Jump to content

Il Problema Della Traduzione Italiana


Uevington
 Share

Recommended Posts

Ora che finalmente esiste una rappresentanza DE per la comunità italiana che può non solo capire a fondo la situazione, ma anche trasmettere il messaggio chiaramente agli sviluppatori, credo che sia veramente utile per tutti i giocatori, vecchi e nuovi, di affrontare lo scottante tema della pessima traduzione in italiano di questo gioco.

 

So bene che è fatta da volontari, probabilmente alcuni leggeranno anche questo topic e forse si offenderanno, ma sinceramente il gioco è ingiocabile nella nostra lingua. Sebbene tutte le parti strettamente pratiche (i menu, i tutorial, i dialoghi ed i testi in generale) siano tradotte discretamente, la necessità di dover tradurre tutti i nomi delle Mod ha veramente reso l'opera pessima.

Non so se sia una richiesta esplicita da parte dei DE, ma il problema di fondo è che le mod hanno nomi creati da persone inglesi per fare giochi di parole o trasmettere determinate sensazioni che in italiano non sono replicabili. Fino ad ora sono state fatte traduzioni letterali che non solo suonano malissimo, ma non riescono ad avere lo stesso valore comunicativo che hanno i corrispettivi originali. Non mi perdo in esempi, ma se ne potrebbero fare a milioni. 

Non credo sia neanche un problema del team di traduttori "incapaci" di tradurre questa parte del gioco, credo che ci sia proprio un intraducibilità intrinseca nei nomi delle mod.

 

La soluzione che propongo e su cui vorrei dibattere è: non sarebbe meglio tradurre ogni aspetto del gioco che può creare un gap ai giocatori italiani (di nuovo: menu, tutorial, dialoghi, testi, descrizioni, codex, changelog etc) e lasciare nella lingua originale i nomi delle mod la cui traduzione non porta alcun beneficio al giocatore non anglofono?

Schiettamente parlando, che una mod si chiami X o Y al giocatore non interessa, per lui è necessario riuscire a capire cosa fa e come usarla, quindi dover tradurre anche il nome non porta benefici alla comunità italiana se non di leggere cose imbarazzanti ogni volta che si loota. Al contrario, porta ad avere una community che chiama la stessa cosa con due nomi differenti in base a come ha impostato il gioco.

 

A me non da fastidio tenere il launcher in inglese, ma ho diversi amici che non parlano inglese e tengono comunque il launcher in lingua originale principalmente per poter parlare di build nominando le mod allo stesso modo e non creare confusione.

Avere metà comunità che gioca con il launcher inglese e metà che gioca con il launcher italiano sicuramente non aiuterà la creazione di una solida community capace di fare theorycrafting ed aiutarsi a vicenda, non traducendo le mod si può ovviare a questo problema lasciando la libertà ai giocatori di scegliere il launcher italiano ed inglese in base alle loro competenze linguistiche senza che questo influisca sul gameplay con altri italiani.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Fino alla fine forza Juve!

 

Good luck on that, hope your problem get fixed =D

 

Ecco come inaugurare la sezione italiana attraverso i clichè tipici del nostro gran bel paese, yay.

 

Comunque d'accordissimo con Uev, la traduzione delle mod è imbarazzante e rende spesso difficile la comunicazione tra chi usa il launcher italiano e quello inglese, oltre che rendere la sezione "trading" della chat inutilmente complicata a causa dei nomi spesso molto differenti. L'idea di lasciare molti termini in lingua originale sarebbe ottima.

Link to comment
Share on other sites

Concordo con la traduzione pessima, infatti io (essendo buon conoscitore della lingua inglese) ho settato la lingua in inglese, per l'appunto. C'è bisogno di un lavoro di traduzione più profondo e il più possibile vicino a quelle che sono le vere parole inglesi e non parole italiane buttate a caso..

Link to comment
Share on other sites

Sarà che ormai mi sono abituato ma non tutti i nomi sono così pessimi, qualche mod può avere un nome sbagliato, alcune hanno lo stesso nome, ma in generale è una uona traduzione. Non è così difficile ricordarsi tutti i nomi nelel due lingue, io gioco con il launcher in italiano e parlo tranquillamente di build con i nomi in inglese.

Link to comment
Share on other sites

Sarà che ormai mi sono abituato ma non tutti i nomi sono così pessimi, qualche mod può avere un nome sbagliato, alcune hanno lo stesso nome, ma in generale è una uona traduzione. Non è così difficile ricordarsi tutti i nomi nelel due lingue, io gioco con il launcher in italiano e parlo tranquillamente di build con i nomi in inglese.

 

Il problema è che questo processo è completamente inutile e non riflette le reali intenzioni comunicative di chi ha inventato i termini originali. I nomi tradotti non sono "sbagliati" ma sono semplicemente tradotti alla lettera... e come è stato detto sopra non rendono per niente l'idea. E' come se i Kubrow venissero chiamati Cucciolifila e Archwing venisse chiamato Arcoala. Non è errato letteralmente, è solo terribile.

