Jump to content
Dante Unbound: Known Issues ×
Dante Unbound: Share Bug Reports and Feedback Here! ×

[ESPAÑOL] Posearse


JARVII
 Share

Recommended Posts

Es penoso tener que estar escribiendo errores de conceptos, en general aportando mejoras al juego, y que los responsables hagan caso omiso al respecto llegando a entrar en un debate en el cual nunca se finaliza.

Es el caso de la reaper donde según parece debe estar traducida por la aplicación de una norma, sin embargo hemos perdido la traducción de cetro roto encontrándose en el mismo caso, pero para que molestarse uno en comentar que en este caso no se está cumpliendo la norma cuando el argumento va a ser mas de lo mismo, la contestación sería el "roto" no es un adjetivo.

Tampoco se dio el caso con la descripción de golpe mutilador, donde ciertamente quedó demostrado que ese concepto ya tenia otro uso, y además tenía otra traducción en otro mod como ejemplo.

Metidos en vereda llegamos al caso de los espectros, donde se inventan palabras que no existen en la inglesa para hacernos entender no sabemos qué, pues es tan absurdo que los de habla inglesa lo entienden, pero nosotros parece ser que no. 

Por último reporto esto, simplemente llevamos bastante tiempo teniendo que leer en los mods "posearse". Supongo que los que revisan las traducciones no son jugadores, porque debería de estar este caso corregido hace mucho tiempo, pues de vez en cuando uno ve algunos de esos mods. 

La pena de todo esto es que entiendo porque la mayoría de jugadores dejan el foro, cuando tantas veces se nos dice que lo escribamos aquí.

Es tanto el dolor de ojos que he estado sintiendo que me sentiría yo mismo engañado si no escribo por la palabra "posearse".

Yo no colaboro traduciendo simplemente porque entiendo que hay personas (jugadores) más cualificadas al respecto. Pero si veo, que es necesario la aportación de otros jugadores que puedan detectar una mala comprensión o cualquier error. Y para ello se anima uno a reportar en el foro.

Un nota al respecto: que quede bien claro que por haber escrito esto mi actitud es la misma de siempre, aportar mejoras, y cualquier evaluación a mi conducta es un acto de desagrado, porque pudiera ser que la verdad ofende.

Un saludo y espero que este foro vaya avanzando para mejor fin, y los jugadores se vayan motivando a reportar, aunque no sirva para nada, cuando no le interese al traductor.

 

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
11 hours ago, JARVII said:

Es penoso tener que estar escribiendo errores de conceptos, en general aportando mejoras al juego, y que los responsables hagan caso omiso al respecto llegando a entrar en un debate en el cual nunca se finaliza.

Es el caso de la reaper donde según parece debe estar traducida por la aplicación de una norma, sin embargo hemos perdido la traducción de cetro roto encontrándose en el mismo caso, pero para que molestarse uno en comentar que en este caso no se está cumpliendo la norma cuando el argumento va a ser mas de lo mismo, la contestación sería el "roto" no es un adjetivo.

Tampoco se dio el caso con la descripción de golpe mutilador, donde ciertamente quedó demostrado que ese concepto ya tenia otro uso, y además tenía otra traducción en otro mod como ejemplo.

Metidos en vereda llegamos al caso de los espectros, donde se inventan palabras que no existen en la inglesa para hacernos entender no sabemos qué, pues es tan absurdo que los de habla inglesa lo entienden, pero nosotros parece ser que no. 

Por último reporto esto, simplemente llevamos bastante tiempo teniendo que leer en los mods "posearse". Supongo que los que revisan las traducciones no son jugadores, porque debería de estar este caso corregido hace mucho tiempo, pues de vez en cuando uno ve algunos de esos mods. 

La pena de todo esto es que entiendo porque la mayoría de jugadores dejan el foro, cuando tantas veces se nos dice que lo escribamos aquí.

Es tanto el dolor de ojos que he estado sintiendo que me sentiría yo mismo engañado si no escribo por la palabra "posearse".

Yo no colaboro traduciendo simplemente porque entiendo que hay personas (jugadores) más cualificadas al respecto. Pero si veo, que es necesario la aportación de otros jugadores que puedan detectar una mala comprensión o cualquier error. Y para ello se anima uno a reportar en el foro.

Un nota al respecto: que quede bien claro que por haber escrito esto mi actitud es la misma de siempre, aportar mejoras, y cualquier evaluación a mi conducta es un acto de desagrado, porque pudiera ser que la verdad ofende.

