Dr_Someone Posted March 27, 2018 Share Posted March 27, 2018 Dzisiaj zauważyłem, że "nieco" zmienił się jeden z tekstów w polskiej wersji językowej. Teraz jest: Nadążaj za Lotus Pozwól Lotusowi aby Cię poprowadziła(...) Nie wiem kto to zmienił i po co, ale wcześniejsza wersja "Podążaj za Lotus. Pozwól Lotus aby Cię poprowadziła" brzmi zdecydowanie lepiej :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Grzegorz Posted April 4, 2018 Share Posted April 4, 2018 "Pozwól Lotusowi" implikuje formę męską podmiotu "Lotus" co - jak większość z nas powinna obecnie wiedzieć - nie zgadza się z realiami gry. Idąc dalej... "Nadążaj" zamiast "Podążaj". Napisanie "cię" w formie grzecznościowej "Cię" nie tylko wypadałoby, ale byłoby również spójne z resztą zwrotów do gracza w poprzednich slajdach. "Warfames", trzeba coś dodawać? "The Lotus will teach you the ways of the Warframes and the secrets to unlocking their powers. "Lotus nauczy cię jak używać Warfames, by odblokować ich sekretne moce." ...no nie bardzo, o ile jestem w stanie docenić próbę przetłumaczenia zdania które raczej topornie przekłada się na język polski bez kalek językowych które aż kłułyby w oczy tak sens zdania jest zatracony, bardziej pasującą formą mogłoby być: "Lotus nauczy Cię tajników korzystania z Warframe i ich mocy". Jest to o tyle fortunna zmiana że "ich mocy" pozostawia wiele w domyśle dla czytelnika implikując wielorakość znaczenia "moce" w kontekście zdania. Polskie tłumaczenie to kopalnia złota :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arthur Posted April 4, 2018 Share Posted April 4, 2018 To znaczy tak, cały polski client jest tłumaczony przez translator, nie ma nic związanego z poprawną polszczyzną, mimo iż są polscy devowie to tłumaczy niestety nie ma więc jest jak jest, tak samo z modami in-game, Ślepa furia, ząbkowany cios itd Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr_Someone Posted April 5, 2018 Author Share Posted April 5, 2018 (edited) On 4.04.2018 at 10:28 PM, QSTT07 said: ... tłumaczy niestety nie ma więc jest jak jest, tak samo z modami in-game, Ślepa furia, ząbkowany cios itd Nie ma moda Ząbkowany cios, jest Ząbkowana krawędź. Poza tym nie wiem, czemu wspomniałeś akurat te dwa? One są w/g mnie dobrze przetłumaczone. Edited April 6, 2018 by Dr_Someone Link to comment Share on other sites More sharing options...
Transformau5 Posted April 5, 2018 Share Posted April 5, 2018 19 hours ago, QSTT07 said: mimo iż są polscy devowie to tłumaczy niestety nie ma Są, ludzie z rangą Guide of the Lotus robią za tłumaczy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Netruitus Posted April 6, 2018 Share Posted April 6, 2018 22 hours ago, Transformau5 said: Są, ludzie z rangą Guide of the Lotus robią za tłumaczy. Pierwsze słyszę. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Transformau5 Posted April 6, 2018 Share Posted April 6, 2018 3 hours ago, Netruitus said: Pierwsze słyszę. Przynajmniej tak sami mówili przy ostatnim głośniejszym temacie o jakości tłumaczeń. Link to comment Share on other sites More sharing options...
-CAT-Drakulon Posted April 6, 2018 Share Posted April 6, 2018 (edited) 48 minutes ago, Transformau5 said: Przynajmniej tak sami mówili przy ostatnim głośniejszym temacie o jakości tłumaczeń. Tłumacz a GotL to zupełnie 2 różne zajęcia. Niektórzy z GotL są tłumaczami lecz jest to ich decyzja ze zdecydowali się zostać tłumaczami w między czasie pełnią tez funkcje GotL. GotL nigdy nie było stworzone do tłumaczenia lecz do pomocy nowym graczom. A ludzie niech nie narzekają na tłumaczenie ponieważ potrafią robić tylko tyle. Edited April 6, 2018 by -FF-Drakulon Link to comment Share on other sites More sharing options...
Transformau5 Posted April 6, 2018 Share Posted April 6, 2018 Just now, -FF-Drakulon said: Tłumacz a GotL to zupełnie 2 różne zajęcia. Niektórzy z GotL są tłumaczami lecz jest to ich decyzja ze zdecydowali się zostać tłumaczami w między czasie pełnią tez funkcje GotL. GotL nigdy nie było stworzone do tłumaczenia lecz do pomocy nowym graczom. Przecież nie mówię, że *każdy* GotL to tłumacz, tylko że wśród nich takowi się znajdują, tak było mówione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kracken Posted April 7, 2018 Share Posted April 7, 2018 (edited) 18 hours ago, Transformau5 said: Przecież nie mówię, że *każdy* GotL to tłumacz, tylko że wśród nich takowi się znajdują, tak było mówione. To by się mniej więcej zgadzało... Ale w rozmowie jednak coś się nie zgadza... Tłumacze nie mają dostępu do launchera (jak i plików źródłowych strony Warframe). A wyłączenie do tekstów występujących w grze. Edited April 7, 2018 by Kracken Link to comment Share on other sites More sharing options...
