Jump to content
Dante Unbound: Known Issues ×
Dante Unbound: Share Bug Reports and Feedback Here! ×

[ESPAÑOL] Cuerpo a cuerpo


zeus__mystic
 Share

Recommended Posts

28 minutes ago, chofranc said:

Un poco offtopic--------

@HecroNo es bueno especular o hablar cosas de otro jugador/usuario ya que dicho jugador puede tomar dicha cosa como ofensa.

@JARVIINo es bueno seguirle el juego o responderle a otro jugador que crees que te está ofendiendo.

Esto lo digo por que no tiene que ver con el tema principal y además porque ambos se pueden ganar un suculento Warning Point.

Fuera offtopic-----

Igualmente este tema debería cerrarse, más que nada porque perdió el sentido y técnicamente esta votación va a estar contaminada(todos se inclinarán por Cuerpo a Cuerpo) por el hecho que en todo momento se ha afirmado que Cuerpo a Cuerpo es la correcta. Y probablemente si alguien vota melé lo van a refutar y dicha persona sabrá que perdió, ya que por lo visto esa ha sido la finalidad de todo este post, esa es mi percepción.

No entiendo para qué quieres saber la opinión de los demás qué te digan que Cuerpo a Cuerpo es la correcta si todos aquí ya han dicho que sí. Tienes la razón en que es la correcta, ya ganaste. No entiendo el objetivo de seguir con la votación si ya te hemos dicho que no podemos por problemas técnicos.

No estoy de acuerdo con que este tema debiera de cerrarse, el tema se debería de cerrar cuando pase tiempo, y si alguien quiere expresarse contrario a la traucción "cuerpo a cuerpo" puede hacerlo con sus motivos pertinentes tal y como se ha estado dando hasta el momento. Todo el mundo puede votar libremente y nadie le voy a reprochar lo quiera de un modo distinto, pero que alguien me diga que lo quiere como está (porque le sale de h...) va a ser que no. 

Si este hilo se puede dejar abierto sin ningún problema dejando ya tonterías (de si he dicho o he hecho). Si se cierra sin una solución pragmática, no dudare en volver a reabrilo (crearlo nuevamente) o a establecerlo en una zona superior a esta y a conocimiento de un [DE] con todo lo que se ha dicho aquí.

Edited by zeus__mystic
Link to comment
Share on other sites

hace 5 minutos, osheroth dijo:

Intenté ser razonable pero tampoco veo ya el punto de este post; les explicamos por qué se encuentra así el nombre de la mecánica, les dijimos que posiblemente podremos cambiarlo sí y sólo si no interfiere con OTROS TEXTOS DISTINTOS A MODS O DESCRIPCIONES DE ARCANOS; YA SABEMOS QUE SÍ CABEN EN LOS MODS Y DESDE AYER EN LOS ARCANOS, ESTO NO QUIERE DECIR QUE SEAN LOS ÚNICOS LUGARES DONDE APAREZCA.

En resumen: no es tan simple cambiarla a este punto porque tenemos que revisar más de 1000 líneas para asegurarnos de que no interferirá en otros lugares (mientras logramos esto trataremos dentro de lo razonable monitorear la opinión de los jugadores en los canales disponibles) y aún así en caso de encontrar problemas la decisión final estará en manos de los encargados de la interfaz de usuario.

Le agradecemos, que si al menos puede cambiarlo en los mods, que en el fondo es el que más se utiliza por mi parte perfecto, y lo demás cuando fuese posible pues se haga. Siendo así por mi parte conforme, el cambiarlo al pie de ellos, ya tiene su pequeño trabajo. Gracias.

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
2 minutes ago, zeus__mystic said:

No estoy de acuerdo con que este tema debiera de cerrarse, el tema se debería de cerrar cuando pase tiempo, y si alguien quiere expresarse contrario a la traucción "cuerpo a cuerpo" puede hacerlo con sus motivos pertinentes tal y como se ha estado dando hasta el momento. Todo el mundo puede votar libremente y nadie le voy a reprochar lo quiera de un modo distinto, pero que alguien me diga que lo quiere como está (porque le sale de h...) va a ser que no. 

Si este hilo se puede dejar abierto sin ningún problema dejando ya tonterías (de si he dicho o he hecho). Si se cierra sin una solución pragmática, no dudare en volver a reabrilo (crearlo nueva mente) o a establecerlo en una zona superior a esta y a conocimiento de un [DE] con todo lo que se ha dicho aquí.