Edited by Gnakignaaak
Link to comment
Share on other sites

Io sinceramente penso che molte delle traduzioni siano fatte da persone incapaci (mi dispiace dirlo, ma tradurre non vuol dire tradurre letteralmente le parole usando GT, con tutto il rispetto per i volontari, ma un lavoro fatto male rimane un lavoro fatto male, anche se nasce dalle più buone delle intenzioni)

 

in ogni caso credo che la traduzione in italiano dei nomi delle mod sia completamente inutile, come già il nostro Uev ha puntualizzato nel post principale.

Di fatto tradurre solamente le descrizioni e i menù avrebbe risparmiato tempo ai volontari e avrebbe creato una comunità più aperta e, perchè no, meno ignorante (perchè si, gli italiani sono ignoranti quando si tratta di inglese)

 

Purtroppo sono sicuro che molti italiani preferiscano avere anche i nomi delle mod in italiano, e un cambiamento di questo tipo potrebbe non andare a genio a tutti (come sempre) ... insomma mi piacerebbe vedere questa idea realizzata, ma ho basse aspettative a riguardo.

 

Con tutta frachezza probabilmente, anche se questo cambiamento venisse attuato, continuerei a giocare con il client in inglese.

Edited by Regar
Link to comment
Share on other sites

Il problema dell traduzioni è un tema scottante e haimè frequente in molti giochi. Spesso, in questo gioco come pure in altri (dove possibile), lascio o reimposto la lingua originale per motivi similari a quelli sopra descritti, con le traduzioni vanno ad eliminarsi alcuni giochi di parole fondamentali per la trama o altro.Qui però (a parte errori grammaticali, frasi non completamente tradotte, discorsi senza senso) la cosa occupa uno spazio relativamente meno significativo, insomma ragazzi son nomi di mod, non discorsi o vicende interpretati da personaggi fondamentali che danno senso alla storia.

Può essere fastidioso per chi conosce e parla l'inglese correttamente, ma credo che lasciare un pò del gioco in inglese e un pò in italiano, darebbe ai "neofiti" una cattiva impressione...

Visto e considerato però il fatto che finalmente anche noi italiani abbiamo voce alla DE grazie a Maurizio, possiamo benissimo suggerire noi i cambiamenti da apportare, invece di lamentarci solamente, correggendo e aiutando chi per noi lavora (non scordiamocelo).

Edited by VDeorsum
Link to comment
Share on other sites

Detto sinceramente, sono convito che questi problemi di traduzione rimarranno fino a quando non ci sarà una localizzazione completa di Warframe, ma per questo dovremo aspettare che il gioco esca dalla open beta e diventi versione definitiva.

Non fosse altro perché le risorse di DE sono limitate al momento (non hanno un team audio italiano dedicato e stipendiato e finanziato per le attrezzature) ed è irragionevole aspettarsi una traduzione con il livello qualitativo ed interpretativo di quella originale (su cui si può anche discutere, ma non voglio soffermarmi al momento): tanto per fare un esempio sciocco, aspettarsi che Giancarlo Giannini  dia la voce a Vor Corrotto per come è messo adesso warframe, credo sia esagerato. Credo sia un aspettativa troppo grande per un F2P come questo, ancora in open beta ( e ringraziamo il cielo che stanno facendo le traduzioni, per cui grazie ai volontari che si sono presi questa sbatta).

Personalmente, credo che un sottotitolo ai dialoghi di Lotus, boss, ecc, lasciando però in originale il dialogo, assieme alla traduzione delle mods (per cosa fanno, il nome è poco importante, esattamente come diceva Uevington), sia già un obbiettivo importante da raggiungere.

Edited by Zuijin
Link to comment
Share on other sites

Detto sinceramente, sono convito che questi problemi di traduzione rimarranno fino a quando non ci sarà una localizzazione completa di Warframe, ma per questo dovremo aspettare che il gioco esca dalla open beta e diventi versione definitiva.

Non fosse altro perché le risorse di DE sono limitate al momento (non hanno un team audio italiano dedicato e stipendiato e finanziato per le attrezzature) ed è irragionevole aspettarsi una traduzione con il livello qualitativo ed interpretativo di quella originale (su cui si può anche discutere, ma non voglio soffermarmi al momento): tanto per fare un esempio sciocco, aspettarsi che Giancarlo Giannini  dia la voce a Vor Corrotto per come è messo adesso warframe, credo sia esagerato. Credo sia un aspettativa troppo grande per un F2P come questo, ancora in open beta ( e ringraziamo il cielo che stanno facendo le traduzioni, per cui grazie ai volontari che si sono presi questa sbatta).

