韩文的我看了,单就星图来说和法语/简繁中一个情况
现在的情况其实和改屎山代码其实差不多hhh
感觉就是一开始的时候没定下来翻译的 guideline,全靠大家自由发挥而导致碎片化严重
作为 SWE,我们在改屎山的时候基本上就只有两种做法,要么全部重构重新设定 guideline,要么就是 As long as it works, don't touch the legacy code
我还是坚持那个观点,因为加拿大本身有 dual official language,所以实际上如果真的要重新设计 translation guideline 的时候,也应该从英翻法为起点,然后让DE在这上面决定哪些内容是需要翻的,哪些是不需要的,剩下其它的语言照做就行,因为很多涉及到 lore 或者 wordgame 的东西,是真的很难把握,这个就得看他们愿意拿出多少人力来了