Jump to content
Dante Unbound: Known Issues ×
Dante Unbound: Share Bug Reports and Feedback Here! ×

[ESPAÑOL] Caso: Reaper-Segadora


JARVII
 Share

Recommended Posts

Antaño, cuando fue traducido muchas partes del juego, en la fecha donde tuvimos acechadores y no un stalker, muchos comentario, de que si mejor si o mejor no, el caso es que la repear pasó a llamarse en sus dos versiones a segadora cuando por otra decisión se volvió a mantener el nombre del arma a su estado original (inglés), solo realizó el cambio a la Prime, dejando a las demás en el olvido.

Rogamos en principio, sea en inglés o español, se mantengan.

PD: esto ya fue reportado.

Edited by JARVII
Link to comment
Share on other sites

Ampliación tema armas: Reaper Prime- Segadora Éter

Reaper Prime confirmado que va a mantener su nombre en inglés lo cual me parece perfecto. Ahora bien, entiendo que por similitud, segadora Éter también debería de aplicarse el mismo caso, debería ser cambiada.

Argumentación, normas que parece ser que se están aplicando:

1. El nombre de las armas se mantienen en su versión original.  Ejemplo (soma, boltor, etc..)

2. En el caso de un arma compuesta por mas de una unidad de la misma, solo se traducirá el calificativo para diferenciarla de la que es simple. Ejemplo: (Gemelas, duales, etc..)

3. En el caso de armas donde exista una variación especial a la original se mantendrá el nombre, y además su calificativo se mantendrá como originalmente ya fue traducido para mantener una similitud con el pasado. Ejemplo: (Fantasma, Vándalo, Prime, Arca etc..)

Nota: Lo mismo se me pasa algún caso, si lo veis, por favor comentadlo. En principio el único que me consta son las dagas.

Basándome en estos tres principios, donde prácticamente  ya casi todas las armas cumplen, me gustaría comentar que el nombre ideal para el arma que hoy en día se llama "Segadora Éter", debería de llamarse "Reaper Éter". 

Con eso se cumpliría el criterio que parecer ser estáis aplicando.

 

Edited by JARVII
Link to comment
Share on other sites

La segadora éter está traducida porque estamos hablando del ("Material del arma" o "característica del arma" + "el tipo de arma") en cuanto al orden que traen las palabras en inglés, no es un nombre único o personalizado dado al arma los cuales mantenemos en inglés como Corinth, Vulkar, Phage, Hate, Despair, War, etc.

Así como tienes los siguientes ejemplos:

  • Ether daggers = Dagas éter
  • Ceramic dagger = Daga cerámica
  • Dark Sword = Espada oscura
  • Heat Sword = Espada de calor

Ether Reaper y Reaper Prime son 2 casos distintos, en donde el primero es un (Material + Tipo de arma) y el segundo es un nombre único de arma.

La Reaper Prime es un nombre único por el orden en el que vienen las palabras, como habrás notado a diferencia de las ya mencionadas, Reaper viene primero y luego viene la calidad del arma que sería Prime, si la quisiéramos traducir como Segadora Prime, en inglés debería venir como Prime Reaper lo cual no es el caso por lo que en realidad sería Segador Prime la traducción correcta de dicha arma si se diera el caso de traducirla.

Por otro lado, la Ether Reaper y la Reaper Prime no tienen relación alguna, la última no es la versión prime de la primera. Si saliera la versión normal de la Reaper Prime llamada simplemente Reaper, esa si se mantendría en inglés.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

hace 21 horas, Hecro dijo:

Ya te he comentado el criterio que se aplicó en el caso concreto de Reaper Prime, por el cual se llama así y no "Segadora". Puedes leerlo en el post de "Cuerpo a cuerpo".

Menos mal que chofranc se ha enterado perfectamente a que me refiero con la reaper, usted sigua divagando con la Prime, mientra intentamos los demás, entendernos con el tema de reaper-segadora.

