Jump to content

Çeviri için önerileriniz GÜNCEL


WeoroldWuldor
 Share

Recommended Posts

Arkadaşlar bildiğiniz üzere, oyuna yeni gelen sistem yanında yeni terimleri getirdi. Şimdi sizden birkaç terim için öneri isteyeceğim.

Tüm Void kelimeleri Uzay olarak çevirilecek.

Void Trace > Uzay Kalıntısı.

Reactant > Reaktant (Kimya terimi, Türkçesi tam olarak bu)

Void Relic > Uzay Eseri.

Bu çeviriler sizce iyi midir? Öneriniz varsa lütfen yazın, sebebiyle birlikte. Başka gördüğünüz çeviri sorunları varsa onları da yazabilirsiniz.

Ayrıca şunu da bildireyim, İngilizce olan tüm alt yazıların hepsi, bir sonraki güncellemede Türkçeleştirilmesi planlanmaktadır. 

Gördüğünüz sorunları bildirmekten çekinmeyin.

 

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, -Anduril- said:

Fragmentleri scanner ile tararken sona yaklaştım çeviriler gayet güzeldi. Finaline geldim tam anlıcam ne olup bittiğini, baktım ordisin konuşması ingilizce olmuş. Finali çevrilmemiş o kadar şey yaptım sonunu anlayamadım. :d

Pek çok İngilizce kısım bir sonraki güncelleme ile Türkçeleşecek. Muhtemelen dediğin kısım da çevirilmiştir.

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, -_-DaRXoS-_- said:

Pek çok İngilizce kısım bir sonraki güncelleme ile Türkçeleşecek. Muhtemelen dediğin kısım da çevirilmiştir.

Teşekkürler. Bu arada Relic görevlerinde Lotus bir şeyler diyor reliclerle ilgili orası komple ingilizce. Bugün epey soru geldi o kısımdan anlayamıyorlar.

Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, -Anduril- said:

Teşekkürler. Bu arada Relic görevlerinde Lotus bir şeyler diyor reliclerle ilgili orası komple ingilizce. Bugün epey soru geldi o kısımdan anlayamıyorlar.

Evet, "Bir çatlak buldun..." vs. Bu konuşmaların hepsi çevirildi. 

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...