Es que no tiene sentido que siga abierto, ya conocemos que todos los que entren dirán que Cuerpo a Cuerpo es lo correcto por que si leen todo lo que se ha dicho aquí, nadie ha dicho que no es correcto Cuerpo a Cuerpo.

Los traductores ya están concientes de que Cuerpo a Cuerpo es lo correcto. 

Si el objetivo no era informar a los traductores de dicho cambio entonces ¿Cuál es el objetivo del post? ¿alguien gana y alguien pierde?

Lo único que conseguirás con re-abrirlo con el mismo objetivo será ser ignorado por los traductores ya que ya saben lo que estabas pidiendo inicialmente.

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
4 minutes ago, JARVII said:

Le agradecemos, que si al menos puede cambiarlo en los mods, que en el fondo es el que más se utiliza por mi parte perfecto, y lo demás cuando fuese posible pues se haga. Siendo así por mi parte conforme, el cambiarlo al pie de ellos, ya tiene su pequeño trabajo. Gracias.

Estaba mirando el cliente Francés que usan la palabra "Corpo a Corpo" que es la más larga que se usa en las traducciones que posteó Zeus, en las glaives en vez de "Cuerpo a cuerpo arrojadizas" la cual sería la traducción correcta y fiel de "Throwing Melee" se saldría, la tradujeron como "armi di lancio" lo que significa "Armas arrojadizas" lo cual estaría mal y no sería la traducción fiel de la palabra en inglés ya que hay una categoría de armas arrojadizas en las secundarias. Además que dejaron algunas categorías en inglés como Arch-gun y Arch-Melee en donde esta última sonaría medio mal si fuese "Arch-Cuerpo a Cuerpo".

Link to comment
Share on other sites

Aquí también ocurre lo mismo, pero ya existen espacios, para que los que se puedan si se hagan, y si ojeas muchos otros idiomas, todavía mantienen muchos mods en inglés, aquí también ocurre cuando insertan mods nuevos, pero en un breve periodo de tiempo lo habéis traducidos, ellos van un poquito mas lento xddd.

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
5 minutes ago, JARVII said:

Aquí también ocurre lo mismo, pero ya existen espacios, para que los que se puedan si se hagan, y si ojeas muchos otros idiomas, todavía mantienen muchos mods en inglés, aquí también ocurre cuando insertan mods nuevos, pero en un breve periodo de tiempo lo habéis traducidos, ellos van un poquito mas lento xddd.

No es que sean lentos, es por que así lo decidieron ellos en sus equipo. Arch-Melee en ningún idioma creo que sonaría bien si lo tradujeran directamente o Throwing melee.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, chofranc said:
  Reveal hidden contents

Es que no tiene sentido que siga abierto, ya conocemos que todos los que entren dirán que Cuerpo a Cuerpo es lo correcto por que si leen todo lo que se ha dicho aquí, nadie ha dicho que no es correcto Cuerpo a Cuerpo.

Los traductores ya están concientes de que Cuerpo a Cuerpo es lo correcto. 

Si el objetivo no era informar a los traductores de dicho cambio entonces ¿Cuál es el objetivo del post? ¿alguien gana y alguien pierde?

Lo único que conseguirás con re-abrirlo con el mismo objetivo será ser ignorado por los traductores ya que ya saben lo que estabas pidiendo inicialmente.

No se trata de ganar o perder chofranc se trata que hasta que no esté corregido lo más mínimo como antes ha dicho osheroth (que en la parte de abajo de los mods queda demostrado que coje), cuando se vea un arreglo físico se cerrará igual que el resto de post cerrados al ser corregidos. Yo no entro ya más en trifulcas. Pero dejo constancia que si cerraís esto es porque vaís a corregir los mods tal y como se ha dicho. Parcialmente quedaría conforme inclusivemente con ARCHI-MELÉ ya que es el más complicado de solventar por el número de caracteres del mod, los cuales con el mismo tamaño de letras actuales no fuí capaza de solventar.