También  he comentado anteriormente donde está el problema que veo, le rogaría releyera bien lo que los demás escribimos así si quiere aportar la opinión de porque se hizo así u algo nuevo sea concretamente con el tema en cuestión. Voy a leer detenidamente a chofranc porque creo que esta vez si que ya ha puesto algo muy interesante.  Si tienes información al respecto o distinto punto se vista rogaría que lo detallara. Como sigue centrado en la versión Prime es normal que este todo el rato argumentando el marketing. Insisto céntrese en el tema en cuestión.

Link to comment
Share on other sites

En 26/3/2018 a las 15:38, chofranc dijo:

La segadora éter está traducida porque estamos hablando del ("Material del arma" o "característica del arma" + "el tipo de arma") en cuanto al orden que traen las palabras en inglés, no es un nombre único o personalizado dado al arma los cuales mantenemos en inglés como Corinth, Vulkar, Phage, Hate, Despair, War, etc.

Así como tienes los siguientes ejemplos:

  • Ether daggers = Dagas éter
  • Ceramic dagger = Daga cerámica
  • Dark Sword = Espada oscura
  • Heat Sword = Espada de calor

Ether Reaper y Reaper Prime son 2 casos distintos, en donde el primero es un (Material + Tipo de arma) y el segundo es un nombre único de arma.

La Reaper Prime es un nombre único por el orden en el que vienen las palabras, como habrás notado a diferencia de las ya mencionadas, Reaper viene primero y luego viene la calidad del arma que sería Prime, si la quisiéramos traducir como Segadora Prime, en inglés debería venir como Prime Reaper lo cual no es el caso por lo que en realidad sería Segador Prime la traducción correcta de dicha arma si se diera el caso de traducirla.

Por otro lado, la Ether Reaper y la Reaper Prime no tienen relación alguna, la última no es la versión prime de la primera. Si saliera la versión normal de la Reaper Prime llamada simplemente Reaper, esa si se mantendría en inglés.

Según ha escrito se traduce en los siguientes casos:

Cuando se habla de “Material del arma” o “característica del arma” + “el tipo de arma” en cuanto al orden que traen las palabras en inglés.

Entiendo que esa sólo puede ser la parte final de una serie de directrices a seguir con un criterio ordenado en base a las traducciones porque sino se entendería que habría que aplicarlo por ejemplo también en estos casos:

Versiones: Carniceros

Versiones: Quanta

Lo que entiendo que pasa aquí es que se está obviando una serie de directrices anteriores que no veo escritas y que están precediendo a esta, en la cual una de ellas tiene que poner algo así como:

DEBE de prevalecer el nombre del arma porque tiene una versión prime, y es donde yo incluyo el caso de la Reaper.

Aquí es donde parece estar el problema, de dos distintos puntos de vista, para usted “Reaper”, no es un arma, simplemente porque tal vez piense que no existe en su forma normal, o lo mismo ni existirá en el juego.

Y para mi “Reaper” en su versión normal, aunque no exista hasta el momento, ni próximamente la vayan a meter si es un arma.

Para ello, me baso en dos cosas importantes:

1. El nombre original (Inglés) debe de prevalecer en la mayoría de los casos.

2. Las armas pueden tener variantes como por ejemplo Prime, Vándalo, etc...

También comentarle que como muchas veces anteriores ha ido reiterando que el arma “Reaper Prime”, se llama así, que todos también lo entendemos así, y ello no implica que su nombre sea un compuesto de Reaper+ Prime, que además así es como lo entendemos.

Tengo bastante claro que ese Prime se refiere al arma que está hecha en tecnología Orokin. De donde deduzco que la “Reaper Prime” es un compuesto del arma Reaper, en su versión Prime, el mismo caso que ocurre con Reaper Éter, y para el caso, esto es lo que se está aplicando a todas las armas, por lo que el Reaper aún no sepamos nada de ella tiene que haber existido para que surjan esas dos variantes.

Usted también vuelve a sacar las dagas, y yo ya le respondo que no tiene la versión Prime, y que no es aplicable a este caso. Este caso ya sólo quedó cerrado estrictamente al cambio de “segadora Éter” por “Reaper Éter”.

