Jump to content

Launcher w polskiej wersji - tłumaczenie


Dr_Someone
 Share

Recommended Posts

Dzisiaj zauważyłem, że "nieco" zmienił się jeden z tekstów w polskiej wersji językowej.

Teraz jest:

Nadążaj za Lotus

Pozwól Lotusowi aby Cię poprowadziła(...) :facepalm:

Nie wiem kto to zmienił i po co, ale wcześniejsza wersja "Podążaj za Lotus. Pozwól Lotus aby Cię poprowadziła" brzmi zdecydowanie lepiej :)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

"Pozwól Lotusowi" implikuje formę męską podmiotu "Lotus" co - jak większość z nas powinna obecnie wiedzieć - nie zgadza się z realiami gry.

Idąc dalej...

lmfOPsG.pngYDQlSvl.png

"Nadążaj" zamiast "Podążaj".

Napisanie "cię" w formie grzecznościowej "Cię" nie tylko wypadałoby, ale byłoby również spójne z resztą zwrotów do gracza w poprzednich slajdach.

"Warfames", trzeba coś dodawać?

"The Lotus will teach you the ways of the Warframes and the secrets to unlocking their powers.

"Lotus nauczy cię jak używać Warfames, by odblokować ich sekretne moce."

...no nie bardzo, o ile jestem w stanie docenić próbę przetłumaczenia zdania które raczej topornie przekłada się na język polski bez kalek językowych które aż kłułyby w oczy tak sens zdania jest zatracony, bardziej pasującą formą mogłoby być:

"Lotus nauczy Cię tajników korzystania z Warframe i ich mocy".

Jest to o tyle fortunna zmiana że "ich mocy" pozostawia wiele w domyśle dla czytelnika implikując wielorakość znaczenia "moce" w kontekście zdania.

Polskie tłumaczenie to kopalnia złota :D

Link to comment
Share on other sites

To znaczy tak, cały polski client jest tłumaczony przez translator, nie ma nic związanego z poprawną polszczyzną, mimo iż są polscy devowie to tłumaczy niestety nie ma więc jest jak jest, tak samo z modami in-game, Ślepa furia, ząbkowany cios itd

Link to comment
Share on other sites

On 4.04.2018 at 10:28 PM, QSTT07 said:

... tłumaczy niestety nie ma więc jest jak jest, tak samo z modami in-game, Ślepa furia, ząbkowany cios itd

Nie ma moda Ząbkowany cios, jest Ząbkowana krawędź. Poza tym nie wiem, czemu wspomniałeś akurat te dwa? One są w/g mnie dobrze przetłumaczone.

Edited by Dr_Someone
Link to comment
Share on other sites

48 minutes ago, Transformau5 said:

Przynajmniej tak sami mówili przy ostatnim głośniejszym temacie o jakości tłumaczeń.

Tłumacz a GotL to zupełnie 2 różne zajęcia. Niektórzy z GotL są tłumaczami lecz jest to ich decyzja ze zdecydowali się zostać tłumaczami w między czasie pełnią tez funkcje GotL.

GotL nigdy nie było stworzone do tłumaczenia lecz do pomocy nowym graczom. 

A ludzie niech nie narzekają na tłumaczenie ponieważ potrafią robić tylko tyle.

 

 

Edited by -FF-Drakulon
Link to comment
Share on other sites

Just now, -FF-Drakulon said:

Tłumacz a GotL to zupełnie 2 różne zajęcia. Niektórzy z GotL są tłumaczami lecz jest to ich decyzja ze zdecydowali się zostać tłumaczami w między czasie pełnią tez funkcje GotL.

GotL nigdy nie było stworzone do tłumaczenia lecz do pomocy nowym graczom. 

Przecież nie mówię, że *każdy* GotL to tłumacz, tylko że wśród nich takowi się znajdują, tak było mówione.

Link to comment
Share on other sites

18 hours ago, Transformau5 said:

Przecież nie mówię, że *każdy* GotL to tłumacz, tylko że wśród nich takowi się znajdują, tak było mówione.

To by się mniej więcej zgadzało... Ale w rozmowie jednak coś się nie zgadza... Tłumacze nie mają dostępu do launchera (jak i plików źródłowych strony Warframe). A wyłączenie do tekstów występujących w grze.

Edited by Kracken
Link to comment
Share on other sites

21 hours ago, Kracken said:

To by się mniej więcej zgadzało... Ale w rozmowie jednak coś się nie zgadza... Tłumacze nie mają dostępu do launchera (jak i plików źródłowych strony Warframe). A wyłączenie do tekstów występujących w grze.

Odnoszę się tylko do stwierdzenia że tłumaczy nie ma wcale, ale dobrze wiedzieć.

Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, Kracken said:

W dniach 11-22 marca była prowadzona rekrutacja TU NA FORUM do przewodników i tłumaczy. Do tłumaczy NIKT się nie zgłosił.

Masz na myśli ten usunięty/ukryty temat?

Albo ktoś szanownego Pana Krackena trzyma w ciemni, albo jestem nikim :(

vvZEfto.png

Zrozumiałbym jawne odrzucenie mojej kandydatury ze względu na historię na forum bo jest jaka jest, ale udawanie że nikt się nie zgłosił to zupełnie inna sprawa.

Edited by JuicyButthurt
Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, Kracken said:

Już widze gdzie tkwi błąd... W naszych notatkach zostałeś potraktowany jako ochotnik do GOTL - nie do tłumaczy.

W takim wypadku proszę zgłosić się do Tomasza o wyprostowanie sprawy.

A mogę zapytać jak to się stało, że podanie z przetłumaczonym hotfixem i odpowiedziami dotyczącymi tłumaczenia zostały pomylone? Czy też nie zostały w ogóle przeczytane? Bo treść zgłoszenia nie pozostawia wątpliwości gdzie było skierowane.

Link to comment
Share on other sites

12 minutes ago, Kracken said:

Już widze gdzie tkwi błąd... W naszych notatkach zostałeś potraktowany jako ochotnik do GOTL - nie do tłumaczy.

W takim wypadku proszę zgłosić się do Tomasza o wyprostowanie sprawy.

Napisałeś "naszych".

Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, Kracken said:

Już widze gdzie tkwi błąd... W naszych notatkach zostałeś potraktowany jako ochotnik do GOTL - nie do tłumaczy.

W takim wypadku proszę zgłosić się do Tomasza o wyprostowanie sprawy.

Dziękuję bardzo wyjaśnienie! Cieszę się że sprawa powoli ale konsekwentnie posuwa się do przodu, jest tylko jeden haczyk...

5a0526e476.png

Ale będę próbować do skutku!

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...