Jump to content

Errores De Traducción: Escríbelos Aquí


Revi93
 Share

Recommended Posts

Shade Prisma esta traducido como Las sombras de Prisma me parece que no necesita traduccion y si ese fuese el caso quedaria como Sombra Prisma.

 

Echoes of the sentient esta traducido como Ecos de los concientes que ami parecer tampoco requiere traduccion ya que se refiere a una faccion.

Link to comment
Share on other sites

Shade Prisma esta traducido como Las sombras de Prisma me parece que no necesita traduccion y si ese fuese el caso quedaria como Sombra Prisma.

 

Ya lo reportaron en otro post, pero gracias, eso ya deberia estar corregido y si no es asi, en proximos parches deberia integrarse la correccion.

 

Echoes of the sentient esta traducido como Ecos de los concientes que ami parecer tampoco requiere traduccion ya que se refiere a una faccion.

 

 

Cierto es que las demas facciones no tienen traduccion porque no la requieren, pero esta en cambio tiene otro sentido diferente en el Lore que ha sido decidido ser traducido bajo consulta con DE. En cambio, se podria volver a revisar si realmente estuviera mal traducirla.

Link to comment
Share on other sites

Cierto es que las demas facciones no tienen traduccion porque no la requieren, pero esta en cambio tiene otro sentido diferente en el Lore que ha sido decidido ser traducido bajo consulta con DE. En cambio, se podria volver a revisar si realmente estuviera mal traducirla.

Seguramente se refiere a la traducción de sentient a conciente que a varios les disgusta un poco dicha traducción.

 

Por otro lado en las improntas de simaris hay muchos errores (bastantes diría yo) he incluso algunos copiar y pegar, ademas de la falta del sentido de muchas palabras, por eso me di el trabajo de traducirlas desde el ingles a español por que me gusta el lore de warframe y quería enterarme de mejor forma de que iban esas pequeñas historias, así que comencé a traducirlas desde 0 al ver que las habían traducido bastante mal(acá esta el post de la traducción no oficial que hice), imagino que quizás tienen pocos traductores y han de estar limitados contra el tiempo así que espero que tomen en cuenta lo que traduje en ese post para ahorrarles algo de tiempo :).

 

PD: Las traducciones que hice me asegure de que no tuvieran errores ortográficos o falta de sentido, aunque hay una sola palabra que no pude traducir así que la deje tal cual como estaba (La palabra Archimedian).

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

Desde la actualizacion, Tyl Regor dice unas frases muy mal traducidas. Una de ellas, es esta, la cual dice muy mal

  • "Die lizard! Leech! Bloody worm!"
  • Traduccido, seria "Muere lagarto! sanguijuela!  sangriento gusano!" o "maldito gusano"

Otra de las que dice mal (esta traducida pero literalmente, puse la frase en ingles en el traductor y me salio)

  • "Would you look at you? Worthless, ugly freaks!"
  • Traducido, seria Acaso te miraste? Horrible monstruo sin valor" o "Acaso te has visto? Cobarde, monstruo" ( en la ultima me saltee el ugly)

Otra mas:

  • "Come for a fight? Oh, should have dressed for a funeral."
  • Traducido, seria "Vienes para una pelea? Pareces vestido para un funeral"
  • "This is for the tubemen!", que traducido, seria "Esto es por mis engendros!" ( el nombre de una de las actualizaciones se tradujo como "Los engendros de Regor")
  • "Nowhere left to hide. Nowhere left to run!" Esta traduccida como " En ningún lugar donde esconderse . En ninguna parte izquierda a correr! " cuando la traduccion no literal es "No hay lugar para esconderse. No hay lugar para correr"
  • "Come near me and I'll pound you into a tiny cube!" traducido seria "Ven junto a mi, y te golpeare en un cubo pequeño"
  • "IT'S HAMMER TIME!" esta creo que no esta ni traducida, dice algo como "ES HORA DEL MARTILLO!" (por cierto, ¿a que martillo se refiere? que yo sepa, pelea con una hacha/espada y un escudo o con sus puños)
Link to comment
Share on other sites

Por otro lado en las improntas de simaris hay muchos errores (bastantes diría yo) he incluso algunos copiar y pegar, ademas de la falta del sentido de muchas palabras, por eso me di el trabajo de traducirlas desde el ingles a español por que me gusta el lore de warframe y quería enterarme de mejor forma de que iban esas pequeñas historias, así que comencé a traducirlas desde 0 al ver que las habían traducido bastante mal(acá esta el post de la traducción no oficial que hice), imagino que quizás tienen pocos traductores y han de estar limitados contra el tiempo así que espero que tomen en cuenta lo que traduje en ese post para ahorrarles algo de tiempo :).

