Jump to content

KamjuGriever

PC Member
  • Posts

    32
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by KamjuGriever

  1. Hoy me he dado cuenta de un error (no sé si sólo en la traducción o directamente del texto original) al ver las posibles decoraciones navideñas del dojo.

     

    Aparece acebo y es llamado "muérdago".

    Por lo visto es un error extendido, según este dibujo que encontré hoy:

     

     http://www.deviantart.com/art/Holly-and-Mistletoe-The-Basics-498254399

     

     

    Así que es una pequeña errata a corregir (aunque he de decir que el trabajo de traducción en este juego es habitualmente sobresaliente).

     

    Entre las nuevas "emoticiones" introducidas en el juego, echo de meno la posibilidad de lanzar besitos, ya que hablamos de muérdago.

    ¿Qué es más propio que un ninja lanzando un besito? Está claro que es algo absolutamente imprescindible...

     

     

     

    Y ya que estamos pidiendo cosas ¿para cuando los nunchakus y los sais? :D

     

    Hola,

    En efecto, los frutos de la decoración son rojos, por lo que debería tratarse de acebo, pero en inglés lo han llamado "mistletoe" (muérdago), de ahí el problema.

  2.  Gracias Mantra! Siento si he parecido vulgar, no pretendia ofender ni herir la sensibilidad de nadie, no se volvera a repetir.

    Por otro lado te informo de que tengo compañeros que estan subiendo ya ese nivel, asi que por limitaciones de actualizacion no podia ser. I digo no podia ser porque, gracias a dios, despues de un mes se ha arreglado solo como por arte de magia!! XD 

    Gracias por tu tiempo! Saludos

     

    ¿Qué se supone que había de vulgar en tu publicación? No creo que tengas que disculparte de nada :)

  3. Se han traducido los nombres de armas que tiene una traducción directa al español.

     

    En principio, los nombres de los warframes no se traducirán (al igual que los de sus cascos y los nombres de los centinelas).

     

    Respecto a lo de Kronen como "Cernícalo", es un error. Kronen=Kronen. La traducción de Cernícalo es únicamente para el Kestrel (pues significa precisamente eso). Este error debe ser corregido lo antes posible.

     

    La política de traducciones que estamos siguiendo es esa, puede sonaros mejor o peor, pero las armas que tengan una traducción directa irán siendo traducidas. Así se ha ido haciendo con las armas más recientes y ahora le tocaba a las antiguas. El hecho de haberse acostumbrado a los nombres en inglés no es motivo para no traducir dichos nombres.

  4. Mmmm. Humildemente, y a riesgo de meter la pata....Pero si dice:  Images can be edited or photoshopped...

    Es que para poner el bocadillo y las letras hay que editar la captura... con el photoshop, el gimp o lo que sea.

     

    Supongo que a lo de "Las imagenes no pueden editarse o ser tratadas con photoshop"

    le sobra el "no".

    Tienes razón, ese "no" sobraba.

  5.  yo me pregunto : ¿porque el DE z0rro permite que otro jugador se exprese asi de otro mientras recrimina a otro jugador en el mismo post sobre el tema del respeto ? no se  supone que le no discrimina 

     

    El recordatorio del código de conducta iba dirigido a todos.

     

    Y por favor, evitad crear varias publicaciones seguidas para llevar una discusión más ordenada. Podéis usar la opción Edit de la parte inferior derecha para añadir algo más en lugar de crear otra publicación (y esto sí va especialmente dirigido a ti, que acabas de crear cuatro publicaciones seguidas).

  6. Gracias por informar del error, ha habido numerosos problemas con la carga de las líneas de texto y han terminado pasando cosas raras. Lo he corregido, desconozco cuánto tardará en verse el cambio.

    De nuevo, gracias, y si encontrases algún error más, puedes publicarlo aquí https://forums.warframe.com/index.php?/topic/139832-errores-de-traducci%C3%B3n-escr%C3%ADbelos-aqu%C3%AD/ para que sea más visible para nosotros.

