KeiSuperstar
-
Posts
300 -
Joined
-
Last visited
Posts posted by KeiSuperstar
-
-
борющуюся
или просто запятую убрать и слово оставить как естьУ мячиков "за честь! за пушистость", и это звучит лучше.
У котиков-пёсиков у всех "во имя пушистости".
Есть смысл тоже поменять на "за честь, за пушистость"- 2
-
Перевод аугмента отсутствует + сверхзащита почему-то стала надзирателем
- 2
-
И об эфемере с ивента, так сказать, в трёх актах:
Оригинал:СпойлерКак переведено сейчас:
СпойлерКак переведены аналогичные ступени у старого набора Протовир:
В новых эфемерах про Протовир ни слова, и Апекс у нас уже пару лет как Вершина.
Поэтому "Аспирус - Зарождение" и "Аспирус - Вершина"
А здесь уместнее было бы написать про "лучи нефритового света" - в конце концов, в лоре игры нефритовый свет существует вполне себе отдельно от Джейд.
И сюда Джейд за уши не притягивается.- 1
-
Спойлер
Перевод съели
Спойлер"Убивает союзников"
правильно: убийства тяжёлой атакой усиливают союзников- 2
-
Перевод уведомлений о редтексте кто-то скушалБормочЕте
Пообсуждали с альянсом и пришли к тому, что более по-русски звучало бы:
Ордиса зовут Ордис- 3
-
ПребываниЕ
Ранее его называли Костяной зверь
Ё
Вперёд, а затем вверх!
Точки обычно не ставятся в условиях миссии- 2
-
17 минут назад, Tesla_Reloaded сказал:
Предложу вариант получше: "Урон холодом".
Тогда надо всё перефразировать. Урон холодом, магнитом и взрывом.
- 1
-
По традиции, новый патч - новая тема.
СпойлерВ течение этого времени
Здесь tenno hunter, похоже, скорее "охотник на тэнно", так как речь про Сталкушу.
В диалоге Оператора и Сталкера ещё был момент "Кажется, он не хочет нас убивать. А ты?"
В данном контексте скорее будет "я ведь не ошибаюсь?" - переспрос.Ё
Запятая
И, судя по голосу и прочим деталям, это - дама, поэтому "убеждена".
Непереведённый кусочек, там две реплики.
В конце реплика с именем тоже не переведена. Возможно, со вторым вариантом так же.
Бонусом из описания обновления:
Холодный урон звучит лучше, на мой взгляд
+ то, что в английском зовётся "nodes", в русском, если я правильно понимаю, "локации" - речь о любых точках звёздной карты.Названия локаций обычно не переводятся
Эксимус Нефритового света звучит лучше
Или Нефритовый эксимус, если принципиально чтобы слово эксимус было в конце
Нужны
Лишнее "бы"- 2
-
Парочка непереведённых штук:
- 1
-
И немного про реворк Гидроида.
Его новая третья способность называется Хищение (потому что Грабёж - это про Хильдрин, тут на форуме эту тему поднимали)
Но в подсказках сохранилось название Грабёж.+ "действующие на..."
У Инароса с реворком в целом всё хорошо, но одна из подсказок звучит немного не по-русски.
"Чем чаще Инарос погибает..." и "Если оставаться в живых дольше..." звучат, на мой вкус, более естественно.
И точки над Ё :) Реплика Лойда, начало разговора с ним.
- 1
-
Кажется, когда-то давно я уже приносила это сюда на форум, но ошибка всё ещё в игреТься.
Квест Второй сон- 1
-
Отсутствует перевод описания "Восходящего слияния"
И меня всё же смущает запятая тут:
(точка должна быть, вроде бы?)
- 1
-
-
Оборона Архонта
Чиппер говорит обратное - что упорства у них предостаточно.
- 1
-
-
Титания очень изменилась за лето :D
Запятая
И по традиции точки над Ё :з
- 1
-
Новый патч - новая тема для ошибок
Думаю, справедливо :)СпойлерЭта рыбина зовётся Мюркрей
СпойлерСражаться
З. Ы. В обнове столько точек над Ё, что на душе становится хорошо :)
Спасибо!- 1
-
Апдейт по поводу описаний маячков: у маячка Тройки описание такой ошибки не содержит и вообще сформулировано иначе.
Вроде даже правильно, хотя мне не нравится здесь концентрация слова "может" на такой маленький текст.Думаю, если будете правки вносить в описания других маяков, есть смысл сделать их одинаковыми.
Upd. Провела мини-соцопрос среди игроков моего альянса, сошлись на том, что формулировка, представленная у Волка-Зануки-Сталкера проще и понятнее. Но запятую туда всё же надо. И к маячку Тройки прикрутить его, чтоб везде одинаково😃
И пара маленьких приветов от неофитёнка, проходящего стартовые квесты:
СпойлерСпойлерЗапятая кажется более уместной, чем знак вопроса
- 2
-
-
Пропущена запятая после слова "убийца".
Данная ошибка фигурирует во всех маячках, что у меня нашлись - Занука, Сталкер. Предполагаю, что и у Тройки тоже.Не переведена строчка:
Некстати хотела также спросить, как обстоят дела с ёфикацией?
Помнится, в прошлом году было решено закрыть тему и не поднимать её до нового года, но вот, 2024 уже наступил :D
А Ё с потерянными точками всё ещё находятся там и сям.- 1
-
Хрома - персонаж мужского пола, поэтому "этим милым и приятным".Также есть несколько непереведённых моментов:
+ их описания
- 1
-
очепяточка
- 1
-
с буквой Н, а также некоторыми другими буквами, происходит следующее: игра почему-то различает строчную и заглавную версию буквы.
например, не ищет реликвии по запросу "нэчжа прайм", зато "Нэчжа" её устраивает.
это не очень удобно в рамках быстрых забегов.
- 1
-
Ненужный пробел в конце названия мода
- 2
Пейджер Артура - третье послание
in Ошибки перевода
Posted
"Одалживать", без буквы Т.