Personalmente, credo che un sottotitolo ai dialoghi di Lotus, boss, ecc, lasciando però in originale il dialogo, assieme alla traduzione delle mods (per cosa fanno, il nome è poco importante, esattamente come diceva Uevington), sia già un obbiettivo importante da raggiungere.

 

Non credo di aver ben capito cosa intendi dire con l'ultima frase, ma comunque il topic si riferisce esclusivamente alla traduzione testuale. Non credo che alla DE abbiano nemmeno lontanamente intenzione di fare una traduzione anche dell'audio e, nel caso, sicuramente sarebbe limitato alla lingua tedesca e russa per chissà quanti anni. Sinceramente, non ne sento neanche il bisogno. Lo trovo uno spreco di risorse.

Link to comment
Share on other sites

Non credo di aver ben capito cosa intendi dire con l'ultima frase, ma comunque il topic si riferisce esclusivamente alla traduzione testuale. Non credo che alla DE abbiano nemmeno lontanamente intenzione di fare una traduzione anche dell'audio e, nel caso, sicuramente sarebbe limitato alla lingua tedesca e russa per chissà quanti anni. Sinceramente, non ne sento neanche il bisogno. Lo trovo uno spreco di risorse.

 

Concordo perché penso che De debba concentrarsi su altri aspetti del gioco (server dedicati, ottimizzazione del matchmaking, rifinitura del dannato codice ed eliminazione del NAT, per esempio), ma quando (e se) warframe uscirà finalmente dalla open beta, non vedo così strana l'idea anche di una localizzazione audio. Per il momento però, io sono contento della traduzione testuale italiana così com'è...  ma forse solo perché ho sperimentato la traduzione artigianale di altri giochi.

Cmq, data la natura F2P di Warframe, io credo che qualunque servizio in più, come anche queste traduzioni a volte fatte con google translator, ma da volontari, siano un lusso e quindi ringrazio per questo. Solo per un motivo mi trovo spesso costretto a giocare in lingua inglese: la community sui server inglesi è, semplicemente, molto più grande con tutto ciò che questo comporta (si trova gente con cui giocare e commerciare, per esempio), ma questo non ha niente a che fare con la qualità della traduzione in italiano...

Edited by Zuijin
Link to comment
Share on other sites

 

Può essere fastidioso per chi conosce e parla l'inglese correttamente, ma credo che lasciare un pò del gioco in inglese e un pò in italiano, darebbe ai "neofiti" una cattiva impressione...

 

 

Ma guarda non credo, ricordo ad esempio quando comprai Warcraft 3 nel 2004 ed ancora ero un ragazzino che parlava poco inglese non mi diede alcuna cattiva impressione vedere non tradotti i nomi propri (ad es: Stormwind), anzi mi sembrava naturale che fossero in quel modo. Difatti quando poi ho provato la traduzione integrale di WoW, che è fatta benissimo ed in maniera estremamente professionale, sono rimasto basito nel vedere che avevano stravolto anche i nomi propri, le spell e le città. 

Credo che sia una cosa a cui non si faccia proprio caso nel momento in cui è attuata, nessuno si lamenta che l'iPhone non è stato tradotto in iTelefono, Windows in Finestre, Harry Potter in Enrico Vasaio e che Warframe non sia stato tradotto in Cornice di Guerra (?), alcune parole è bene che siano in inglese perchè si tratta di nomi propri dati dai creatori e credo che i neofiti se ne rendano conto senza vederlo come un opera incompleta. 

 

 

Visto e considerato però il fatto che finalmente anche noi italiani abbiamo voce alla DE grazie a Maurizio, possiamo benissimo suggerire noi i cambiamenti da apportare, invece di lamentarci solamente, correggendo e aiutando chi per noi lavora (non scordiamocelo).

 

Si è esattamente quello che ho fatto, ho suggerito di apportare un solo cambiamento: lasciare in inglese i nomi delle mod. 

Al di la che si alleggerirebbe enormemente il carico di lavoro dei traduttori volontari, mi pare di aver portato ottime ragioni e quindi rientra nelle "proposte argomentate/critiche costruttive" e non lamentele. Purtroppo non ho neanche il tempo di giocare a Warframe, figuriamoci se lo trovo per mettermi a fare volontariato per i DE; in compenso però posso fare una proposta costruttiva per migliorare l'esperienza di tutti e rendere la vita più facile ai volontari.

Link to comment
Share on other sites

snip

 

 

Forse sono stato un pò impreciso, mi scuso per questo, l'intenzione del mio post era quella di proporre, per i nomi che risultano un pugno agli occhi e alle orecchie, una traduzione più appropriata, incline ad esprimere il senso implicito della lingua madre. Lasciare i nomi in inglese mi dà l'impressione di qualcosa "fatto a metà". Personalmente lasciare i nomi delle mod in inglese non crea alcun problema, ma preferirei un "tutto o niente" piuttosto che qualcosa a metà...inoltre questo potrebbe creare non pochi problemi a chi gioca saltuariamente e solamente rimanendo con la lingua italiana.

