Jump to content
The Lotus Eaters: Share Bug Reports and Feedback Here! ×
The Lotus Eaters: Known Issues ×

[French] Erreurs Diverses Update 14


ignisterra
 Share

Recommended Posts

Mon édit n'est pas passé. Je le mets à nouveau et à la suite.

 

 

NoGs3vM.png?1

 

Problème sur le texte de la troisième énigme de Mirage, Ordis donne pourtant la bonne traduction lorsqu'il nous en parle la première fois.

 

Je pense que la plupart des joueurs ont déjà terminé la quête pour obtenir Mirage mais j'ai remis le second poème / énigme à sa place.

Les corrections seront disponibles dans une future mise à jour.

Edited by ignisterra
Link to comment
Share on other sites

Merci ignisterra et de rien, si ça peut rendre service que de filer un peu d'aide, je pense que ça vous fait plaisir autant qu'à nous de mettre la main à la pâte :)

 

Je me permets de reposter pour dire que les phrases de Vor dans les T4 ont définitivement pas mal de coquilles.

Hier encore j'ai eu le temps de m'en apercevoir mais dans le feu de l'action j'ai pas pu tout screené et noté... Si tu as l'occasion d'y jeter un oeil, tu verras qu'il y a des coquilles mais aussi des tournures de phrases pas très correctes. Ce qui me revient à l'esprit là de suite c'est un "(...) mais je, Vor (...)" qui serait plutôt "mais moi, Vor". Si j'vais en T4 aujourd'hui, j'essaierai de pointer plus précisément ces petites fautes là mais c'est vrai qu'en défense c'était pas simple... :)

Edited by BrideOfFire
Link to comment
Share on other sites

OK, c'est noté, j'irai voir les dialogues de Vor T4.

 

Edit: Bon j'ai corrigé une vingtaine de lignes parmi 100 du Capitaine Vor. Je demanderai sûrement un autre passage par quelqu'un d'autre que moi.

 

Ce qui me revient à l'esprit là de suite c'est un "(...) mais je, Vor (...)" qui serait plutôt "mais moi, Vor".

 

Celle-ci je l'ai bien vue et même 2 fois ^^.

Edited by ignisterra
Link to comment
Share on other sites

D'ailleur y a t-il un endroit ou l'on pourrait lire l'intégralité des textes aussi bien anglais que français afin de donner les bons équivalents ? je me rappel d'une phrase du lotus qui n'était pas en corrélation avec les dires de la version anglaise : "clean the area leave no survivors" avait en français était traduit par : "nettoyez le vaisseaux , ne laissez aucuns survivants" en lieu et place de "nettoyez la zone , ne laissez aucuns survivants" (chose dérangeante avec l'apparition de nouveaux environnements) 

 

Beaucoup de problèmes pourrez être facilement réglés si l'on avait accès au textes directement plutôt que de faire de la traque en screenant tout de qui bouge  

Link to comment
Share on other sites

Malheuresement non. Seuls les bénévoles qui ont postulé et été acceptés dans l'équipe de traduction qui peuvent accéder aux documents.

Ils contiennent des informations sur les maj à venir et nous sommes soumis à un accord de non divulgation.

 

Désolé.

 

Edit: Je t'ai répondu via MP, pour éviter de trop dévier du sujet.

Edited by ignisterra
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hmmmm ... C'est vachement tentant cette équipe de traduction... Mais j'aime aussi faire des théories tirées par les cheveux... Sinon on peut continuer à poster les erreurs relevées ici ?

 

Un topic vient de poper côté francophone, j'met le lien ici. Ca a un rapport avec des erreurs côté Kubrows.

 

https://forums.warframe.com/index.php?/topic/293946-une-faute-dorthographe/

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...