Un saludo y espero que este foro vaya avanzando para mejor fin, y los jugadores se vayan motivando a reportar, aunque no sirva para nada, cuando no le interese al traductor.

 

De partida, esos 3 temas distintos que estás linkeando no vienen al caso que estás exponiendo aquí que por lo que veo es algo con la palabra Posearse, ¿Estás pidiendo que se cambie o se corrija?

Si tienes problemas con los temas que linkeaste, discutelos ahí mismo que por eso todavía siguen abiertos.

Por otro lado, hacer caso omiso sería ignorar los temas sin siquiera entrar y dignarse a responder, cosa que no ha pasado, te hemos respondido en cada uno de los temas que has creado. Que no quedes conforme, sigas sin entender o quieras "buscarle la quinta pata al gato" como dice el dicho es otra cosa. Además, no es bueno generalizar cuando hablas porque no hablas por todos, ya que específicamente de esos 3 temas que pusiste son más cosas que te molestan a ti que a todos.

Y por último, el objetivo de este subforo es para discutir sobre las traducciones, no sobre si alguien está calificado o no, frustraciones o comentarios personales negativos sobre otros usuarios que están demás y no tienen que ver con mejorar la traducción del juego. Es más, ese tipo de comentarios van en contra del código de conducta de cualquier foro ya que llevan únicamente a la toxicidad y no aportan nada. Es como cuando alguien se queja de una empresa sin sugerir solución o retroalimentación.

Se agradece mucho los aportes que has hecho pero estas no son maneras de sugerir o aportar algo.

Ya está corregido si es lo que buscabas con este post, "Posearse" por "Posarse" así que no veo nada más relevante que discutir aquí.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

Caso espectros, no hay nada que comentar , en inglés pone exactamente una cosa.

Pero hay discrepancia entre:

    - Traducir simplemente (donde podrá haber criterios de que palabra encaja en su mejor traducción), o

    - insertar  palabras para un mejor entendimiento para los demás.

Esto mismo demuestra que es un criterio subjetivo. Es imposible tener que debatir nada cuando se elige sin uno de ellos.

Por ponerle de nuevo un ejemplo, estas traduciendo un libro, y como podrías añadir alguna palabra para que al traducirlo el lector lo entienda mucho mejor (que no quiero decir que no sea buena la intención), se le olvida que está modificando la traducción literal de la fuente, y por lo tanto no se escribe exactamente lo que escribe su autor.

Si en este concepto me acogiera a poder modificar la traducción variando el contenido de la fuente original, estaría reportándole esto:

Pero como creo entender que es un problema en la fuente original, no lo reporto en tema traducciones.

Sobre:

¿Estás pidiendo que se cambie o se corrija?

Le hago yo otra: ¿Para que venimos aquí a reportar?

Además, no es bueno generalizar cuando hablas porque no hablas por todos.

¿Eso significa que cuando usted responde no representa a un todo en su respuesta?, y como ya le comenté anteriormente, aquí está abierto el foro a todos y a cada uno de los jugadores que quieran aportar algo, mientras no haya al menos otro jugador que tenga una posición contraría ¿como puede decir que todos no pensamos lo mismo?

Para nosotros el equipo de traducción nos representan a TODOS los jugadores en la traducción a nuestro lenguaje. Y para mí no tiene ningún sentido que si los demás jugadores no se expresan no piensen exactamente lo mismo. Para poder saber si es cierto que piensan así o no, normalmente se hacen encuestas, y si quiere saberlo con exactitud obligar a la respuesta en una conexión, ambas para mí no tienen sentido de los temas que se tratan aquí, pero sirve muy bien como respuesta para que sepa que de esa manera tiene respuesta a la frase de: no hablas por todos. Siento decirle que en mis manos no esta resolver esa duda que tiene, pero posiblemente en la suya si esté.

Al final como ve, en una simple cuestión, tenemos que llegar los demás a entender que somos nosotros los que tenemos que aprender algo, haciéndonos ver que la simple respuesta es una argumentación valida en todos los casos, y simplemente en los casos que ya no cabe argumentación como el de "posearse", tendrán que ser cambiado.

En resumen, simplemente reporto los casos donde el juego mejora, podría argumentarle mucho más como simplemente en los casos de los mods que utilizase el buscador y escribiera por ejemplo "probabilidad crítica", verá se muestran exactamente los mods que se aplica a su estadística, pero ¿ocurre lo mismo "con daño crítico"? la repuesta siempre será no, porque golpe mutilador no afecta a la estadísticas de daño crítico, pero en fin nosotros no lo entendemos.