Después de todo esto y para más inri, podría usted mirad en todos los idiomas y se dará cuenta que todos mantienen en esa dos versiones el mismo nombre Reaper, hasta el ruso que está traducido le mantiene el mismo nombre para ambas.

Debe de entender que según esta postura de diferenciarlas hace entender que todos los demás grupos de traductores están equivocados, cuando yo no lo veo así. Lo realmente cierto es que sólo en exclusiva en idioma español, somos los únicos que no tenemos correctamente este arma y no somos ningún caso especial para ello. Y nos ocurrió en un acto de traducción del pasado que hace que estemos arrastrando la corrección este error. Que además simplemente por concordancia con todo el resto de idiomas debería ser estandarizado.

Link to comment
Share on other sites

hace 11 minutos, JARVII dijo:

la Ether Reaper y la Reaper Prime no tienen relación alguna, la última no es la versión prime de la primera. Si saliera la versión normal de la Reaper Prime llamada simplemente Reaper, esa si se mantendría en inglés.

No me fije en este detalle que usted mismo lo está afirmando, en esta frase dice una cosa muy correcta si saliera la versión normal de la Reaper Prime llamada Reaper se mantendría en inglés.

 ¿me puede decir que relación tendría la Ether Reaper con la versión normal si saliera? 

Creo que cuando responda usted mismo a la pregunta debería de quedar todo claro.

Edited by JARVII
Link to comment
Share on other sites

Reaper Prime es el nombre de un arma, las versión se refiere a un arma que está hecha con tecnología Orokin. Y además para su información váyase a todos los idiomas a ver que nombre mantienen. ¿piensa usted que todos los demás están equivocados?,

hace 4 minutos, Hecro dijo:

¿Qué duda tienes?

Mejor cuénteme usted que parte es la que no es correcta este caso.

Link to comment
Share on other sites

Hecro la verdad es bastante cansino que siga insistiendo en el tema de la Reaper Prime, cuando de eso no se está debatiendo, si leyeras cual es el debate exactamente, dejarías ya de reiterarte con la Prime, cuando sólo se hace alusión a ella, para desarrollar sobre lo que se debate.

Le agradecería encarecidamente releyera del primero al último post, y si quiere participar participe, aquí en mi caso todos los puntos de vistas son admisibles, pero no aportar nada porque simplemente no se sabe concretamente donde está el centro de debate es penoso, porque no es que tenga un punto de vista distinto, sino simplemente es que no lee a los demás.

 

Edited by JARVII
Link to comment
Share on other sites

Saludos a todos,

he estado analizando todas las aportaciones a este hilo (bastante ilustrativas todo hay que decirlo), y me gustaría poder opinar al respecto mas aun no puedo por no haberme quedado del todo claros ciertos aspectos.

¿Alguno de los miembros del equipo de traducción sería tan amable de enumerar los criterios que han establecido para la traducción de las armas? Sólo los miembros actuales de dicho grupo pueden aseverarlo por tenerlo bien presente.

 

Los puntos del protocolo que he identificado son los siguientes, los cuales espero me corrijan en caso de error, y complementen con el resto que solicito y haya pasado por alto:

  • Mientras no entre dentro de otro punto, el nombre base del arma se mantendrá en inglés (Gorgon, Synapse, Corinth, Boar...).
  • El nombre base correspondiente a una "familia" se mantendrá en inglés, aunque esta última puede ser traducida según el caso (Prime, Vándalo, Fantasma, Arca...).
  • La familia que defina un "elemento" o "cualidad" será traducida, aunque el nombre base sólo lo será si corresponde a un tipo de arma (Espada, Daga...).
  • El "estado" o "unidades" que componen el arma serán traducidas, pero el nombre base se mantendrá en inglés (dobles, gemelas).

 

Muchas gracias de antemano por la respuesta.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, FOVZERO said:

Saludos a todos,

he estado analizando todas las aportaciones a este hilo (bastante ilustrativas todo hay que decirlo), y me gustaría poder opinar al respecto mas aun no puedo por no haberme quedado del todo claros ciertos aspectos.

¿Alguno de los miembros del equipo de traducción sería tan amable de enumerar los criterios que han establecido para la traducción de las armas? Sólo los miembros actuales de dicho grupo pueden aseverarlo por tenerlo bien presente.