  7. Y lo de texto en minusculas y mayusculas en la descripcion, me refiero a este tipo de cosas:

    http://warframe.wikia.com/wiki/Vicious_Spread

     

    Hola,

     

    El lío de mayúsculas y minúsculas es una vez más problema de la versión original. En el ejemplo que has puesto, el texto estaría escrito en dos celdas separadas, por un lado "+% DAMAGE" y por otro lado "+% Spread". Nosotros si vemos una celda con el contenido "+% DAMAGE" debemos traducirla de la misma manera, completamente en mayúsculas. El problema lo tenemos cuando para una descripción de mod (como es el caso) se juntan dos celdas de texto diferentes, una con el contenido enteramente en mayúsculas y otra en minúsculas, que queda mal.

     

    Esto es un problema que se tendría resolver en la versión original del juego, pues podría darse el caso de que, por ejemplo, "% DAMAGE" se usara también en otras líneas del juego en las que debiera ir en mayúsculas. 

  8. Hola,

     

    Tomamos en cuenta la consideración de fomoré (iban a ser fomorianos, pero al final nos decantamos por esta). También se ha corregido el problema con los núcleos de "poder". Gracias por la sugerencia y por reportar el error.

     

    Respecto a los nombres de las armas, aún pueden sufrir muchos cambios, están en proceso de revisión, por ahora no podemos realizar muchos cambios en lo que respecta a sus nombres.

     

    Gracias de nuevo por la recomendación de "fomoré".

     

    Un saludo.

  9. Os pongo aquí abajo la historia traducida.

    Saludos.


    Tres figuras aguardaban tras una mesa sencilla. Su atención se centraba en una sola silla, bañada por la luz. La voz de una anciana resonó de entre las sombras: 'Hacedla pasar'. Al otro lado de la sala, un oficial de seguridad, honrado y austero, abrió la puerta. El contorno de una joven mujer apareció en la puerta. Ella vaciló, pero solo por un instante, después cruzó la habitación y se sentó.

    Se escuchó un grito ahogado cuando la luz iluminó su rostro. Su ojo derecho era brillante y parpadeaba, pero su izquierdo era una hendidura mugrienta. Su piel había sido quemada por la blanca luna. Su boca estaba hundida y sin labios o expresión alguna. Su boina militar estaba cómodamente ajustada sobre un cuero cabelludo repleto de cicatrices y sin pelo.

    La vieja voz: 'Tu nombre es Kaleen.' Kaleen asintió. '¿Eres la principal investigadora del Zariman?' La voz de Kaleen era un susurro entre dientes, con el rostro rígido. 'Sí.'

    Kaleen tosió, y poniéndose derecha: 'El Zariman se perdió viajando por el pliegue de Saturno a las puertas exteriores. Un fallo mecánico. Lo notifiqué a las familias y presenté un informe con los inspectores. Nada regresa nunca del pliegue, así que cerré el caso.'

    'Pero volviste a abrir el caso días más tarde.'

    'No me lo creía hasta que subí a bordo de la nave. Estaba completamente intacta, con el ambiente cargado, como si nunca se hubiera ido.'

    'Y la tripulación se había ido.'

    'No exactamente.' Kaleen vaciló. 'Pensábamos que estaba vacía, pero nos encontramos con…' Su rostro cambió al recordar el dolor, 'Comenzamos a encontrar niños escondidos en la nave.'

    '¿Y en ese momento es cuando violaste las normas?'

    Kaleen bajó la cabeza, una lágrima surgió de su ojo ciego. 'Eran niños. Estaban asustados. Necesitaban alivio.'

    'Así que rompiste la cuarentena y te ocurrió esto.'

    Kaleen se tocó la cara a medida que se hacía el silencio, 'Entonces, ¿qué has hecho con ellos?'

    La anciana hizo un gesto para que el oficial se llevase a Kaleen. La reunión había concluido. Cuando Kaleen llegó a la puerta se retorció y replicó: '¿Por qué hicisteis eso? ¿Por qué pusisteis niños en una nave militar?' 

    'No lo hicimos. Eso violaría las normas.'

