-JT-Vetalya Posted May 7, 2015 Share Posted May 7, 2015 (edited) Всем дня доброго! Перевел текст на арте, ничего сложного но все жеРус. Укр. Оригинал тема Спасибо DryMind за рус. версию текста Edited May 7, 2015 by Vetalya_sb Link to comment Share on other sites More sharing options...
STARL1GHT Posted May 7, 2015 Share Posted May 7, 2015 Всем дня доброго! Спасибо за проделанную работу, но в переводе на укр. много ляпов :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
-JT-Vetalya Posted May 7, 2015 Author Share Posted May 7, 2015 Спасибо за проделанную работу, но в переводе на укр. много ляпов :) Не спорю, но переделывать его под рус. не очень хочу, Хочу самостоятельно отредактировать весь кодекс и прочие большие тексты которые перевели до меня(многие жаловались) :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
STARL1GHT Posted May 7, 2015 Share Posted May 7, 2015 (edited) Не спорю, но переделывать его под рус. не очень хочу, Хочу самостоятельно отредактировать весь кодекс и прочие большие тексты которые перевели до меня(многие жаловались) :) Ты не понял, я говорю не об сравнении с русской локализацией, а об английской и твоей. Потрібно переводити літературною українською мовою, а не суржиком. Так, до прикладу, зміниться з "зброї старих часів" на зброю стародавнього шляху. З'явиться не код, а Кодекс, в нашій мові таке слово присутнє. Не подумай, не хочу образити, але таке відчуття що ти взяв переклад Драя і перевів на українську, додавши щось від себе, котре не відповідає оригіналу. Edited May 8, 2015 by STARL1GHT Link to comment Share on other sites More sharing options...
-JT-Vetalya Posted May 7, 2015 Author Share Posted May 7, 2015 Ты не понял, я говорю не об сравнении с русской локализацией, а об английской и твоей. Потрібно переводити літературною українською мовою, а не суржиком. Так, до прикладу, зміниться з "зброї старих часів" на зброю стародавнього шляху. З'явиться не код, а Кодекс, в нашій мові таке слово присутнє. Не подумай, не хочу образити, але таке відчуття що ти взяв переклад Драя я перевів на українську, додавши щось від себе, котре не відповідає оригіналу. Повторюсь: ...прочие большие тексты которые перевели до меня... Я тебе прекрасно розумію. Но на все свій час, там потрібно майже весь кодекс(якщо не весь) редагувати(те що перекладено). Просто я займався в більшості перекладом інтерфейсу, а саме того, що саме більше "кидається в очі". На майбутнє, звертайся в лс. :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now