Tiwele Posted August 7, 2014 Share Posted August 7, 2014 Et pour ce qui est de Mag ça se passe par ICI N'hésite pas à venir y faire un tour et nous dire ce que tu en pense, et qui sait, peut-être t'en inspirer pour un probable rework du texte ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
ignisterra Posted August 7, 2014 Author Share Posted August 7, 2014 (edited) Mon édit n'est pas passé. Je le mets à nouveau et à la suite. Problème sur le texte de la troisième énigme de Mirage, Ordis donne pourtant la bonne traduction lorsqu'il nous en parle la première fois. Je pense que la plupart des joueurs ont déjà terminé la quête pour obtenir Mirage mais j'ai remis le second poème / énigme à sa place. Les corrections seront disponibles dans une future mise à jour. Edited August 7, 2014 by ignisterra Link to comment Share on other sites More sharing options...
BrideOfFire Posted August 8, 2014 Share Posted August 8, 2014 (edited) Merci ignisterra et de rien, si ça peut rendre service que de filer un peu d'aide, je pense que ça vous fait plaisir autant qu'à nous de mettre la main à la pâte :) Je me permets de reposter pour dire que les phrases de Vor dans les T4 ont définitivement pas mal de coquilles. Hier encore j'ai eu le temps de m'en apercevoir mais dans le feu de l'action j'ai pas pu tout screené et noté... Si tu as l'occasion d'y jeter un oeil, tu verras qu'il y a des coquilles mais aussi des tournures de phrases pas très correctes. Ce qui me revient à l'esprit là de suite c'est un "(...) mais je, Vor (...)" qui serait plutôt "mais moi, Vor". Si j'vais en T4 aujourd'hui, j'essaierai de pointer plus précisément ces petites fautes là mais c'est vrai qu'en défense c'était pas simple... :) Edited August 8, 2014 by BrideOfFire Link to comment Share on other sites More sharing options...
ignisterra Posted August 8, 2014 Author Share Posted August 8, 2014 (edited) OK, c'est noté, j'irai voir les dialogues de Vor T4. Edit: Bon j'ai corrigé une vingtaine de lignes parmi 100 du Capitaine Vor. Je demanderai sûrement un autre passage par quelqu'un d'autre que moi. Ce qui me revient à l'esprit là de suite c'est un "(...) mais je, Vor (...)" qui serait plutôt "mais moi, Vor". Celle-ci je l'ai bien vue et même 2 fois ^^. Edited August 9, 2014 by ignisterra Link to comment Share on other sites More sharing options...
ShinigamiZack Posted August 10, 2014 Share Posted August 10, 2014 D'ailleur y a t-il un endroit ou l'on pourrait lire l'intégralité des textes aussi bien anglais que français afin de donner les bons équivalents ? je me rappel d'une phrase du lotus qui n'était pas en corrélation avec les dires de la version anglaise : "clean the area leave no survivors" avait en français était traduit par : "nettoyez le vaisseaux , ne laissez aucuns survivants" en lieu et place de "nettoyez la zone , ne laissez aucuns survivants" (chose dérangeante avec l'apparition de nouveaux environnements) Beaucoup de problèmes pourrez être facilement réglés si l'on avait accès au textes directement plutôt que de faire de la traque en screenant tout de qui bouge Link to comment Share on other sites More sharing options...
ignisterra Posted August 11, 2014 Author Share Posted August 11, 2014 (edited) Malheuresement non. Seuls les bénévoles qui ont postulé et été acceptés dans l'équipe de traduction qui peuvent accéder aux documents. Ils contiennent des informations sur les maj à venir et nous sommes soumis à un accord de non divulgation. Désolé. Edit: Je t'ai répondu via MP, pour éviter de trop dévier du sujet. Edited August 11, 2014 by ignisterra Link to comment Share on other sites More sharing options...
ShinigamiZack Posted August 11, 2014 Share Posted August 11, 2014 Dans se cas ou peut-on postuler pour pareils demandes je vous prie ? je pense que je ne serais pas auquel-cas, le seul intéressé Link to comment Share on other sites More sharing options...
Claymd Posted August 20, 2014 Share Posted August 20, 2014 Hmmmm ... C'est vachement tentant cette équipe de traduction... Mais j'aime aussi faire des théories tirées par les cheveux... Sinon on peut continuer à poster les erreurs relevées ici ? Un topic vient de poper côté francophone, j'met le lien ici. Ca a un rapport avec des erreurs côté Kubrows. https://forums.warframe.com/index.php?/topic/293946-une-faute-dorthographe/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
ignisterra Posted August 21, 2014 Author Share Posted August 21, 2014 Je pense qu'il vaut mieux poster les erreurs de traduction dans cette partie du forum qui lui est dédiée, pas forcément à la suite de ce topic, histoire d'avoir une meilleure visibilité. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Claymd Posted August 29, 2014 Share Posted August 29, 2014 Oui oui je sais, j'ai fait le lien vers ce topic sur ce topic la justement pour dire où il devait mettre ses prochains topics quant aux erreurs de trad anglais/français. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now