 

Buen aporte, seran tomadas en cuenta para su correccion, ya que su traduccion fue automatica ( estaban pendientes de traducirse en un futuro, pero se adelantaron sin revision >_< ).

 

 

Desde la actualizacion, Tyl Regor dice unas frases muy mal traducidas. Una de ellas, es esta, la cual dice muy mal

  • "Die lizard! Leech! Bloody worm!"
  • Traduccido, seria "Muere lagarto! sanguijuela!  sangriento gusano!" o "maldito gusano"

Otra de las que dice mal (esta traducida pero literalmente, puse la frase en ingles en el traductor y me salio)

  • "Would you look at you? Worthless, ugly freaks!"
  • Traducido, seria Acaso te miraste? Horrible monstruo sin valor" o "Acaso te has visto? Cobarde, monstruo" ( en la ultima me saltee el ugly)

Otra mas:

  • "Come for a fight? Oh, should have dressed for a funeral."
  • Traducido, seria "Vienes para una pelea? Pareces vestido para un funeral"
  • "This is for the tubemen!", que traducido, seria "Esto es por mis engendros!" ( el nombre de una de las actualizaciones se tradujo como "Los engendros de Regor")
  • "Nowhere left to hide. Nowhere left to run!" Esta traduccida como " En ningún lugar donde esconderse . En ninguna parte izquierda a correr! " cuando la traduccion no literal es "No hay lugar para esconderse. No hay lugar para correr"
  • "Come near me and I'll pound you into a tiny cube!" traducido seria "Ven junto a mi, y te golpeare en un cubo pequeño"
  • "IT'S HAMMER TIME!" esta creo que no esta ni traducida, dice algo como "ES HORA DEL MARTILLO!" (por cierto, ¿a que martillo se refiere? que yo sepa, pelea con una hacha/espada y un escudo o con sus puños)

 

 

Todas esas frases estan traducidas y corregidas, si siguen en ingles habra que esperar a un nuevo parche que las integre.

Link to comment
Share on other sites

Yo voy a sujerir unas traducciones para mods:

Encuentro bastante confusión con "Cargador" (Clip, Magazine, Mag) usada para referirse a cualquier munición cuando lo que sifnifica es la munición que porta el arma que ha de recargar. Osea tienes 2 municiones la que lleva el arma y la total o máxima. La palabra cargador no se usa correctamente en las traducciones y líbremente en el original lo que lleva a muchas confuciones.

Ejemplos:

 

Rifles:

Cargador deformado (Magazine Warp) Cargador Trucado  Aumenta el cargador, "deformado" suena muy mal.

Cargador aserrado (Sawtooth Clip) Munición Aserrada, no afecta al cargador sino a toda munición.

 

Pistolas:

Cargador falso (Trick Mag) Almacenamiento Trucado  Otra vez munición máxima, no el cargador además "Falso" engaña bastante.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

En el plano de los motores de la Mantis pone "MOTORES DE MATIS".

 

Salu2.

Gracias, lo reviso en un momento

 

EDIT: He encontrado y corregido el error. Próximamente estará bien dentro del juego. :)

Edited by AIan
Link to comment
Share on other sites

Ya puestos, una sugerencia del mismo tema... En el plano "Recarga del apoyo de aire" sería más correcto "Recarga del apoyo aereo"... Ej,: No es lo mismo "velocidad de aire" que "velocidad aerea"...  "densidad de aire" que "densidad aerea"... 

 

Salu2.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

En el plano de los motores de la Mantis pone "MOTORES DE MATIS".

 

Salu2.

