Jump to content

KeiSuperstar

PC Member
  • Posts

    82
  • Joined

  • Last visited

Reputation

86

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Награды Знойных Дней: "санрайз роллер"- может быть, рассветный? (хотя, санрайз тоже неплохо звучит) Описание Роллеров: "Очень особенный пушистик, который напомнит вам об участии в Тактической Тревоге: Знойные Дни". ЗА ЧЕСТЬ, ЗА МЯГКОСТЬ" (сейчас формулировка "для мягкой чести", это неверно; можно ещё как вариант ЗА МЯГКУЮ ЧЕСТЬ) + описание палитры пляж: меню настроек Варфрейма (сейчас варфрейм с маленькой буквы) + бонус: Подпитка Гренделя у Гельминта: "Усиливает атаки отряда токсичным уроном". Тут отряд, а не экипаж. + "непотревоженных" слитно, мне казалось, раньше так и было :)
  2. У Уточки есть фраза на сбое, что-то вроде "Алад был так увлечён, что забыл закрыть задние двери" У Ордиса на Газовом городе есть похожая фраза и там это переведено верно - бэкдор. Ещё есть фраза типа "держитесь спиной к проводнику". Здесь скорее имеется в виду "держитесь рядом с проводником".
  3. Также напомню, что всё ещё не переведены названия глифов открытых миров. Фортуна: Гоблит, Сапкадди, Изящный поббер Цетус: Гуполла, Верид, Обычный кондрок
  4. У Перебежчиков есть фраза "Чувствую живым, снова" По-русски правильнее звучит "Чувствую себя живым, снова". Также хочу напомнить о том, что в мобильном приложении миссия перебежчиков всё ещё называется "Дефект" Смоукфингер: "Пойдём работать". Лучше будет "Перейдём к делу". "...я точно был БЫ не против"
  5. Может, они всё же энерготранспортёры, а не энергоно?
  6. У Бабушки Энтрати есть фраза, скриншот сделать не вышло "Должна. Быть. Выполнена." (сейчас в переводе "выполнеННа", это неправильно)
  7. They are depicted in a different way than the old scenes.
  8. 6. Мне кажется. лучше будет звучать "Они были нужны мне мёртвыми". 2. Возможно, "прерываю миссию"?
  9. This is written on the Blessing console and is supposed to say Blessing, as I can guess. According to the tennobet table I saw on wiki, the last letter has to be NG, not G
  10. Instead of Tennobet writings on the screens, in the scenes different characters appear.
  11. I was wearing Orbit Tennogen skin. Armor colours also altered somehow.
  12. 4 способность Баруука - повелевания - развесить - звучит странно. как вариант, окружить себя мощными ударами 2 способность Висп: довольно странная формулировка Лучше было бы "..чтобы образ двигался быстрее, и телепортируетесь к нему..." или "..и чтобы телепортироваться к нему при отжатии кнопки" 1 способность Вобана - сюда бы дефис... Пассивная способность Вольта Мне кажется, есть смысл заключить в скобки (до 5 единиц урона/м). По правилам русского тут запятой не хватает. Или убрать предыдущую. Пассивная Гары - запятая нужна 4 способность Гары - кристаЛЛизованный 3 способность Гаусса - мне кажется, стоит убрать "поджигая". Просто "накладывая огненный статус". Раз уж в русском языке Заку не they, здесь бы единственное число. Запятая :) 2 способность Ивары - запущенного Текст в описании Мэг Прайм - переполненными - часть моего лица 3 способность Нидуса. При использовании на союзнике, и хозяин, и Нидус получат прибавку к силе способностей.
  13. Также обращаю внимание на пару мелочей из мобильного приложения: "Эндо" не переведено Доски почему-то все "бонди", кроме той что имеет название Не переведены описания размеров рыб: А здесь указания размеров и вовсе потерялись
×
×
  • Create New...