Spaccaossi

PC Member
  • Content Count

    354
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

95

4 Followers

About Spaccaossi

  • Rank
    Tenno Operative

Recent Profile Visitors

1,191 profile views
  1. "Sortie" è da sempre tradotto con "Incursioni", mentre "incursions" (introdotte quasi 2 anni dopo) con "Allerte nelle Piane". Sinceramente non vedo dove possa essere la confusione a meno che uno non si metta a cambiare lingua del gioco. Il vero problema è che le parole "mission", "quest", "sortie", "raid", "incursion", hanno tutte significati simili e possono essere tradotte tutte con termini uguali, e visto che nessuno di noi è indovino, nel 2015 non potevamo sapere che a due anni di distanza avrebbero introdotto delle missioni chiamate "incursions", perciò le Sortie sono state chiamate "Incursioni" e non "sortite" in quanto termine che abbiamo ritenuto meno opportuno visto il suo uso più limitato e i differenti significati che può avere, e dopo, le "incursion" sono state chiamate "Allerte nelle Piane". A mio avviso cambiare il nome delle Incursioni dopo 2 anni e mezzo solo perché alcuni "veterani" giocano nell'inglese invece che nell'italiano e poi non sanno spiegarsi, porterebbe solo ad un inutile e maggiore confusione per chiunque giochi con il client italiano (e quindi la gente per cui la traduzione e questo thread esistono). Però possiamo certamente valutare di cambiare il nome "Allerte nelle Piane" con qualcosa di più specifico e adatto.
  2. Piccolo annuncio: Gran parte della traduzione dell'aggiornamento 23 "Il Sacrificio" non è stata tradotta dai team di volontari per ragioni che non sono sicuro di poter discutere pubblicamente. Per il momento non abbiamo accesso alle nuove stringhe e non possiamo ancora correggerne gli errori che abbiamo già visto e ci sono già stati segnalati. Detto questo, continuate pure a segnalarceli, così provvederemo a correggerli non appena ne avremo la possibilità. Grazie.
  3. Grazie a tutti per le segnalazioni ed i suggerimenti. I problemi come refusi ed incoerenze verranno risolti al più presto. Terremo in considerazione i suggerimenti e vedremo di sistemare al meglio dove possibile. Vedrete presto le modifiche negli aggiornamenti di gioco futuri. Edit: spiegazione dei cambiamenti Risolto Sistemato l'errore e i tempi verbali incorretti in alcune frasi di quel frammento. Purtroppo, visto come sono codificati i sottotitoli, non abbiamo nessuno strumento per modificarne la velocità o la sincronizzazione con il doppiaggio, quindi, in tutte le parti del gioco dobbiamo tenerceli come sono, fino a che la DE non utilizzerà qualcosa di migliore. Tutto risolto
  4. Grazie per la segnalazione, ho controllato tutte le istanze in cui era presente quel termine e reso tutto più coerente. Per quanto riguarda la traduzione del termine Stack, terremo in considerazione il suggerimento.
  5. Grazie per la segnalazione, ho sistemato la descrizione, anche se difficilmente si può fare molto chiara visto che aumenta il "grado" di danni critici, che non è molto facile da spiegare in una manciata di parole.
  6. Spaccaossi

    How to Mod - Guida sui principali Mod del gioco

    Mod è il diminutivo di Modulo, quindi usare il femminile è sbagliato, ogni singola volta.
  7. Ho riformulato la descrizione del mod, adesso è " Ripristina Energia pari al |val|% del danno ricevuto alla Salute" in questo modo dovrebbe eliminare la possibile confusione.
  8. 1 e 3 sono già stati risolti anche se nessuno lo aveva detto, la 2 non sono sicuro visto che non ho l'opportunità di verificarlo, ma credo che il vero problema fosse il fatto che quella roba non avrebbe proprio dovuto comparire lì, piuttosto che una mancanza di traduzione. In ogni caso, grazie per la segnalazione.
  9. L'effetto (di un danno) è appunto quello che in inglese viene chiamato "status", che non ha nulla a che fare con il rallentamento (se non causato dall'Effetto del danno Ghiaccio) l'accecamento o il congelamento, ma solo dagli effetti che hanno i tipi di danno differenti sui nemici. Vista però la confusione che sembra essersi venuta a creare, proverò a riformulare la descrizione in modo che sia più chiaro il funzionamento. Grazie per il contributo.
  10. La parola "Neuroptics" è una parola inventata ed è l'unione delle parole "Neuron" e "Optics". Se hai un suggerimento per una traduzione migliore, esponilo pure.
  11. Non vedo perché non accettare la tua proposta, visto che effettivamente la traduzione attuale è sbagliata, ho provveduto a correggere. Grazie per il contributo.
  12. 1 e 2 sistemate, il resto è dovuto all'introduzione affrettata di quelle cose da parte della DE, e alla scarsa partecipazione di gran parte dei traduttori. Teoricamente, con il prossimo aggiornamento dovrebbero esserci le traduzioni poiché le ho appena fornite.
  13. "Fino in fondo" direi di evitarlo, vedo già i bambini che ridono facendo allusioni, però l'ho cambiato mettendo qualcosa di più appropriato. Il resto l'ho fixato. Grazie ancora per la segnalazione.
  14. Grazie per il contributo, vedrò di dare un'occhiata alla traduzione ed integrare i tuoi consigli dove necessario.