(NSW)Archaeopteris Posted June 25, 2018 Share Posted June 25, 2018 (edited) ウィークリーAyatan トレジャーミッション中、Maroo からの通信が表示されます。その翻訳において、少々の違和感を感じる部分があったため報告させていただきます。なお、私は深い英語翻訳の知識は持っていないため、間違ったことを報告していたら申し訳ありません。 1. 原文: "And yet, I wouldn't set foot in this place for all the Ayatan in the System. You on the other hand..." 現在の翻訳: 「それでもこの太陽系のAyatan全てのためにそこに乗り込むってのはアタシはしないけどね。ソレに対してアンタが…」 この部分の「ソレに対してアンタが…」は「ソレに対してアンタは…」としたほうが、Maroo がテンノに対して呆れていることがわかり、しっくりくるように思います。 該当箇所のスクリーンショット 2. 原文: "Oh wow. This looks dangerous. Uh, for me. I mean... You'll be fine. Promise." 現在の翻訳: 「うへぇ、こりゃ危険そう。あー、アタシが思うになんていうか… アンタなら大丈夫でしょ。約束してくれよ。」 ここの「約束してくれよ。」は唐突に約束を求められていて、何を約束してほしいのかよくわかりませんでした。前の文から考えると、「アンタなら大丈夫」という内容を「約束するよ。」と言いたいのかな、と考えました。しかし、原文では "Promise" 一単語しか言っていないため、命令形なのか、"I promise that."といった文を、くだけた言い方にするために一単語で表しているのか、私には断定できませんでした。 該当部分のスクリーンショット 3. 原文: "Don't look now Tin-Stuff, there's a Ayatan nearby." 現在の翻訳: 「今はブリキ系のに目を向けてるんじゃない、近くにAyatanがあるんだよ。」 この部分の「ブリキ系のに」という言い方ですが、現代の若者言葉のようで、Maroo の性格や立場に合っていないように感じます。「ブリキのモンに」などのほうがMaroo らしく感じられました。 該当部分のスクリーンショット 4. 原文: "That's what we came here for. Your job's done." 現在の翻訳: 「ソイツがアタシらがそこに来た目的のだ。お仕事はお終い。」 「目的のだ」という言い方は変に感じられました。「目的だ」や「目的のモンだ」といった言い方が適切かと思います。 該当部分のスクリーンショット 以上です。 Edited June 25, 2018 by WreckageO Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now