted dice que tiene problema para simplemente traducir.

¿Qué necesidad hay de ser tan violentos?

0cV08ng.jpg

En 23/3/2018 a las 14:52, JARVII dijo:

Aún siendo reportados como es el caso reaper-segadora, donde próximamente arrastraré a este hilo. El caso es que en principio, es igual en que lenguaje lo queráis poner, el problema es que "ambos", deben estar en principio en el mismo lenguaje.

Me consta que es un tema de marketing en el que no voy a entrar.

En cualquier caso, veo curiosas las quejas por Reaper y Segadora y no por el arma "Corinth", que según tu lógica debería ser "Corinto".

En 23/3/2018 a las 14:52, JARVII dijo:

Gracias

De nada.

Edit: Extrapólese el problema de no poder poner "cuerpo a cuerpo" en los mods actualmente categorizados como "melé" al hecho de que hay que conseguir una normalización en las traducciones, y no traducciones ad hoc.

Edited by Hecro
Link to comment
Share on other sites

hace 5 horas, Hecro dijo:

El hecho de poner un texto tan largo en un arcano de tamaño fijo (por poner uno de un sinfín de casos en los que se da) implica que, vale, al rango 1 se verá perfecto; al rango 2 también, sí, pero al tercer rango queda horrible.

Realmente le habían preguntado donde está el problema de la sustitución de melé, no en algo que está bien traducido, pero ya que usted saca este caso me es grato informarle de lo que ocurre hasta el momento al respecto. Al hacer usted un recorte tan pequeño parece ser que podría no entenderse lo que se lee en esas palabras que no están completamente visibles, pero voy a intentar ser en lo posible muy gráfico y explicativo.

Aquí es donde usted dice que está el problema de no poder traducirlo, que como se ve ya está bien traducido:

Ataque_Arcano_cuerpo_a_cuerpo.png

Según usted, estos son los casos donde existe el problema y le voy a aportar algunos detalles al respecto.

Tal vez piense que sea un problema de traducirlo en español, le pongo varios ejemplo en varios idiomas:

Ejemplo1.png

Ejemplo2.png

Por lo que se debería de entender nada más ver esto es que no es un problema de una traducción al español, sino que simplemente se reitera el caso en muchos idiomas. Aportándole estas captura me dí cuenta de un detalle, que encima toda su "teoría" la desmiente.

Barra_de_desplazamiento.png

Como se ve en este caso, es que encima ya esta programado, y tal vez no esté muy optimizado el código pero  DE  ya ha previsto este caso.

Tal vez tenga usted que seguir buscando que alegar para argumentar que simplemente una cosa que se puede traducir no se ha hecho por el motivo que sea.

De ello vamos a aprender todos.

Con respecto a las demás respuestas en breve le respondo, porque no quiero mezclar una traducción con el acto de como según usted se reporta. Nos vemos en breve.

Link to comment
Share on other sites

hace 1 hora, JARVII dijo:

Ataque_Arcano_cuerpo_a_cuerpo.png

UUdcS7W.jpg

Es bueno saber que en otras versiones hay barras de desplazamiento; en esta no lo hay, luego hay que hacer algo.

De todos modos, el punto de tu post es imposible de discernir para mí. ¿Qué pretendes decir con todo esto? Yo te informo de que hay problemas para poner "cuerpo a cuerpo" en sustitución de "melé". De hecho, yo prefiero "cuerpo a cuerpo", pero como ya te han informado, no cabe en muchos lugares.

Se pretende una normalización.

Reitero, ¿cuál es el punto de tu post?

hace 1 hora, JARVII dijo:

Realmente le habían preguntado donde está el problema de la sustitución de melé,

No cabe cuerpo a cuerpo, reitero. Con que en un caso no entre es suficiente para sustituir cuerpo a cuerpo por otra cosa.

Edited by Hecro
Link to comment
Share on other sites

hace 8 horas, Hecro dijo:

¿Qué necesidad hay de ser tan violentos?

 Parece ser que los argumentos se le van agotando. Ahora resulta que cualquier persona que pueda aportar algo a las traducciones, según usted, lo importante es calificarla en vez de argumentar el contenido. 

¿Que es una persona violenta?, vayámonos de nuevo a informar como se define.

violento.png

 Recopilando toda esta información es normal que usted me descalifique porque se siente en una situación embarazosa, simplemente se le acaban los argumentos. La mejor manera de desviar el tema principal es alegar otras circunstancias como puede ser el calificativo con el que usted me ha descrito. Yo no sé si usted actúa normalmente igual en similares circunstancias, pero la argumentación de poner a los demás de violentos (como bien pone en la definición) hace que lo que usted dice sea simplemente falso.