Link to comment
Share on other sites

Saaaalve, aspettavo giusto questo thread per dire la mia.

 

Dunque, come avrete notato alcuni degli utenti in questo forum hanno un titolo diverso dagli altri (almeno all'apparenza), infatti i Tenno Operative sono i famosi/famigerati volontari che partecipano alla traduzione del gioco nelle varie lingue.

 

Ora: è vero che la traduzione non è poi tutto questo granché? Certo, è un'intero gioco, ce n'è di roba da fare.

E' fatta da persone incapaci? No, mi spiace ma questo è il solito pregiudizio.

Vi spiego un paio di cose che forse chiariranno le idee a molti di voi, che purtroppo non hanno potuto sapere meglio come funziona dato che il portale italiano è aperto da poco.

 

La questione "sembra tradotto con Google!!!" è vera, ma solo fino a un certo punto. Sony è il partner con cui la DE deve essere in contatto per poter pubblicare Warframe su PS4. Questo comporta delle richieste da parte di Sony, compresa la localizzazione di parti del gioco che normalmente si terrebbero tranquillamente in inglese, o che comunque ci vuole tempo per noi per decidere.

Cosa intendo? Prendiamo i nomi degli eventi. Mentre ci sono nomi come "the Gradivus Dilemma" che resi in italiano suonano anche bene senza sapere troppo di compromesso, ce ne sono altri come "Arid Fear" che... beh, io lascerei in inglese di corsa. Ma si crea il problema che così alcuni nomi vengono tradotti, altri no. Vi sembra abbastanza illogico? Che lo sia o no, a me e agli altri volontari crea un problema non da poco.

 

La questione mod... ah la mia preferita. Anzi no, dato che avevamo deciso di lasciarle in inglese, TUTTE. Non tanto perché "siamo nel 2014 ormai solo i contadini non sanno l'inglese", ma perché come hanno detto tanti in precedenza, compreso qua nel thread, certi nomi non possono essere tradotti senza risultare chiaramente stupidi, orribili, o comunque molto fuori luogo in un gioco come Warframe. Al massimo puoi provare a scrivere un nome tutto nuovo, altrimenti quel povero Hornet Strike come diavolo vuoi renderlo?

Per questo motivo io e gli altri traduttori stiamo portando avanti una revisione completa di TUTTI i nomi di TUTTE le mod, per trovare qualcosa che sembri almeno meno stupido e/o brutto e/o fuori luogo. L'idea è di rispettare la direttiva che ci è stata data - badate, non dalla DE ma dalla Sony - e di rispettare il buon senso dei giocatori, che "giustamente" ogni volta sento dire "questi traducono coi piedi".

Cos'è questa cosa della Sony, comunque? Come vi ho detto prima la DE comunica alla Sony come procede per pubblicare/aggiornare Warframe, e per questo motivo alcuni update vengono rilasciati in ritardo oppure vengono accorpati in un unico megaupdate. Ecco, la Sony ha chiesto che venissero tradotti anche i nomi delle mod, e di altri elementi di gioco. Et voilà.

 

Ora, nonostante questi due punti, ci sarà sicuramente qualcuno che continuerà a pensare che facciamo un lavoro pessimo, o che non lavoriamo affatto. Anche se a volte neanche io sono soddisfatto del risultato (infatti gioco sempre in inglese, visto che lo capisco), sarei più soddisfatto se questo "i traduttori fanno un lavoro orribile" si trasformasse in un "i traduttori hanno fatto un lavoro orribile E questo è il perché: *parte il listone della vergogna*, se poteste risolvere sarebbe una gran cosa". Sarebbe una gran cosa sì, per noi perché sapremmo cosa causa l'ira dei giocatori, e per i giocatori perché ci aiuterebbero a rifinire il lavoro.

 

 

 

Ad ogni modo nonostante mi venga il tic nazista ogni volta che qualcuno raffigura i volontari come amebe attaccare a Google Traduttore, mi rendo conto che si tratta pur sempre di feedback, e che questo vuol dire che, ahinoi, dobbiamo fare ancora parecchio. Quindi intanto grazie per le vostre opinioni, e ripeto - sappiate che per adesso almeno il problema dei nomi delle Mod è sotto esame. Non vi so dire esattamente QUANDO, ma sarà fatta una completa revisione dei nomi di tutte le mod, e ovviamente ci interesserà sapere se ci sono ancora nomi che vi fanno venire il tic nazista.

 

 

Buona giornata a tutti ;)

Link to comment
Share on other sites

Saaaalve, aspettavo giusto questo thread per dire la mia.