 

Siento decir que tras 2 actualizaciones el error persiste. También está mal escrito en la descripción: "Componentes de los motores de la nave de desembarco de matis" (y ya puestos, yo quitaría el último "de" en la descripción).

 

Salu2.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

No les parecería mejor que la traducción de la nueva guardia de espadas, Vengeful Revenant, sea Reminiscencia Vengativa en vez de Aparición Vengativa. Me parece como que la palabra "aparición" es algo vago, mientras que la palabra "reminiscencia" provee un poco de concordancia con los enemigos que sueltan la guardia y entorno a que historia aparece dicha guardia.

 

Es tan solo una sugerencia.

Link to comment
Share on other sites

No les parecería mejor que la traducción de la nueva guardia de espadas, Vengeful Revenant, sea Reminiscencia Vengativa en vez de Aparición Vengativa. Me parece como que la palabra "aparición" es algo vago, mientras que la palabra "reminiscencia" provee un poco de concordancia con los enemigos que sueltan la guardia y entorno a que historia aparece dicha guardia.

 

Es tan solo una sugerencia.

 

Anotamos tu sugerencia para hacer el cambio ;)

Gracias por el aporte!!

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

MkulLLS.png

 

He intentado encontrar la descripción en ingles, pero no la he encontrado, igualmente...¿Esto no seria incorrecto de decir?

 

¿Y poner esta descripción tal vez?

 

sTZvXSl.png

Vaya, no lo había visto... gracias por reportarlo

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

¡Hola!

 

No sé si lo que quiero exponer iría en este foro, pero quisiera comentar varias cosas que he leído y que me suenan mal.

 

Primero:  he leído varias veces "buscar por", y ese "por" queda muy feo ahí. Por ejemplo, el "bot" que te expulsa del canal de región por escribir palabras como "invito" sin importar el contexto, CefalonBernardo, te dice "Has sido expulsado por BUSCAR POR partidas...". Esto también lo leí en una de las sugerencias que aparece en pantalla de carga, que no recuerdo muy bien qué dice, pero es algo como "¿Buscando POR recursos...?". Aprovecho para mencionar otra cosa que me suena muy raro de las sugerencias de pantalla de carga, y es cuando dice algo sobre que el warframe Loki puede intercambiar lugar con otros para revivir a ENEMIGOS (¿por qué alguien querría revivir a un enemigo? ¿para sacar doble botín?).  

 

Otra cosa que acabo de notar, es que en el tercer mensaje con acertijo que llega a la bandeja de entrada en la cadena de misiones "Mensajes ocultos" dice, en una de las líneas del acertijo: "...COMENTE un error y morirás como ellos." ¿No sería "comete un error y morirás como ellos? ¿O moriré por comentar un error?

 

¡Saludos!

 

PK5NNpR.jpg?1

 

JgFDhpf.jpg?1

 

Edité para: agregar imagen con dos ejemplos de las situaciones mencionadas.

Edité la segunda vez para: agregar otra captura que logré sacar. Ahí podría ponerse ¿Buscas recursos raros?/¿En busca de recursos raros?/ ¿Buscando recursos raros? - ¡Matar jefes de planetas donde puedes obtenerlos puede ser de ayuda!/ ¡Intenta matando jefes planetas donde puedes encontrar esos recursos!/ y podría listar otras tantas sugerencias más.

Edited by PeanutHuntress
Link to comment
Share on other sites

¡Hola!

 

No sé si lo que quiero exponer iría en este foro, pero quisiera comentar varias cosas que he leído y que me suenan mal.

 

Primero:  he leído varias veces "buscar por", y ese "por" queda muy feo ahí. Por ejemplo, el "bot" que te expulsa del canal de región por escribir palabras como "invito" sin importar el contexto, CefalonBernardo, te dice "Has sido expulsado por BUSCAR POR partidas...". Esto también lo leí en una de las sugerencias que aparece en pantalla de carga, que no recuerdo muy bien qué dice, pero es algo como "¿Buscando POR recursos...?". Aprovecho para mencionar otra cosa que me suena muy raro de las sugerencias de pantalla de carga, y es cuando dice algo sobre que el warframe Loki puede intercambiar lugar con otros para revivir a ENEMIGOS (¿por qué alguien querría revivir a un enemigo? ¿para sacar doble botín?).  