  10. En la llave Orokin Asesinar

     

    Hay error de VOZ, texto y traduccion

     

    La voz de Lotus es una voz vieja

     

    Texto? no existe y si pone un texto es el de siempre, Asesina al objetivo

     

    Traduccion? nope... no existe tampoco

     

    Ejemplo: Al principio de la partida dice "Nos ha costado conseguir las coordenadas de la nave, pero finalmente estan aqui"

     

    "Esta criatura ha evolucionado con una fuerza sobrehumana, no la subestimen" y cosas asi las cuales no aparecen textos o cosas parecidas pero si la imagen de lotus hablando

     

    Sé a lo que te refieres, hay veces que Lotus dice bastantes cosas pero apenas aparece nada por escrito. Pero eso no es problema de que esté escasamente traducido, sino de que los textos que han enlazado a esas frases son así, muy abreviados y en ocasiones solo te dicen el objetivo de la misión (como lo de "asesina al objetivo" que comentas). Para solucionar eso tendrían que proporcionar otros textos que se adapten más a lo que dice Lotus realmente.

     

    Después también está el tema de que hay frases de Lotus en las que no aparece ningún texto, es más de lo mismo. No hay textos enlazados.

     

    Saludos.

  11. Lo del intercambio de mods, despues de haber posteado todo eso, he visto que ahora estaba en español (al menos el primer cuadro de dialogo, el segun caso no lo he comprobado).

    El problema que veo es que cuando sacan lo nuevo por primera vez, no integran aun la traduccion, sino en el siguiente fix como minimo... no podria ser todo de golpe en vez de tener que esperar al proximo parche??

    Un ejemplo lo de Darvo, es lo mas actual que he puesto!

     

    PD. Hay otro cuadro de dialogo que no es que este sin traducir, es que le falta enlazarlo:

    https://forums.warframe.com/index.php?/topic/131505-host-migration-with-options/

    Esto mismo pasa cuando elige tambien un host, el boton de la derecha sale igual...

     

    He revisado los textos de la migración de host y están correctamente, no puede ser un error de traducción. ¿Te ha vuelto a ocurrir recientemente? En caso afirmativo habría que tomar otras medidas para solucionarlo.

     

    Respecto al tema de las integraciones... los textos pueden estar traducidos pero si no se integran a tiempo para un evento temporal como el de Darvo no sirve de nada (y yo soy el primero que se decepciona). Creo que normalmente los textos se incluyen con cada parche, tampoco estoy seguro de que se haga siempre. Haré lo que pueda para que no vuelvan a quedarse textos sin traducir en los próximos eventos temporales.

     

    ¡Saludos!

  12. Gracias chicos por la iniciativa,

     

    Algunos errores de estos ya están corregidos, como lo de "Rabia Ciego", es algo que cambié hace tiempo pero hasta que no se realicen integraciones de las líneas no se verán los cambios.

     

    Por el momento, a falta de subforo para la tarea de reporte de errores de traducción, reportad aquí todo lo que creáis mal. Por mi parte leeré y revisaré todo lo que pongáis sin falta.

     

    ¡Saludos!

     

    Edito: Me he tomado la libertad de editar tu post, Revi93, marcando lo que voy corrigiendo y anotando si está ya corregido o listo para una futura integración.

  13. Hola chicos,

     

    Es cierto que el foro necesita más organización, pero creo que el problema radica sobre todo en los apartados de foro existentes, que hacen que sea un poco caótico, lo que implica que sea necesaria más moderación. Estaría genial que el foro tuviese más apartados para que la información se vertiese de manera más ordenada y limpia.

     

    Sobre las traducciones del juego... tenéis razón, desde hace relativamente poco me uní al equipo de voluntarios para arreglar un poco la catástrofe, ¡pero requiere tiempo! y las integraciones de las traducciones son con cada parche (o a veces ni eso). Por mi parte las traducciones las realizo en español de España estándar o como queráis llamarlo. Lo dicho, tenéis razón, pero por desgracia requiere tiempo.

     

    Algo que me gustaría que hubiese en este foro sería un apartado público donde la gente pudiese reportar errores de la traducción del juego en español abiertamente (aunque ahora mismo seguro que se llenaba enseguida :P).

     

    Espero tanto como vosotros lograr traducir el juego como es debido, ¡yo por mi parte haré todo lo posible!

     

    Saludos :)

     

    PD: Se me olvidaba... ya que hablamos del foro... estaría muy bien hacer algo con las mayúsculas y minúsculas que se establecen de manera automática en los títulos de los temas, ¡que queda realmente mal! y no digamos ya si el título empieza por un signo como puede ser "¿" o "¡", entonces el título del tema comienza en minúscula... (y para muestra un botón, este mismo tema).

×
×
  • Create New...