Transformau5 Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 21 hours ago, Kracken said: To by się mniej więcej zgadzało... Ale w rozmowie jednak coś się nie zgadza... Tłumacze nie mają dostępu do launchera (jak i plików źródłowych strony Warframe). A wyłączenie do tekstów występujących w grze. Odnoszę się tylko do stwierdzenia że tłumaczy nie ma wcale, ale dobrze wiedzieć. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kracken Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 2 hours ago, Transformau5 said: Odnoszę się tylko do stwierdzenia że tłumaczy nie ma wcale Jak i chętnych... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doloriss Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 4 hours ago, Kracken said: Jak i chętnych... Proszę mnie nie rozśmieszać, bo wiem o osobach, które się zgłosiły, a ich język angielski jest przynajmniej na poziomie C2 ;). Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Grzegorz Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 4 hours ago, Kracken said: Jak i chętnych... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doloriss Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 Bardzo słabo to wygląda . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kracken Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 (edited) W dniach 11-22 marca była prowadzona rekrutacja TU NA FORUM do przewodników i tłumaczy. Do tłumaczy NIKT się nie zgłosił. Edited April 8, 2018 by Kracken Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Grzegorz Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 (edited) 4 minutes ago, Kracken said: W dniach 11-22 marca była prowadzona rekrutacja TU NA FORUM do przewodników i tłumaczy. Do tłumaczy NIKT się nie zgłosił. Masz na myśli ten usunięty/ukryty temat? Albo ktoś szanownego Pana Krackena trzyma w ciemni, albo jestem nikim :( Zrozumiałbym jawne odrzucenie mojej kandydatury ze względu na historię na forum bo jest jaka jest, ale udawanie że nikt się nie zgłosił to zupełnie inna sprawa. Edited April 8, 2018 by JuicyButthurt Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doloriss Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 (edited) Proszę więc nie powielać, że "nikt" zarówno tu na forum jak i na serwerze discord. Edited April 8, 2018 by Doloriss Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kracken Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 Już widze gdzie tkwi błąd... W naszych notatkach zostałeś potraktowany jako ochotnik do GOTL - nie do tłumaczy. W takim wypadku proszę zgłosić się do Tomasza o wyprostowanie sprawy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doloriss Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 1 minute ago, Kracken said: Już widze gdzie tkwi błąd... W naszych notatkach zostałeś potraktowany jako ochotnik do GOTL - nie do tłumaczy. W takim wypadku proszę zgłosić się do Tomasza o wyprostowanie sprawy. A mogę zapytać jak to się stało, że podanie z przetłumaczonym hotfixem i odpowiedziami dotyczącymi tłumaczenia zostały pomylone? Czy też nie zostały w ogóle przeczytane? Bo treść zgłoszenia nie pozostawia wątpliwości gdzie było skierowane. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kracken Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 Zakładając że mogło dość do pomyłki w tym momencie nie mogę wypowiadać się za decyzje podjęcie przez przedstawicieli DE. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doloriss Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 12 minutes ago, Kracken said: Już widze gdzie tkwi błąd... W naszych notatkach zostałeś potraktowany jako ochotnik do GOTL - nie do tłumaczy. W takim wypadku proszę zgłosić się do Tomasza o wyprostowanie sprawy. Napisałeś "naszych". Link to comment Share on other sites More sharing options...
StrasznY3 Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 (edited) @Kracken Czyli nie panujecie nad tym kogo przyjmujecie i/lub kogo "pchacie" w dalszy etap rekrutacji. No nie powiem całkiem ciekawie to wygląda. Edited April 8, 2018 by StrasznY3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Grzegorz Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 9 minutes ago, Kracken said: Już widze gdzie tkwi błąd... W naszych notatkach zostałeś potraktowany jako ochotnik do GOTL - nie do tłumaczy. W takim wypadku proszę zgłosić się do Tomasza o wyprostowanie sprawy. Dziękuję bardzo wyjaśnienie! Cieszę się że sprawa powoli ale konsekwentnie posuwa się do przodu, jest tylko jeden haczyk... Ale będę próbować do skutku! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kracken Posted April 8, 2018 Share Posted April 8, 2018 Just now, Doloriss said: Napisałeś "naszych". Żebyśmy się zrozumieli. NASZE notatki odzwierciedlały informacje przekazywane przez Tomasza. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now