 

Otra cosa que acabo de notar, es que en el tercer mensaje con acertijo que llega a la bandeja de entrada en la cadena de misiones "Mensajes ocultos" dice, en una de las líneas del acertijo: "...COMENTE un error y morirás como ellos." ¿No sería "comete un error y morirás como ellos? ¿O moriré por comentar un error?

 

¡Saludos!

 

PK5NNpR.jpg?1

 

JgFDhpf.jpg?1

 

Edité para: agregar imagen con dos ejemplos de las situaciones mencionadas.

Edité la segunda vez para: agregar otra captura que logré sacar. Ahí podría ponerse ¿Buscas recursos raros?/¿En busca de recursos raros?/ ¿Buscando recursos raros? - ¡Matar jefes de planetas donde puedes obtenerlos puede ser de ayuda!/ ¡Intenta matando jefes planetas donde puedes encontrar esos recursos!/ y podría listar otras tantas sugerencias más.

¡Hola! Gracias por reportar esto, veré lo de cometer un error. Voy a comentar con el equipo lo de buscar por (Me imagino que viene de To look for). :)

Link to comment
Share on other sites

¡Hola! Yo aquí otra vez molestando...

 

Leyendo la descripción de Nezha, encontré varias cosas que se podrían corregir.

 

6Ky9IXu.jpg?1

 

En primer lugar, la descripción de Nezha creo que sonaría mejor de alguna de las siguientes maneras(hay muchas más formas de expresar esa idea, pero no quiero agobiar listándolas todas):

-Su menudez y aspecto juguetón ocultan el inmenso poder de este warframe.

-La menudez y aspecto juguetón de este warframe ocultan su inmenso poder.

-El inmenso poder de este warframe se encuentra oculto tras su apariencia de menudo y juguetón.

-A pesar de su apariencia de menudo y juguetón, este warframe es poseedor de un inmenso poder.

-Aunque por su aspecto menudo y juguetón no lo parezca, este warframe es poseedor de un inmenso poder.

-A pesar de su aspecto menudo y juguetón, de un gran poder este warfame es poseedor. (Si se quiere que suene con un poco de rima xD además pega con la onda juguetona)

 

 

En cuanto a la descripción de "chakram en llamas", quizá quedaría mejor "Arroja un aro de fuego que incinera a los enemigos, haciendo que emitan una explosión curativa al morir. Vuelve a activarlo inmediatamente para teletransportarte a la ubicación del aro." (Cambié "lanza" por "arroja" porque así me da más la impresión de arma arrojadiza, ya que se refiere a un Chakram). 

 

Pasando ahora a la descripción de "lanzas divinas", en realidad sería "empala" y no "impala". Impala existe en español como un modelo de auto... y quizá como nombre de hoteles u otras cosas. Además, quedaría mejor si dijera que las lanzas surgen desde el suelo, y no que brotan. "Empala a los enemigos cercanos con lanzas que surgen desde el suelo".

 

Otra cosa más. En la cadena de misiones "Un hombre de pocas palabras", en la segunda misión, leí un subtítulo en el que supuestamente Darvo decía lo siguiente al matar al objetivo: "No pienso que vaya a estar ensuciándose contigo de nuevo." ¿Puede ser que en realidad esté diciendo "No creo que vaya a meterse contigo de nuevo"? Lamentablemente no alcancé a sacar captura ni pude escuchar bien lo que dijo en inglés porque no le estaba prestando mucha atención, pero me pareció adecuado comentarlo.

 

Sin más, (por ahora) me despido. ¡Saludos!

 

Edité para: agregar otros enunciados de sugerencia. Otra  edición para agregar otro error que vi hace un rato.

Edited by PeanutHuntress
Link to comment
Share on other sites

¡Hola! Yo aquí otra vez molestando...

Leyendo la descripción de Nezha, encontré varias cosas que se podrían corregir.

6Ky9IXu.jpg?1

En primer lugar, la descripción de Nezha creo que sonaría mejor de alguna de las siguientes maneras(hay muchas más formas de expresar esa idea, pero no quiero agobiar listándolas todas):

-Su menudez y aspecto juguetón ocultan el inmenso poder de este warframe.