 

Los puntos del protocolo que he identificado son los siguientes, los cuales espero me corrijan en caso de error, y complementen con el resto que solicito y haya pasado por alto:

  • Mientras no entre dentro de otro punto, el nombre base del arma se mantendrá en inglés (Gorgon, Synapse, Corinth, Boar...).
  • El nombre base correspondiente a una "familia" se mantendrá en inglés, aunque esta última puede ser traducida según el caso (Prime, Vándalo, Fantasma, Arca...).
  • La familia que defina un "elemento" o "cualidad" será traducida, aunque el nombre base sólo lo será si corresponde a un tipo de arma (Espada, Daga...).
  • El "estado" o "unidades" que componen el arma serán traducidas, pero el nombre base se mantendrá en inglés (dobles, gemelas).

 

Muchas gracias de antemano por la respuesta.

En este momento puedo pensar en 3 tipos de nombres para armas, fuera de casos en los que interfieran diseños:

- Nombres propios/únicos que no se traducen (Synapse, Magnus, Paracyst, Broken War etc). Si este tipo de nombre va acompañado de la denominación "Prime" se mantiene idéntico a la versión en inglés, pero si va acompañado de la denominación de un sindicato, indicativo de cantidad o material se altera la morfosintaxis o se traduce el calificativo para que tenga sentido en nuestro idioma (de Telos' Boltor a Boltor -de- Telos, Kamas Dobles Prime). 

- Nombres únicos que no se traducen pero van seguidos de la denominación de alguna facción traducible (Dera Vándalo, Gorgon Fantasma Detron Mara, etc).  

- Nombres que cuentan con una cualidad o material la cual se traduce junto al tipo de arma -nombre también, en este caso-, vale aclarar que la gran mayoría de estas armas fueron nombradas muy a comienzos de desarrollo del juego por lo cual los nombres o diseños no resultan muy únicos de manera que ameritara utilizar el nombre propio (Segadora éter, Espada de calor/oscura, Carniceros dobles). Piénsalo de esta manera: si por ejemplo el nombre original de la Espada oscura fuese suficientemente distintivo (en vez de Dark Sword fuera Dhark Sword) o los Carniceros dobles tuvieran esa distintiva rudeza grineer (Kleaver en vez de Cleaver) traduciríamos simplemente el tipo de arma correspondiente, pero en estos casos no es así. 

Probablemente olvidé algún tipo (el arsenal es bastante amplio), pero espero que sea suficientemente claro.

Edited by osheroth
Link to comment
Share on other sites

Yo usted repasaría eso bien, porqué por no cambiar el nombre de un arma como existe en todos los idiomas, según ese criterio habrá que cambiar muchas más, pero eso lo dejo ya para mañana, hoy estoy ya un poco agotado.

Link to comment
Share on other sites

Saludos y gracias por contestar, 

su aporte más que claro ha sido cristalino.

  • Lo primero que aprecio es que los criterios que enumera contradicen algunos de los ejemplos que aporta, así como otros casos no mencionados.
  • Lo segundo es su predisposición a mantener nombres instaurados en etapas previas del juego, aunque esto cause discrepancias respecto al resto de armas anteriores, coetáneas y posteriores, dado el hecho de que su uso aparenta ser bastante fortuito tanto en el juego como los ejemplos que expone.

 

Ciñéndonos al tema en cuestión, entiendo que con su aplicación el arma "Ether Reaper" debe ser modificada a "Reaper Éter", ya que entra dentro del primer criterio, siendo un arma única y su material el éter.

Queda descartada del tercer criterio por no incluir en su nombre el tipo de arma, ya que "Reaper" no es un tipo de arma sino un nombre propio. "Guadaña" es el tipo de arma al que ambas pertenecen, término del que ninguna hace gala en su título.

A estos puntos se suma el hecho de que "Reaper Prime" precede a Éter en poco más de 4 meses. Posteriormente se añadió a nuestro arsenal la variante Éter en lugar de la "Reaper" estándar, la cual por ahora sigue siendo sólo un mito.