 Aquí el único violento hasta el momento ha sido usted según la definición de la Rae, simplemente porque ha dicho algo falso, y además está en una situación embarazosa, escribiendo ese calificativo. En un intento de entenderle, cuando un ratón se siente acorralado por un gato lo normal es que el ratoncíto piense que el gato es violento, cuando para nada es así, porque el gato pensaría según usted exactamente lo mismo si lo acorrala un perro. 

Normalmente sólo la ignorancia de lo que se debate conlleva a los calificativos para bien o para mal hacia los demás, intentando hacer que el debate al respecto pase por otros ámbitos y deje de debatirse el argumento principal del asunto.

Y una nota más, decir las palabras con certeza  no le hace ser a uno violento, sino leal a las creencias de uno, equivocadas o no. Así que por favor le rogaría que si no tiene usted argumentos para alegar lo que dice dejara de calificar a los usuarios que intentamos hacer de esto un juego mejor y que los nuevos jugadores o existentes, puedan optar a tener una mejor comprensión del mismo.

Link to comment
Share on other sites

hace 10 minutos, JARVII dijo:

-snip-

¿Se puede saber el punto de este nuevo post?

¿De qué "argumentos" supuestamente estoy hablando? Parece que has pensado que quiero entrar en un debate, cuando no es el caso. No estoy aquí para eso. Te he informado de que hay casos en los que "cuerpo a cuerpo" no cabe. No creo que eso sea un argumento.

Preferiría que nos ciñésemos al tema de cómo "cuerpo a cuerpo" no cabe, en vez de escribir posts hablando sobre cosas que carecen de relación respecto al tema.

Edited by Hecro
Link to comment
Share on other sites

hace 24 minutos, Hecro dijo:

Es bueno saber que en otras versiones hay barras de desplazamiento; en esta no lo hay, luego hay que hacer algo.

¿Hablas de versiones de warframe?, ¿o de algún programa externo para gestionar las traducciones?

Piense usted que para los usuarios externos, sólo hay una versión de warframe en la cual existen múltiples traducciones.

Link to comment
Share on other sites

hace 25 minutos, JARVII dijo:

sólo hay una versión de warframe en la cual existen múltiples traducciones.

Entiendes perfectamente a qué me estoy refiriendo.

Edited by Hecro
Link to comment
Share on other sites

hace 31 minutos, Hecro dijo:

Es bueno saber que en otras versiones hay barras de desplazamiento; en esta no lo hay, luego hay que hacer algo.

De todos modos, el punto de tu post es imposible de discernir para mí. ¿Qué pretendes decir con todo esto? Yo te informo de que hay problemas para poner "cuerpo a cuerpo" en sustitución de "melé". De hecho, yo prefiero "cuerpo a cuerpo", pero como ya te han informado, no cabe en muchos lugares.

No veo la información donde no cabe, pues además en la que según usted no cabe, hoy en día está traducido

Link to comment
Share on other sites

hace 21 minutos, Hecro dijo:

¿Se puede saber el punto de este nuevo post?

¿De qué "argumentos" supuestamente estoy hablando? Parece que has pensado que quiero entrar en un debate, cuando no es el caso. No estoy aquí para eso. Te he informado de que hay casos en los que "cuerpo a cuerpo" no cabe. No creo que eso sea un argumento.

Preferiría que nos ciñésemos al tema de cómo "cuerpo a cuerpo" no cabe, en vez de escribir posts hablando sobre cosas que carecen de relación respecto al tema.

Yo siempre me voy a centrar en traducciones como lo he hecho hasta el momento, hasta que usted entro en un calificativo hacia los demás.

Link to comment
Share on other sites

hace 10 minutos, Hecro dijo:

Entiendes perfectamente a qué me estoy refiriendo.

Si lo entendiera perfectamente, no se lo estaría preguntando. ¿Podría usted volver a escribir exactamente a que se esta refiriendo? ¿Es mucho pedir?

Link to comment
Share on other sites

hace 20 minutos, Hecro dijo:

Absolutamente todos los mods de melé.

Adjunto foto.

sptiM6v.jpg

Para que todo el mundo lo lea, lo que usted quiere expresar, y les indique donde está exactamente el problema. Yo no capto donde quiere decir usted que no se puede. Lo siento

Prob_scide.png

Si hubiese algún caso al respecto o alguno nuevo. Se prefiere que esté traducido. Los casos donde pusiese pasarse los caracteres, tambien pueden optar por:

Puntos_supensivos.png

Edited by JARVII
Link to comment
Share on other sites

hace 10 minutos, JARVII dijo:

Yo no capto donde quiere decir usted que no se puede.

Yo tampoco. Yo planteé previamente este tema, y esa fue la respuesta que recibí. Yo no estoy diciendo nada de mi boca, además, como ya he dicho antes y estoy seguro de que habrás leído, prefiero "cuerpo a cuerpo".