-La menudez y aspecto juguetón de este warframe ocultan su inmenso poder.

-El inmenso poder de este warframe se encuentra oculto tras su apariencia de menudo y juguetón.

-A pesar de su apariencia de menudo y juguetón, este warframe es poseedor de un inmenso poder.

-Aunque por su aspecto menudo y juguetón no lo parezca, este warframe es poseedor de un inmenso poder.

-A pesar de su aspecto menudo y juguetón, de un gran poder este warfame es poseedor. (Si se quiere que suene con un poco de rima xD además pega con la onda juguetona)

En cuanto a la descripción de "chakram en llamas", quizá quedaría mejor "Arroja un aro de fuego que incinera a los enemigos, haciendo que emitan una explosión curativa al morir. Vuelve a activarlo inmediatamente para teletransportarte a la ubicación del aro." (Cambié "lanza" por "arroja" porque así me da más la impresión de arma arrojadiza, ya que se refiere a un Chakram).

Pasando ahora a la descripción de "lanzas divinas", en realidad sería "empala" y no "impala". Impala existe en español como un modelo de auto... y quizá como nombre de hoteles u otras cosas. Además, quedaría mejor si dijera que las lanzas surgen desde el suelo, y no que brotan. "Empala a los enemigos cercanos con lanzas que surgen desde el suelo".

Sin más, (por ahora) me despido. ¡Saludos!

Edité para: agregar otros enunciados de sugerencia.

No es ninguna molestia :) Al contrario, me da gusto que se muestre el interés de mejorar las cosas. Intentamos hacer las traducciones lo más apegadas a la original, buscando mantener más o menos la misma estructura de la oración también. Voy a pasar esto al equipo para revisarlo, considerar la descripción y corregir los errores. Gracias por reportarlo :)

EDIT: también lo de Clem, probablemente fue una mala interpretación de "messing"

 

EDIT2: podrás ver las correcciones en las próximas actualizaciones :)

Edited by AIan
Link to comment
Share on other sites

¡Hola! ¡Adivina quién se pasa por aquí nuevamente! Lo lamento, no lo puedo evitar xD

 

JKdFBkx.jpg?1

 

Otra traducción que me suena mal. Quizá algo como "esta nave de desembarco con la apariencia de una cuchilla cuenta/se encuentra equipada con cargas de bombardeo de apoyo aéreo", si es que capto bien el significado. 

 

Detalles: lo de "cuchilla" es más específico, porque hoja puede llevar a pensar en la de los árboles o en las de papel, y lo de bombardeo en alfombra... bueno, no es un término que me suene muy bien, y la idea de bombardeo aéreo, al menos a mí, me queda más clara. Quizá es cosa mía, pero por alguna razón me suena mal... aunque lo de las bombas y las alfombras sea un término usado en español (aunque muy rara vez visto, al menos en mi caso).

 

Edit: No terminé de escribir el mensaje y lo mandé ._.

Edit2: Arreglé algunos detalles porque media dormida no me expresé muy bien.

Edited by PeanutHuntress
Link to comment
Share on other sites

¡Hola! ¡Adivina quién se pasa por aquí nuevamente! Lo lamento, no lo puedo evitar xD

 

JKdFBkx.jpg?1

 

Otra traducción que me suena mal. Quizá algo como "esta nave de desembarco con la apariencia de una cuchilla cuenta/se encuentra equipada con cargas de bombardeo de apoyo aéreo", si es que capto bien el significado. 

 

Detalles: lo de "cuchilla" es más específico, porque hoja puede llevar a pensar en la de los árboles o en las de papel, y lo de bombardeo en alfombra... bueno, no es un término que me suene muy bien, y la idea de bombardeo aéreo, al menos a mí, me queda más clara. Quizá es cosa mía, pero por alguna razón me suena mal... aunque lo de las bombas y las alfombras sea un término usado en español (aunque muy rara vez visto, al menos en mi caso).

 

Edit: No terminé de escribir el mensaje y lo mandé ._.

Edit2: Arreglé algunos detalles porque media dormida no me expresé muy bien.

En mi opinión el término "hoja" es el indicado pero falta el contexto de que es una hoja de espada...

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 2 weeks later...
Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...