Otro ejemplo similar sería Ballistica, que tras la llegada de "Ballistica Prime" vio a sus variantes estándar y "Rakta" sufrir la pérdida de traducción, debido a la aplicación del primer criterio. ¿Por qué tratar este caso de forma distinta? ¿Por la carencia de la Reaper estándar? ¿Consiguen discernir así la incoherencia?

 

Por mi parte no hay duda, "Reaper Prime" debe mantenerse tal cual en inglés, siendo en este caso "Segadora Éter" la que ha de corregirse.

La solicitud presentada en este hilo es totalmente válida y coherente.

 

Tengan todos un cordial día.

Link to comment
Share on other sites

On 26/3/2018 at 10:38 AM, chofranc said:

Así como tienes los siguientes ejemplos:

  • Ether daggers = Dagas éter
  • Ceramic dagger = Daga cerámica
  • Dark Sword = Espada oscura
  • Heat Sword = Espada de calor

Por otro lado, la Ether Reaper y la Reaper Prime no tienen relación alguna, la última no es la versión prime de la primera. Si saliera la versión normal de la Reaper Prime llamada simplemente Reaper, esa si se mantendría en inglés.

Cito lo que puse arriba. Olvidémonos de la Reaper Prime que no tiene relación alguna con la Ether Reaper, no es la versión Prime de dicha arma. Si la Ether Reaper fuera la versión no prime de la Reaper Prime, en dicho caso se mantendría como "Reaper Éter" pero además para dicho caso también debería venir en inglés como "Reaper Ether" si no sería una falta de ortografía grave en ingles, como no es el caso, cae en la tercera categoría que mencionó osheroth y que también mencioné arriba con ejemplos del "material del arma" + "el tipo de arma".

No es lo mismo "Iron Sword" que "Sword Iron" en donde esta última está mal escrita en inglés cuando mencionas algo hecho de un material.

Si saliera una versión no prime de la "Reaper Prime" llamada simplemente "Reaper" y si estamos 100% seguros que es la versión normal, se mantendría tal cual en inglés para no crear la confusión de que "Reaper" y "Reaper Prime" son dos armas distintas. Dicha "Reaper" normal no tendría relación alguna con la "Segadora Éter", estarán en la misma categoría pero son armas distintas o más bien no son de la misma "familia" o Variante.

El tema de la Ballistica no es que se haya cambiado nuevamente a inglés porque salieron nuevas variantes de dicha arma, es porque se pasó por alto cuando cambiaron los nombres únicos de español a ingles y nadie notificó el error hasta hace como 2 o 3 meses.

abbxmihf0ihy.png

 

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

hace 26 minutos, chofranc dijo:

Ether Reaper, no es la versión Prime de dicha arma

Si leyeras bien entenderías que estas diciendo que la "Reaper Prime no es la versión Prime de Ether Reaper", que es totalmente correcto, cuando ese no es el problema. Si te centraras en cual es el problema y además respondieras a la pregunta, podría seguir aportando:

En 26/3/2018 a las 15:38, chofranc dijo:

la Ether Reaper y la Reaper Prime no tienen relación alguna, la última no es la versión prime de la primera. Si saliera la versión normal de la Reaper Prime llamada simplemente Reaper, esa si se mantendría en inglés.

 

En 27/3/2018 a las 17:29, JARVII dijo:

 ¿me puede decir que relación tendría la Ether Reaper con la versión normal si saliera? 

Por favor, contésteme a la pregunta. 

Link to comment
Share on other sites

hace 9 horas, FOVZERO dijo:

Otro ejemplo similar sería Ballistica, que tras la llegada de "Ballistica Prime" vio a sus variantes estándar y "Rakta" sufrir la pérdida de traducción

Como bien pone en este caso, la norma 1 que habéis relatado, prevalece ante las demás y más aún si es el top de las variantes "Prime", por marketing, o por el motivo que sea, todas sus variantes se deben llamar igual.  Normal aplicada perfectamente en este caso, y el caso Reaper pendiente de aplicarla.

Link to comment
Share on other sites

43 minutes ago, JARVII said:

Por favor, contésteme a la pregunta. 