13 minutes ago, chofranc said:
  Reveal hidden contents

Estaba mirando el cliente Francés que usan la palabra "Corpo a Corpo" que es la más larga que se usa en las traducciones que posteó Zeus, en las glaives en vez de "Cuerpo a cuerpo arrojadizas" la cual sería la traducción correcta y fiel de "Throwing Melee" se saldría, la tradujeron como "armi di lancio" lo que significa "Armas arrojadizas" lo cual estaría mal y no sería la traducción fiel de la palabra en inglés ya que hay una categoría de armas arrojadizas en las secundarias. Además que dejaron algunas categorías en inglés como Arch-gun y Arch-Melee en donde esta última sonaría medio mal si fuese "Arch-Cuerpo a Cuerpo".

Por otro lado tengo que decirte que eso que has escrito es Italiano no Francés.

Link to comment
Share on other sites

Igualmente si fuésemos a hacer cambios, serían lentos ya que no todos del equipo disponemos del tiempo para traducir 24/7, además dichos cambios no tienen nada que ver con lo que se ha discutido aquí ya que ya lo teníamos en cuenta desde hace tiempo, en el tema antiguo recuerdo que mencioné que ya habíamos discutido este tema, solo que no mencioné que lo discutimos internamente con el equipo de traducción hace como 2-3 meses atrás.

Por eso mismo digo que no tiene sentido seguir con la discusión de este tema. Se va a seguir dilatando algo que ya se sabe.

Link to comment
Share on other sites

Saludos a todos,

es interesante ver como se ha ido desenvolviendo este tema y la resolución final.

Ha quedado claro que la gran mayoría está conforme con la corrección del término "melé" a "cuerpo a cuerpo" no por gustos personales ni estética, sino porque es lo correcto.

 

El motivo de dejar abierto este hilo para votaciones es algo que indirectamente ha propuesto el propio equipo de traducción, declarando que sólo se moverán en caso de que una incierta cantidad de gente se manifieste en los canales pertinentes y así lo quiera. Recuerden que el único canal pertinente es este, donde los propios [DE] nos remiten.

Aun así es un sinsentido afirmar esto a la par que se expone que harán todo lo posible por corregir el error. Una contradicción en toda regla, ya que delegando el cambio a la opinión de los usuarios hace que este deje de recaer sobre las manos del equipo de traducción. Decídanse por favor, no confundan a la comunidad. ¿Deciden ustedes o los usuarios?

¿Cerrar el hilo? Por favor, un poco de seriedad. No propongan rutas a seguir para anularlas a continuación.

 

Yendo al meollo del asunto, en mi opinión debería de ser corregido en todos los lugares que aparezca. Todos y sin excepción.

En caso y momento de encontrarse limitaciones de cualquier índole, ser estas reportadas al equipo de soporte. Ellos están para eso, para corregir los problemas que acontezcan, mientras que el equipo de traducción lo está única y exclusivamente para adaptar los textos a nuestro amado idioma.

Siendo uno de los equipos más cercanos a [DE], deberían de reportar dichos problemas y limitaciones, y no generar otros nuevos por evitar este paso. No creo que [DE] vaya a devorar a nadie, ni he visto a Saturno entre sus filas.

 

Recuerden, este apartado existe para reportar problemas de traducción o adaptación, aportando soluciones siempre que sea posible.

La contribución del equipo de traducción es valorada por todos, más aun siendo voluntaria, y dudo que alguien busque provocar enfrentamientos personales, victorias o derrotas, sino mejorar al máximo el contenido del juego. ¿Afirman que se va a solventar? Sólo eso importa.

 

Gracias por su comprensión y disculpen la extensión de mi entrada.

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
29 minutes ago, zeus__mystic said:

No se trata de ganar o perder chofranc se trata que hasta que no esté corregido lo más mínimo como antes ha dicho osheroth (que en la parte de abajo de los mods queda demostrado que coje), cuando se vea un arreglo físico se cerrará igual que el resto de post cerrados al ser corregidos. Yo no entro ya más en trifulcas. Pero dejo constancia que si cerraís esto es porque vaís a corregir los mods tal y como se ha dicho. Parcialmente quedaría conforme inclusivemente con ARCHI-MELÉ ya que es el más complicado de solventar por el número de caracteres del mod, los cuales con el mismo tamaño de letras actuales no fuí capaza de solventar.

Por otro lado tengo que decirte que eso que has escrito es Italiano no Francés.

Ya esto es lo último que voy a decir porque si no seguiremos dando vuelta en lo mismo.