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
4 minutes ago, JARVII said:

Caso espectros, no hay nada que comentar , en inglés pone exactamente una cosa.

Pero hay discrepancia entre:

    - Traducir simplemente (donde podrá haber criterios de que palabra encaja en su mejor traducción), o

    - insertar  palabras para un mejor entendimiento para los demás.

Esto mismo demuestra que es un criterio subjetivo. Es imposible tener que debatir nada cuando se elige sin uno de ellos.

Por ponerle de nuevo un ejemplo, estas traduciendo un libro, y como podrías añadir alguna palabra para que al traducirlo el lector lo entienda mucho mejor (que no quiero decir que no sea buena la intención), se le olvida que está modificando la traducción literal de la fuente, y por lo tanto no se escribe exactamente lo que escribe su autor.

Si en este concepto me acogiera a poder modificar la traducción variando el contenido de la fuente original, estaría reportándole esto:

Pero como creo entender que es un problema en la fuente original, no lo reporto en tema traducciones.

Sobre:

¿Estás pidiendo que se cambie o se corrija?

Le hago yo otra: ¿Para que venimos aquí a reportar?

Además, no es bueno generalizar cuando hablas porque no hablas por todos.

¿Eso significa que cuando usted responde no representa a un todo en su respuesta?, y como ya le comenté anteriormente, aquí está abierto el foro a todos y a cada uno de los jugadores que quieran aportar algo, mientras no haya al menos otro jugador que tenga una posición contraría ¿como puede decir que todos no pensamos lo mismo?

Para nosotros el equipo de traducción nos representan a TODOS los jugadores en la traducción a nuestro lenguaje. Y para mí no tiene ningún sentido que si los demás jugadores no se expresan no piensen exactamente lo mismo. Para poder saber si es cierto que piensan así o no, normalmente se hacen encuestas, y si quiere saberlo con exactitud obligar a la respuesta en una conexión, ambas para mí no tienen sentido de los temas que se tratan aquí, pero sirve muy bien como respuesta para que sepa que de esa manera tiene respuesta a la frase de: no hablas por todos. Siento decirle que en mis manos no esta resolver esa duda que tiene, pero posiblemente en la suya si esté.

Al final como ve, en una simple cuestión, tenemos que llegar los demás a entender que somos nosotros los que tenemos que aprender algo, haciéndonos ver que la simple respuesta es una argumentación valida en todos los casos, y simplemente en los casos que ya no cabe argumentación como el de "posearse", tendrán que ser cambiado.

En resumen, simplemente reporto los casos donde el juego mejora, podría argumentarle mucho más como simplemente en los casos de los mods que utilizase el buscador y escribiera por ejemplo "probabilidad crítica", verá se muestran exactamente los mods que se aplica a su estadística, pero ¿ocurre lo mismo "con daño crítico"? la repuesta siempre será no, porque golpe mutilador no afecta a la estadísticas de daño crítico, pero en fin nosotros no lo entendemos.

Yo te pregunto, ¿Cuál es el objetivo de este tema? El título sugiere que quieres hablar de la palabra "posearse" pero en realidad es de lo que menos hablas.

Link to comment
Share on other sites

 

hace 8 horas, Echoes dijo:

Según lo veo yo, posarse es un verbo que todo latinoamérica entiende.

De realizarse un cambio, ¿sugieres alguna palabra en especial para reemplazarla?

Ya le respondieron al respecto pero le dejo aquí exactamente a que me refería, simplemente es un ejemplo de uno de ellos.

latest?cb=20170911143535&path-prefix=es

En España también se entiende muy bien "posarse", pero exactamente no era esa mi exposición.

Edited by JARVII
Link to comment
Share on other sites

hace 3 minutos, chofranc dijo:
  Revelar contenido oculto

Yo te pregunto, ¿Cuál es el objetivo de este tema? El título sugiere que quieres hablar de la palabra "posearse" pero en realidad es de lo que menos hablas.

¿Existe el verbo "posearse"?, ya me deja usted en la duda de que exista en algún país de habla hispana

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
2 minutes ago, JARVII said:

 

Ya le respondieron al respecto pero le dejo aquí exactamente a que me refería, simplemente es un ejemplo de uno de ellos.

latest?cb=20170911143535&path-prefix=es

En España también se entiende muy posarse, pero exactamente no era esa mi exposición.

Como te mencioné ya está corregido, no hay nada más que debatir aquí.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...