De hecho, la imagen que has propuesto no es la única que superando el número de caracteres que tiene "Cuerpo a cuerpo" sigue encajando. Hay otras, como "Melé arrojadiza" en la misma situación.

De todos modos, habrá que estar en espera a ver qué respuesta se da al tema de la interfaz en el caso que te he citado de los arcanos.

Edited by Hecro
Link to comment
Share on other sites

Hola buenas noches, a ver creo que os estaís desmadrando un poco. He de decir unas cosillas en primer lugar el post no es de JARVII es mío y la finalidad del post es la correción correcta de MELÉ a CUERPO A CUERPO, pues es incorrecto.

Según dice usted Hecro hay que buscar una normalización pues sinceramente no veo la normalización con un término incorrecto de traducción cuando en la gran mayoría de los otros otros idiomas del juego no tiene traducción como melé a pesar de tener un texto con varias líneas y/ o barras de desplazamiento en el texto.

Es gracioso ver como redactaís en el post sobre la necesidad de ser violentos, yo no veo ninguna violencia aquí, más bien veo algunas pequeñas tonterías al respecto. Creo que para la gente que no sabe que es el "overhaul" no hace falta pegar una traducción del diccionario pues eso lo sabemos hacer todos, pienso que el señor JARVII pregunta a que problemas hay exactamente en el overhaul de la fuente en concreto según redacta ECHOES más arriba. Pues al parecer nadie es capaz o nadie sabe ni tiene ni idea de dónde realmente "cuerpo a cuerpo" no cabe.

Para ello os pego esta imagen en concreto de mods, uno de los puntos en los que creo se debería de corregir y evidentemente yo he encontrado un problema:

Seu6PCW.png

 

Pues bien después ver la imagen sólo os dejo una comparativa con un mod del mismo tamaño en carácteres que la traducción que se pretende y el fallo que he encontrado es el tamaño en los mods de "Archalas". Los cúales en teoría no deberían de ser un problema demasiado serio pues solo hace falta reducir la fuente en 0.25 pixeles. Si alguno de ustedes tiene conocimiento del juego como antiguamente se podía ver la disposición del tamaño de la fuente en los mods en concretamente, cuando todo era más reducido y todo absolutamente todo cogía perfectamente (no dispongo de capturas mías propias, lo siento).

En otros idiomas a pesar de no ser estéticamente bonito que es lo que veo que se busca aquí, lo estético por la cantidad de comentarios al respecto inexactos y sin sentido. Se han limitado en los mods a poner "puntos suspensivos" cuando no cabe, pero la traducción es la correcta.

No pretendo molestar a nadie con mi post sólo he pedido una aclaración exacta de donde existe el problema. Pues evidentemente en todos lados cabe perfectamente y sólo habría que cambiar la fuente de los mods de Archalas. Mi punto de vista en este hilo es que hay medasiado contenido para corregir respecto a este post en el juego y no apetece o no se quiere cambiar. No diré más al respecto salvo proceda para responder a alguien concretamente un saludo.

Yo tampoco. Yo planteé previamente este tema, y esa fue la respuesta que recibí. Yo no estoy diciendo nada de mi boca, además, como ya he dicho antes y estoy seguro de que habrás leído, prefiero "cuerpo a cuerpo".

De hecho, la imagen que has propuesto no es la única que superando el número de caracteres que tiene "Cuerpo a cuerpo" sigue encajando. Hay otras, como "Melé arrojadiza" en la misma situación.

Perdón he llegado tarde a leer todo mientras escribía mi respuesta. Es gracioso leer "Melé arrojadiza" eso es otro fallo catastrofico, un arma o es de cuerpo a cuerpo (melé) o es arrojadiza. Pues es sencillo es un arma de ataque a distancia no es un arma cuerpo a cuerpo y debería de corregirse igualmente.

 

Edited by zeus__mystic
Contestación más extensa para evitar sobrecargar el post
Link to comment
Share on other sites

hace 3 minutos, Hecro dijo:

Yo tampoco. Yo planteé previamente este tema, y esa fue la respuesta que recibí. Yo no estoy diciendo nada de mi boca, además, como ya he dicho antes y estoy seguro de que habrás leído, prefiero "cuerpo a cuerpo".

De hecho, la imagen que has propuesto no es la única que superando el número de caracteres que tiene "Cuerpo a cuerpo" sigue encajando. Hay otras, como "Melé arrojadiza" en la misma situación.

Si estás conforme con esto perfecto, ¿podrías escribir el enlace para saber la causa de porque no fue traducido?, lo mismo en aquel entonces no se podía.

