Jump to content

SthMax

PC Member
  • Posts

    8
  • Joined

  • Last visited

Reputation

1

Recent Profile Visitors

144 profile views
  1. Same for me, always jump to home page and says You Are Already Logged in.
  2. 韩文的我看了,单就星图来说和法语/简繁中一个情况 现在的情况其实和改屎山代码其实差不多hhh 感觉就是一开始的时候没定下来翻译的 guideline,全靠大家自由发挥而导致碎片化严重 作为 SWE,我们在改屎山的时候基本上就只有两种做法,要么全部重构重新设定 guideline,要么就是 As long as it works, don't touch the legacy code 我还是坚持那个观点,因为加拿大本身有 dual official language,所以实际上如果真的要重新设计 translation guideline 的时候,也应该从英翻法为起点,然后让DE在这上面决定哪些内容是需要翻的,哪些是不需要的,剩下其它的语言照做就行,因为很多涉及到 lore 或者 wordgame 的东西,是真的很难把握,这个就得看他们愿意拿出多少人力来了
  3. 我个人觉得是这样子的,对于一个多语言的游戏中,最重要的就是设计的以及体验的连续性,不能有些内容是只针对一个语言定制的 然后我看了一下,法语和简中繁中,之前都是只翻了扎里曼,而对其他的节点名字没有改动,而像意大利语/德语/日语,扎里曼的节点连动都没动,更不要说其它节点了 然后因为加拿大的官方语言是英语+法语,感觉实际上对于DE的人来说,英翻法应该是最得心应手,也最不需要其他人帮助的? 然后说回汉化,那汉化也遵循和英翻法一样的规则就可以了,只翻译需要翻译的内容,然后保留其它的
×
×
  • Create New...