 

Dunque, come avrete notato alcuni degli utenti in questo forum hanno un titolo diverso dagli altri (almeno all'apparenza), infatti i Tenno Operative sono i famosi/famigerati volontari che partecipano alla traduzione del gioco nelle varie lingue.

 

Ora: è vero che la traduzione non è poi tutto questo granché? Certo, è un'intero gioco, ce n'è di roba da fare.

E' fatta da persone incapaci? No, mi spiace ma questo è il solito pregiudizio.

Vi spiego un paio di cose che forse chiariranno le idee a molti di voi, che purtroppo non hanno potuto sapere meglio come funziona dato che il portale italiano è aperto da poco.

 

La questione "sembra tradotto con Google!!!" è vera, ma solo fino a un certo punto. Sony è il partner con cui la DE deve essere in contatto per poter pubblicare Warframe su PS4. Questo comporta delle richieste da parte di Sony, compresa la localizzazione di parti del gioco che normalmente si terrebbero tranquillamente in inglese, o che comunque ci vuole tempo per noi per decidere.

Cosa intendo? Prendiamo i nomi degli eventi. Mentre ci sono nomi come "the Gradivus Dilemma" che resi in italiano suonano anche bene senza sapere troppo di compromesso, ce ne sono altri come "Arid Fear" che... beh, io lascerei in inglese di corsa. Ma si crea il problema che così alcuni nomi vengono tradotti, altri no. Vi sembra abbastanza illogico? Che lo sia o no, a me e agli altri volontari crea un problema non da poco.

 

La questione mod... ah la mia preferita. Anzi no, dato che avevamo deciso di lasciarle in inglese, TUTTE. Non tanto perché "siamo nel 2014 ormai solo i contadini non sanno l'inglese", ma perché come hanno detto tanti in precedenza, compreso qua nel thread, certi nomi non possono essere tradotti senza risultare chiaramente stupidi, orribili, o comunque molto fuori luogo in un gioco come Warframe. Al massimo puoi provare a scrivere un nome tutto nuovo, altrimenti quel povero Hornet Strike come diavolo vuoi renderlo?

Per questo motivo io e gli altri traduttori stiamo portando avanti una revisione completa di TUTTI i nomi di TUTTE le mod, per trovare qualcosa che sembri almeno meno stupido e/o brutto e/o fuori luogo. L'idea è di rispettare la direttiva che ci è stata data - badate, non dalla DE ma dalla Sony - e di rispettare il buon senso dei giocatori, che "giustamente" ogni volta sento dire "questi traducono coi piedi".

Cos'è questa cosa della Sony, comunque? Come vi ho detto prima la DE comunica alla Sony come procede per pubblicare/aggiornare Warframe, e per questo motivo alcuni update vengono rilasciati in ritardo oppure vengono accorpati in un unico megaupdate. Ecco, la Sony ha chiesto che venissero tradotti anche i nomi delle mod, e di altri elementi di gioco. Et voilà.

 

Ora, nonostante questi due punti, ci sarà sicuramente qualcuno che continuerà a pensare che facciamo un lavoro pessimo, o che non lavoriamo affatto. Anche se a volte neanche io sono soddisfatto del risultato (infatti gioco sempre in inglese, visto che lo capisco), sarei più soddisfatto se questo "i traduttori fanno un lavoro orribile" si trasformasse in un "i traduttori hanno fatto un lavoro orribile E questo è il perché: *parte il listone della vergogna*, se poteste risolvere sarebbe una gran cosa". Sarebbe una gran cosa sì, per noi perché sapremmo cosa causa l'ira dei giocatori, e per i giocatori perché ci aiuterebbero a rifinire il lavoro.

 

 

 

Ad ogni modo nonostante mi venga il tic nazista ogni volta che qualcuno raffigura i volontari come amebe attaccare a Google Traduttore, mi rendo conto che si tratta pur sempre di feedback, e che questo vuol dire che, ahinoi, dobbiamo fare ancora parecchio. Quindi intanto grazie per le vostre opinioni, e ripeto - sappiate che per adesso almeno il problema dei nomi delle Mod è sotto esame. Non vi so dire esattamente QUANDO, ma sarà fatta una completa revisione dei nomi di tutte le mod, e ovviamente ci interesserà sapere se ci sono ancora nomi che vi fanno venire il tic nazista.

 

 

Buona giornata a tutti ;)

 

Mi sento chiamato in causa avendo aperto io il thread e ci tengo a puntualizzare che fin dal primo post ho chiarito che il problema della traduzione non è dovuto ad un incapacità dei volontari, ma da un intrinseca intraducibilità dei nomi propri.