Otra pregunta que me surge al respecto, se supone que eres un miembro del soporte de traducción ¿no?.  Que estoy escribiendo en el lugar correcto, y además es donde debo de hacerlo.

Link to comment
Share on other sites

On 3/25/2018 at 2:30 PM, zeus__mystic said:

Para ello os pego esta imagen en concreto de mods, uno de los puntos en los que creo se debería de corregir y evidentemente yo he encontrado un problema:

Seu6PCW.png

 

Pues bien después ver la imagen sólo os dejo una comparativa con un mod del mismo tamaño en carácteres que la traducción que se pretende y el fallo que he encontrado es el tamaño en los mods de "Archalas". Los cúales en teoría no deberían de ser un problema demasiado serio pues solo hace falta reducir la fuente en 0.25 pixeles. Si alguno de ustedes tiene conocimiento del juego como antiguamente se podía ver la disposición del tamaño de la fuente en los mods en concretamente, cuando todo era más reducido y todo absolutamente todo cogía perfectamente (no dispongo de capturas mías propias, lo siento).

En otros idiomas a pesar de no ser estéticamente bonito que es lo que veo que se busca aquí, lo estético por la cantidad de comentarios al respecto inexactos y sin sentido. Se han limitado en los mods a poner "puntos suspensivos" cuando no cabe, pero la traducción es la correcta.
(...) 

 Es gracioso leer "Melé arrojadiza" eso es otro fallo catastrofico, un arma o es de cuerpo a cuerpo (melé) o es arrojadiza. Pues es sencillo es un arma de ataque a distancia no es un arma cuerpo a cuerpo y debería de corregirse igualmente.

Antes que nada reitero que, al igual que Hecro y todo el equipo de traductores al español, estoy de acuerdo con que el término apropiado para la mecánica es "cuerpo a cuerpo" en vez de "melé"; considero que los siguientes puntos son importantes:

1) Sólo hasta ayer la versión de Warframe en español recibió la barra de desplazamiento para las descripciones de arcanos que resultaban bastante extensas, encima de aportar la mayoría de los problemas a los que Hecro se refería en caso de utilizar 13 caracteres para "cuerpo a cuerpo" en vez de 4 para "melé". Esto en teoría nos permitiría unificar el nombre de la mecánica a "cuerpo a cuerpo" en todo el juego ya que, acertadamente, indicaste que el número de caracteres no daría mayor problema en los mods, pero considerando que el término se encuentra en aproximadamente 1200 líneas tenemos que asegurarnos de que no interferirá en otros espacios pasados por alto.

2) Respecto a "melé arrojadiza", sí que sonaría algo extraño en caso de que tuviéramos "cuerpo a cuerpo arrojadiza" pero así se encuentra en inglés ("THROWN MELEE") sin comas u otros caracteres que denoten la funcionalidad doble de estas armas en específico. Esto podría considerase un problema según el siguiente y último punto:

3) ¿Conoces a muchos jugadores de habla hispana que hayan expresado su inconformidad respecto al uso de "melé" para describir la mecánica? Personalmente he visto que cada vez que se menciona algo al respecto los jugadores escriben "melee" en plan "me podrían decir qué arma melee es mejor a rango X?" y cosas por el estilo. Si bien nos encontramos en condiciones de unificar el nombre correcto de la mecánica hoy más que nunca valdría preguntarse si realmente es necesario, o si por el contrario resultaría contraproducente como por ejemplo imponer el uso de "error" cuando los jugadores quieran referirse a un "bug", un extranjerismo en todo su esplendor que debido al contexto en que nos encontramos es universalmente aceptado. 

Te puedo asegurar que revisaremos las líneas pertinentes, consultaremos con el equipo encargado de tamaño de fuente o elementos de la interfaz de usuario y trataremos de monitorear si la comunidad realmente quiere este cambio. ¡Gracias! 

Edited by osheroth
Link to comment
Share on other sites

Spoiler
11 minutes ago, JARVII said:

¿Me podría confirmar cuantos jugadores que reporten necesitáis aproximadamente? 

Pero ¿Para qué?

No tiene sentido alargar estos tipos de discusión, especialmente si ya te ha confirmado alguien del equipo que están consciente del problema, como ya han dicho varias veces, el equipo de traducción está consciente que la palabra Cuerpo a Cuerpo es la más entendible y correcta pero no es posible utilizarla en todos los casos, especialmente en los casos en donde es usada como Variable y es referenciada en otros lados. De momento no tenemos las herramientas disponibles para arreglar dichos casos.

Se podría acortar la palabra "Cuerpo a Cuerpo" con puntos suspensivos si se sale de la UI, pero tomando el caso anterior que esté siendo referenciada en otro lugar, en el lugar X se vería genial pero en el lugar Y no.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...