Ya te contesté, si leyeras lo que te contesté entenderías que no tendrían ninguna relación.

Quote

Si saliera una versión no prime de la "Reaper Prime" llamada simplemente "Reaper" y si estamos 100% seguros que es la versión normal, se mantendría tal cual en inglés para no crear la confusión de que "Reaper" y "Reaper Prime" son dos armas distintas. Dicha "Reaper" normal no tendría relación alguna con la "Segadora Éter", estarán en la misma categoría pero son armas distintas o más bien no son de la misma "familia" o Variante.

Lo de la Ballistica ya lo respondí.

Quote

El tema de la Ballistica no es que se haya cambiado nuevamente a inglés porque salieron nuevas variantes de dicha arma, es porque se pasó por alto cuando cambiaron los nombres únicos de español a ingles y nadie notificó el error hasta hace como 2 o 3 meses.

No vamos a cambiar "Segadora Éter" simplemente por que no entiendas. A estás alturas ya esto me parece trolleo la verdad.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

hace 9 minutos, chofranc dijo:

Ya te contesté, si leyeras lo que te contesté entenderías que no tendrían ninguna relación.

Podría nuevamente responderme exactamente a la pregunta, o es mucho pedir al equipo de traducción.

La pregunta es:

hace 46 minutos, JARVII dijo:

 ¿me puede decir que relación tendría la Ether Reaper con la versión normal si saliera? 

 

Link to comment
Share on other sites

hace 14 minutos, chofranc dijo:

"Segadora Éter", estarán en la misma categoría pero son armas distintas o más bien no son de la misma "familia" o Variante

Entiendo que es a esto a que se refiere, y según usted, el problema no está aquí. El problema según usted está en que se utiliza en el idioma original el mismo nombre del arma y en este idioma son dos armas distintas, en lo que yo discrepo, y además si fuese así los traductores en ruso habrían cometido un gran error.

Teniendo este precedente en cuenta, y con toda esta argumentación de todos, me tengo que ir a comentarlo donde según usted está el problema, y es en el lenguaje original de este. Así sea en ruso u otro idioma, se resuelva este arma que parece ser produce confusión.

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
1 minute ago, JARVII said:

Entiendo que es a esto a que se refiere, y según usted, el problema no está aquí. El problema según usted está en que se utiliza en el idioma original el mismo nombre del arma y en este idioma son dos armas distintas, en lo que yo discrepo, y además si fuese así los traductores en ruso habrían cometido un gran error.

Teniendo este precedente en cuenta, y con toda esta argumentación de todos, me tengo que ir a comentarlo donde según usted está el problema, y es en el lenguaje original de este. Así sea en ruso u otro idioma, se resuelva este arma que parece ser produce confusión.

El problema no está en el idioma original, el problema está en que no entiendes que son 2 cosas distintas.

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
3 minutes ago, JARVII said:

Ya, yo no lo entiendo ni los traductores ruso, no se preocupe, si esto se va a resolver, como todos.

Si hablas por los idiomas de los demás equipos de traducción no tienen relevancia entre ellos, ya que cada equipo tiene sus propias reglas. Así como algunos equipos deciden dejar cosas en ingles y otros traducirlos, son reglas que cada equipo usa.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

Esto no va de reglas sino de el nombre del arma, si no tiene nada que ver con la Reaper normal, tengo muy claro, que lleva usted toda la razón, pero como la Éter se una variante de la Reaper normal, que es en la posición que yo me encuentro, esa variante tiene que tener su nombre correcto.

Llegando a este punto, solo hay que confirmar si es una variante o no, su posición la tengo ya muy clara, usted dice que no es una variante de la Reaper normal, y como bien le dije en muchos otros idiomas, por no decirle que en todos menos aquí, entienden que si es.

Con ello yo no tengo que entender nada, sino aplicar exactamente lo que se aplica aquí a cada caso, y los equipos de tracción tendrán las reglas que quieren tener, pero no pueden cambiarle a su antojo un arma, tiene que prevalecer una armonía entre todos ellos, siempre basado en la base del juego que es el inglés.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...