Jump to content
Dante Unbound: Known Issues ×
Dante Unbound: Share Bug Reports and Feedback Here! ×

Japanese - Opinions for translations of Maroo's comments in Weekly Ayatan Treasure Hunt mission


(NSW)Archaeopteris
 Share

Recommended Posts

ウィークリーAyatan トレジャーミッション中、Maroo からの通信が表示されます。その翻訳において、少々の違和感を感じる部分があったため報告させていただきます。なお、私は深い英語翻訳の知識は持っていないため、間違ったことを報告していたら申し訳ありません。

1.

原文: "And yet, I wouldn't set foot in this place for all the Ayatan in the System. You on the other hand..."

現在の翻訳: 「それでもこの太陽系のAyatan全てのためにそこに乗り込むってのはアタシはしないけどね。ソレに対してアンタが…」

この部分の「ソレに対してアンタ…」は「ソレに対してアンタ…」としたほうが、Maroo がテンノに対して呆れていることがわかり、しっくりくるように思います。

該当箇所のスクリーンショット

5qnNtju.jpg

hj2OdLc.jpg

 

2.

原文: "Oh wow. This looks dangerous. Uh, for me. I mean... You'll be fine. Promise."

現在の翻訳: 「うへぇ、こりゃ危険そう。あー、アタシが思うになんていうか… アンタなら大丈夫でしょ。約束してくれよ。」

ここの「約束してくれよ。」は唐突に約束を求められていて、何を約束してほしいのかよくわかりませんでした。前の文から考えると、「アンタなら大丈夫」という内容を「約束するよ。」と言いたいのかな、と考えました。しかし、原文では "Promise" 一単語しか言っていないため、命令形なのか、"I promise that."といった文を、くだけた言い方にするために一単語で表しているのか、私には断定できませんでした。

該当部分のスクリーンショット

oPNESQp.jpg

fy6aAdl.jpg

 

3.

原文: "Don't look now Tin-Stuff, there's a Ayatan  nearby."

現在の翻訳: 「今はブリキ系のに目を向けてるんじゃない、近くにAyatanがあるんだよ。」

この部分の「ブリキ系のに」という言い方ですが、現代の若者言葉のようで、Maroo の性格や立場に合っていないように感じます。「ブリキのモンに」などのほうがMaroo らしく感じられました。

該当部分のスクリーンショット

yO9TjZI.jpg

 

4.

原文: "That's what we came here for. Your job's done."

現在の翻訳: 「ソイツがアタシらがそこに来た目的のだ。お仕事はお終い。」

「目的のだ」という言い方は変に感じられました。「目的」や「目的のモンだ」といった言い方が適切かと思います。

該当部分のスクリーンショット

hGSePhL.jpg

 

以上です。

Edited by WreckageO
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...