Però che certe volte sia stato utilizzato il traduttore è innegabile, ricordo bene che appena furono introdotte le stance nella descrizione di una che non riesco a ricordare si leggeva chiaramente "colpisce con potenti scioperi. In inglese "strike" significa anche sciopero e solamente una macchina poteva non comprendere il contesto. Detto questo posso anche capire che dovendo fornire una traduzione completa in tempo per il rilascio della patch possa essere necessario dover utilizzare mezzi del genere per rispettare la consegna e poi revisionarlo con calma in un secondo momento.

 

A questo punto credo che il problema sia più da parte dei DE che come si dice colloquialmente vogliono la botte piena e la moglie ubriaca, se si impegnano contrattualmente con la Sony per fornire un prodotto in più lingue dovrebbero comportarsi professionalmente e pagare per un servizio che necessitano invece che cercare di ottenerlo gratuitamente a discapito della loro community: fino a che si tratta di un extra offerto alla community come "regalo" mi sta bene che abbia imprecisioni e problematiche dovute ad una realizzazione non professionale del servizio, però il discorso cambia nel momento in cui lo considerano un valore aggiunto quando stipulano contratti.

Vorrei vedere che succede se i volontari abbandonassero il progetto dall'oggi al domani ed i DE si ritrovassero con un impegno nei confronti della Sony che non possono rispettare perchè gestito da persone che fondamentalmente, gli fanno un grosso favore permettendogli di accaparrarsi una fetta di mercato ben più grande gratuitamente. Di fatto loro guadagnano sulle spalle di quattro (sono quattro i volontari giusto?) persone che lavorano per loro, fino a che lo si fa alla "volemosebene" per contribuire ad un progetto in cui si crede è un discorso, ma se poi questo lavoro non retribuito rientra in contratti da non so quante migliaia di dollari tra DE e Sony credo che la storia cambi un po'. 

Qua sto sproloquiando un po', torniamo alla radice del problema.

 

Capisco la questione del "cosa si traduce, cosa non si traduce", che è stata anche la grande giustificazione di cose improponibili portate nella localizzazione italiana di WoW. Ricordo che venne portata ad esempio proprio la città di Stormwind (che essendo un icona del gioco ha fatto infuriare praticamente chiunque), nel gioco erano presenti circa 200 oggetti che avevano Stormwind nel nome e la teoria era che fosse impossibile lasciarla in inglese perchè alcuni oggetti come "il vino di Stormwind" invece che "il vino di Roccavento" avrebbero poi creato non so quali problemi nella testa di lettori italiani ai quali si sarebbero scollegate le sinapsi nel leggere una parola inglese in una frase italiana.

A me questo ragionamento non è mai piaciuto, capisco che prendere una decisione netta del tipo "si traduce qualsiasi cosa" renda il lavoro più facile durante il corso della traduzione avendo un filone concreto da seguire che stronca sul nascere ogni problematica, ma lo si fa a discapito del risultato finale che si propone ai giocatori.

Personalmente credo che una soluzione ottimale sia la traduzione di tutto ciò che non rientra nella categoria di "nome proprio", si creeranno comunque problemi ma inferiori rispetto al non seguire una direttiva in assoluto.

Il nome proprio di una mod, di un arma, di una navicella, di un personaggio o di qualsiasi altra cosa non si traduce, nulla di più semplice.

Riprendendo l'esempio che hai fatto del nome di un evento, un "teorema" del genere ci si applica benissimo: si traduce tutto il nome dell'evento tranne il nome proprio ("Il dilemma di Gravidius"), nel caso di Arid Fear non essendoci nomi propri lo si traduce con qualche licenza poetica accettando il risultato non dei migliori. E' sicuramente meglio un evento ogni tanto con un brutto nome che tutte le mod sempre davanti agli occhi.

Anche ora non si traducono i nomi delle armi, nonostante alcuni siano tecnicamente traducibilissimi (Flux Rifle > Fucile a flusso. Twin vipers > Vipere gemelle. Brrr) e credo quindi che questa prassi si applicherebbe benissimo a tutti i nomi propri del gioco, non solo alcuni.

 

Una volta applicata una formula del genere si renderebbe il vostro lavoro estremamente meno consistente e potreste concentrarvi su tanti altri aspetti che necessitano di un miglioramento (es: Mastery rank > Livello di Maestria invece che Grado Maestria. O al limite "Grado di Maestria", son piccole cose che ci vuole poco a sistemare, ma ovviamente se si è impegnati in altre questioni non ci si riesce). Fondamentalmente è una questione che sta a cuore anche a voi in quanto potreste lavorare su di un carico di lavoro minore offrendo risultati migliori.

 

Comunque ormai son tutte parole a vuoto se effettivamente pure i DE han le mani legate da quel contratto Sony. Provate a far valere la vostra voce se lo ritenete opportuno, che è anche la rappresentazione della nostra, ma mentre noi siamo confinati a questa sezione forse voi riuscite a parlare con qualcuno capace di ascoltare. Buona fortuna con la revisione dei nomi delle mod.

