Jump to content
The Lotus Eaters: Share Bug Reports and Feedback Here! ×
The Lotus Eaters: Known Issues ×

[繁體中文] 近期官方新聞翻譯的一些大小問題 Traditional Chinese's official news is very problematic


Recommended Posts

  • "Jade Shadows",所有的官方新聞全部都沒使用詞彙表「翠玉遺影」,而是錯誤的「翡翠魅影」,「翡翠魅影」本身也是錯誤翻譯;「晉陞」模式官方新聞也沒有使用正確詞彙「爬升」
  • All "Jade Shadows" official news did not use the in game glossary term "翠玉遺影 (Shadow of Jade)". Instead, it is using "翡翠魅影 (Phantom of Emerald)", which is a very incorrect translation. The official news for the "Ascension" mode also did not use the correct in game glossary term "爬升 (Ascension)", instead using "晉陞 (Promotion)", which is also a very incorrect translation.

pzxwKrg.png

  • 官方網站從翠玉遺影版本公布起,Jade的說明就嚴重翻譯錯誤,並且技能也沒有翻譯,從那時起到如今版本推出已一個多月,依舊沒有修正(網站推出當天已發文回報)
  • Since the release of the "Jade Shadow" official promotion website, the translation of Jade's description has been seriously incorrect. "Bless allies and damn enemies" was translated into "祝福盟友以及該死的敵人 (Bless allies and your god damn enemies)", it looks like it was Google translated without proofreading. Also, most of her abilities have not been translated except her 1st. Despite this being reported on day one, the problems remain unfixed to this day.

VOReMIY.png

  • 「TennoGen暗影」這篇文章繁體中文翻譯除了副標題是詭異的「tktk」以外,內容幾乎完全空白,只翻譯了最後一段TennoGen的介紹,甚至連「什麼是TennoGen」這環節都是空白的。從6月18日至今7月19日依舊沒有修正
  • "TennoGen Shadows" news: not only was the subtitle weirdly translated into "tktk", but the entire article itself is almost empty. Only the last part, "What is TennoGen," remained, and even that part is missing an entire section.

h42mq0H.png

EN:

nFcWPBg.png

TC:

5p8kVCZ.png

  • TennoCon的重要新聞將TennoCon打成了TennoGen:
  • TennoCon 2024's news said it is "TennoGen 2024"

1Vy85Qe.png

  • Cosplay新聞中的Youtube連結tag格式嚴重錯誤
  • Changed the tag for some unknown reason in Plexi Cosplay's news, resulting in the article showing garbled text.

6fadI7m.png

會將Tag擅自分開是Google Translate的老bug了,建議你們就算要用機翻也別忘了特別校對有tag的部分

It's also a well-known bug in Google Translate to split tags improperly if you direcly dump the entire article in it.

 

  • Champion品牌合作新聞翻譯得無法理解,而且漏翻了最重要的推出日期
  • The news about the collaboration with the Champion brand is incomprehensible, and the most important part—the release date is missing.

wXlyTH6.png

建議:這種結合了Champion獨特輪廓與毫不妥協的製造品質,再加上Warframe標誌性的蓮花標誌,打造出了適合你本季所有任務的裝備。

Here's my suggestion to how this part should be translated: "這種結合了Champion獨特輪廓與毫不妥協的製造品質,再加上Warframe標誌性的蓮花標誌,打造出了適合你本季所有任務的裝備。"

  • TennoCon官方新聞語法及翻譯內容錯誤至完全無法理解
  • The official TennoCon news is filled with grammatical and translation errors, making it almost completely incomprehensible.

iGDbdo4.png

「先睹為快」極少會在句首使用,而且原文為"Ready yourself",建議翻成「搶先觀看」

In Chinese, we do not use「先睹為快」at the beginning of a sentense, and it is also a very incorrect translation, the original text is "Ready yourself for", it is best to translate it into "搶先觀看"

"Aoi and Arthur aren't the only oddly familiar faces closing the distance..." is completely incomprehensible.

建議翻成「葵與亞瑟並不是唯一會出現的熟悉面孔...」(Suggestion)

  • 錯字:多「人」(X);正確:多「得」
  • Serious typos.

tsFkjpN.png

  • 發給新聞媒體巴哈姆特的文章翻譯嚴重錯誤
  • The article that was sent to the biggest Traditional Chinese gaming media "Bahamut", also known as Gamer.com.tw, had some serious incorrect translations and untranslated contents.

GjvUZM5.png

先不論"Protoframe"是怎麼翻譯成"原型Warframe", 以及Atomicycle為何沒有遵照詞彙表翻譯

Not only are "Warframe" and "Atomicycle" are not translated (most people there do not understand English), but "Protoframe" was even mistranslated as "Prototype Warframe." Where did "war" even come from? It is very misleading!

Warframe遊戲總監[DE]Rebecca已經有特別在開發者實況178期上說過Protoframe跟Warframe是完全不一樣的存在,這個翻譯不止嚴重錯誤,更是嚴重誤導讀者!

[DE]Rebecca also emphasized at dev stream 178 that "Protoframe" and "Warframe" are completely different! This is a very serious mistake!

 

我承認我並不會每一篇新聞都看,但目前為止我看到的每一篇新聞幾乎都有問題,而且每一篇看起來都像是Google翻譯後沒人工校對的產物,對有認真看的玩家來說很容易造成誤導,特別是TennoCon這種會有玩家親自前往現場的新聞更是重要,真心希望繁中組能認真點校對與修正。

I admit that I do not read every official news article, and when I do read, I don't usually read carefully.

However, every single article I have read so far is filled with problematic and misleading translations that look like they were Google translated without proofreading.

Especially news about events like TennoCon, which players will attend in person!

Edited by AnJetCat
Added English translation
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • AnJetCat changed the title to [繁體中文] 近期官方新聞翻譯的一些大小問題 Traditional Chinese's official news is very problematic

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...