Si un traductor del juego te dice que lo tienen en cuenta o el típico "Gracias por reportarlo" es por que lo va a verificar y estará corregido en la siguiente actualización/es o retomará dicho tema internamente luego cuando tenga tiempo e irá haciendo los cambios cuando tenga mucho tiempo si eso es lo que requiere dicho cambio, no hace falta inventarse conspiraciones locas o cosas de ese estilo como "inventan eso porque no lo quieren cambiar bla bla bla..."(sin ofender a nadie con todo esto), no tiene nada que ver con eso, si un traductor quiere hacer un cambio lo puede hacer solo que algunos cambios requieren tiempo o no son fáciles de corregir directamente. Ya hemos dichos varias veces que tenemos en cuenta lo de dicha palabra. Es como cuando le dices a un dev de dicho problema y te dice que lo arreglará, es por que lo hará, en algún momento pero lo hará, no hace falta recordarle cada dos por tres.

El tema es que si sigue abierto, no va a faltar quien siga dilatando el tema o tome algunas de las "partes malas" y hable con respecto a ello y finalmente el tema será ignorado por los traductores por que va a perder relevancia, ya que es algo ya sabido.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

2 minutes ago, chofranc said:
  Reveal hidden contents

Ya esto es lo último que voy a decir porque si no seguiremos dando vuelta en lo mismo.

El tema está en que si un traductor del juego te dice que lo tienen en cuenta o el típico "Gracias por reportarlo" es por que lo va a verificar y estará corregido en la siguiente actualización/es o retomará dicho tema internamente luego cuando tenga tiempo e irá haciendo los cambios cuando tenga mucho tiempo si eso es lo que requiere dicho cambio, no hace falta inventarse conspiraciones locas o cosas de ese estilo como "inventan eso porque no lo quieren cambiar bla bla bla..."(sin ofender a nadie con todo esto), no tiene nada que ver con eso, si un traductor quiere hacer un cambio lo puede hacer solo que algunos cambios requieren tiempo o no son fáciles de corregir directamente. Ya hemos dichos varias veces que tenemos en cuenta lo de dicha palabra. Es como cuando le dices a un dev de dicho problema y te dice que lo arreglará, es por que lo hará, en algún momento pero lo hará, no hace falta recordarle cada dos por tres.

El tema es que si sigue abierto, no va a faltar quien siga dilatando el tema o tome algunas de las "partes malas" y hable con respecto a ello y finalmente el tema será ignorado por los traductores por que va a perder relevancia, ya que es algo ya sabido. Va a ser un tema muerto para nosotros que estará siempre molestando en la página principal. Ocupando el espacio que otro informe de errores podría ocupar.

Pues el gracias por reportarlo habeís olvidado decirlo, solo habeís hecho más que criticarlo. Discendir y discutir vosotros mismos. Que a fin de cuentas me salga alguien con que "admitimos pulpo como animal de compañia", no es muy serio que digamos y menos aún cuando un [DE] me derivó aquí. 

Sinceramente cuando llege un traductor e indique sinceramente ese "Gracias" esto podrá quedar para el olvido y una anécdota más.

m8TlI3o.gif

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
15 minutes ago, zeus__mystic said:

Pues el gracias por reportarlo habeís olvidado decirlo, solo habeís hecho más que criticarlo. Discendir y discutir vosotros mismos. Que a fin de cuentas me salga alguien con que "admitimos pulpo como animal de compañia", no es muy serio que digamos y menos aún cuando un [DE] me derivó aquí. 

Sinceramente cuando llege un traductor e indique sinceramente ese "Gracias" esto podrá quedar para el olvido y una anécdota más.

m8TlI3o.gif

Aunque el gracias por reportarlo solo se aplica a algo que desconociamos xD. Te doy en lo tenemos en cuenta nomás :).

Ademas como dice @FOVZERO, si se hace, se debe hacerse todo de una, no gradualmente.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

Eso no es del todo correcto.

En ningún momento he afirmado que en caso de que os apetezca realizarlo se haga todo de una vez, sino que debería de hacerse todo de una vez, de forma inmediata, y los errores que aparezcan reportarlos ustedes mismos a DE para que los solventan.

Link to comment
Share on other sites

Gracias a todos los que participaron en este hilo.

Con el equipo de traducción hemos estado revisando el tema.

Este tipo de cambios no se pueden hacer inmediatamente siendo que tenemos que revisar diferentes variables antes de implementarlo.

Estaré cerrando este hilo ya que me parece que el hilo está tomando otro rumbo.

Saludos.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...