Link to comment
Share on other sites

Scusate, ma cosa dovrebbe c'entrare la Sony in tutto ciò? Le traduzioni esistono anche fin da quando Warframe era esclusiva PC e hanno sempre avuto gli stessi identici problemi. Posso capire che la Sony possa avere richieste particolari per la versione PS4, ma dalla Sony mi aspetterei la richiesta di un lavoro meticoloso e non fatto da volontari (che nel caso di un contratto pagato potrebbe essere un gran problema). Avrebbe molto più senso che l'ordine di voler tradurre tutto venga direttamente dai Digital Extremes, piuttosto che da altri, e a questo punto con loro ci si potrebbe anche ragionare. Potrei comunque sbagliarmi, quindi chiederei di postare eventuali fonti di questi contratti DE-Sony circa le localizzazioni nelle varie lingue.

Link to comment
Share on other sites

Personalmente tengo tutto in inglese e via...

 

tanto gira che ti rigira sempre in quella lingua vai a finire,

inoltre diciamocelo... abbiamo imparato più inglese dai videogiochi che a scuola e non vedo perchè interrompere questo ottimo "allenamento"

 

GL a Vintovka & Co, ricordo che l'hanno scorso avemmo (oh_mio_dio_il_passato_remoto_!!) un diverbio proprio in merito alle traduzioni (feci anche richiesta per diventare Operative ma il team era già completo).

 

Alla fin fine l'aver impostato tutto in inglese ha tagliato la testa al toro a mille problemi... per non parlare che con la localizzazione in inglese ci sono millemila giocatori in più e i canali Recruiting e Trading sono più vivi che mai!

Link to comment
Share on other sites

Mi sento chiamato in causa avendo aperto io il thread e ci tengo a puntualizzare che fin dal primo post ho chiarito che il problema della traduzione non è dovuto ad un incapacità dei volontari, ma da un intrinseca intraducibilità dei nomi propri.

Però che certe volte sia stato utilizzato il traduttore è innegabile, ricordo bene che appena furono introdotte le stance nella descrizione di una che non riesco a ricordare si leggeva chiaramente "colpisce con potenti scioperi. In inglese "strike" significa anche sciopero e solamente una macchina poteva non comprendere il contesto. Detto questo posso anche capire che dovendo fornire una traduzione completa in tempo per il rilascio della patch possa essere necessario dover utilizzare mezzi del genere per rispettare la consegna e poi revisionarlo con calma in un secondo momento.

 

A questo punto credo che il problema sia più da parte dei DE che come si dice colloquialmente vogliono la botte piena e la moglie ubriaca, se si impegnano contrattualmente con la Sony per fornire un prodotto in più lingue dovrebbero comportarsi professionalmente e pagare per un servizio che necessitano invece che cercare di ottenerlo gratuitamente a discapito della loro community: fino a che si tratta di un extra offerto alla community come "regalo" mi sta bene che abbia imprecisioni e problematiche dovute ad una realizzazione non professionale del servizio, però il discorso cambia nel momento in cui lo considerano un valore aggiunto quando stipulano contratti.

Vorrei vedere che succede se i volontari abbandonassero il progetto dall'oggi al domani ed i DE si ritrovassero con un impegno nei confronti della Sony che non possono rispettare perchè gestito da persone che fondamentalmente, gli fanno un grosso favore permettendogli di accaparrarsi una fetta di mercato ben più grande gratuitamente. Di fatto loro guadagnano sulle spalle di quattro (sono quattro i volontari giusto?) persone che lavorano per loro, fino a che lo si fa alla "volemosebene" per contribuire ad un progetto in cui si crede è un discorso, ma se poi questo lavoro non retribuito rientra in contratti da non so quante migliaia di dollari tra DE e Sony credo che la storia cambi un po'. 

Qua sto sproloquiando un po', torniamo alla radice del problema.

 

Capisco la questione del "cosa si traduce, cosa non si traduce", che è stata anche la grande giustificazione di cose improponibili portate nella localizzazione italiana di WoW. Ricordo che venne portata ad esempio proprio la città di Stormwind (che essendo un icona del gioco ha fatto infuriare praticamente chiunque), nel gioco erano presenti circa 200 oggetti che avevano Stormwind nel nome e la teoria era che fosse impossibile lasciarla in inglese perchè alcuni oggetti come "il vino di Stormwind" invece che "il vino di Roccavento" avrebbero poi creato non so quali problemi nella testa di lettori italiani ai quali si sarebbero scollegate le sinapsi nel leggere una parola inglese in una frase italiana.

A me questo ragionamento non è mai piaciuto, capisco che prendere una decisione netta del tipo "si traduce qualsiasi cosa" renda il lavoro più facile durante il corso della traduzione avendo un filone concreto da seguire che stronca sul nascere ogni problematica, ma lo si fa a discapito del risultato finale che si propone ai giocatori.

Personalmente credo che una soluzione ottimale sia la traduzione di tutto ciò che non rientra nella categoria di "nome proprio", si creeranno comunque problemi ma inferiori rispetto al non seguire una direttiva in assoluto.

Il nome proprio di una mod, di un arma, di una navicella, di un personaggio o di qualsiasi altra cosa non si traduce, nulla di più semplice.

Riprendendo l'esempio che hai fatto del nome di un evento, un "teorema" del genere ci si applica benissimo: si traduce tutto il nome dell'evento tranne il nome proprio ("Il dilemma di Gravidius"), nel caso di Arid Fear non essendoci nomi propri lo si traduce con qualche licenza poetica accettando il risultato non dei migliori. E' sicuramente meglio un evento ogni tanto con un brutto nome che tutte le mod sempre davanti agli occhi.

Anche ora non si traducono i nomi delle armi, nonostante alcuni siano tecnicamente traducibilissimi (Flux Rifle > Fucile a flusso. Twin vipers > Vipere gemelle. Brrr) e credo quindi che questa prassi si applicherebbe benissimo a tutti i nomi propri del gioco, non solo alcuni.

 

Una volta applicata una formula del genere si renderebbe il vostro lavoro estremamente meno consistente e potreste concentrarvi su tanti altri aspetti che necessitano di un miglioramento (es: Mastery rank > Livello di Maestria invece che Grado Maestria. O al limite "Grado di Maestria", son piccole cose che ci vuole poco a sistemare, ma ovviamente se si è impegnati in altre questioni non ci si riesce). Fondamentalmente è una questione che sta a cuore anche a voi in quanto potreste lavorare su di un carico di lavoro minore offrendo risultati migliori.

 

Comunque ormai son tutte parole a vuoto se effettivamente pure i DE han le mani legate da quel contratto Sony. Provate a far valere la vostra voce se lo ritenete opportuno, che è anche la rappresentazione della nostra, ma mentre noi siamo confinati a questa sezione forse voi riuscite a parlare con qualcuno capace di ascoltare. Buona fortuna con la revisione dei nomi delle mod.

 

Nessuna tirata in causa. Io parlo in linea generale, e se mai qualcuno dovesse vedersi puntato il dito contro, ci tengo a chiarire che non è il mio obiettivo. Anche perché puoi stare certo che le tue stesse perplessità sono condivise da altri giocatori, almeno questo è quello che penso.

 

Vero, potremmo lasciare i nomi propri come sono ed essere più contenti noi e i giocatori - ma, mi scuso in anticipo se sembra una cosa scontata come il brodo vecchio, non decidiamo completamente noi. Il massimo che possiamo fare in questi casi è fare il possibile per non rendere il risultato uno schifo.

In linea teorica, altrimenti, l'esempio che hai portato di WoW non è sbagliato, dovremmo solo cercare di convincere quanti al livello dei publisher si ostinano a volere tutto tradotto che, invece, è una pessima idea.

 

Scusate, ma cosa dovrebbe c'entrare la Sony in tutto ciò? Le traduzioni esistono anche fin da quando Warframe era esclusiva PC e hanno sempre avuto gli stessi identici problemi. Posso capire che la Sony possa avere richieste particolari per la versione PS4, ma dalla Sony mi aspetterei la richiesta di un lavoro meticoloso e non fatto da volontari (che nel caso di un contratto pagato potrebbe essere un gran problema). Avrebbe molto più senso che l'ordine di voler tradurre tutto venga direttamente dai Digital Extremes, piuttosto che da altri, e a questo punto con loro ci si potrebbe anche ragionare. Potrei comunque sbagliarmi, quindi chiederei di postare eventuali fonti di questi contratti DE-Sony circa le localizzazioni nelle varie lingue.

 

Vero, esistono anche da prima. Però è anche vero che prima dell'accordo con Sony si ignorava tranquillamente la traduzione delle Mod, cosa che credo sia tra i principali punti di fastidio di chi ha rimostranze sui lavori di traduzione. Lo dico da traduttore e da giocatore: alcune Mod semplicemente non si possono tradurre (e questo vale in particolar modo visto il discorso di Uevington, che pure non fa una piega).

La DE non aveva problemi con la nostra decisione di non tradurre alcune cose, la Sony invece sì. Appunto, richieste particolari per la versione PS4, e posso solo supporre che interessasse più che venisse fatta una cosa del genere, non tanto COME (anche se sì, sembra non avere molto senso). Posso solo dirvi quello che so, e la fonte che chiedi sarebbero le email che sono state divulgate quando ci è stato chiesto di tradurre per le prime volte le stringhe relative alla versione PS4, a cui è seguita anche la richiesta di uniformare le traduzioni anche per elementi come le Mod.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...