Jump to content
The Lotus Eaters: Share Bug Reports and Feedback Here! ×
The Lotus Eaters: Known Issues ×

[French] Erreurs Diverses Update 14


ignisterra
 Share

Recommended Posts

Yop yop j't'emprunte ton sujet pour marquer les erreurs de trad. ou problèmes que j'ai relevés.

Dans le menu des mods : "Combinez des objets pour modifier les performances d'un mod."

Combinez est conjugué alors que les autres verbes du menu sont à l'infinitif (Voir, Vendre, Transmuter)

Dans le codex : Le texte pour la quête message caché donne ça : "Après des siècles de sommeil, vous voici éveillé. Votre armure Warframe est faible. Vos compétences oubliées. Un général Grineer, Vor, vous surplombe... "Tu es à moi, Tenno ! " "

J'pense pas que ça soit le bon texte qui soit affiché. Je sais pas si en anglais c'est le même texte mais ça ressemble plus à un texte pour la quête de Vor que pour la quête de Mirage.

J'ai pas noté d'autres erreurs pour l'instant. J'continuerais à poster ici au fur et à mesure que j'en trouve si ça dérange pas Ignisterra que je squatte son sujet :)

Edited by Claymd
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

je profite aussi de ce topic pour signaler une petite erreur de frappe. Dans le menu incubateur, on a la possibilité de voir les empreintes de kubrow à notre disposition. On arrive alors dans un menu avec en titre " empreintes du companion " au lieu de compagnon.

Link to comment
Share on other sites

Dans le menu des mods : "Combinez des objets pour modifier les performances d'un mod."

Combinez est conjugué alors que les autres verbes du menu sont à l'infinitif (Voir, Vendre, Transmuter)

Dans le codex : Le texte pour la quête message caché donne ça : "Après des siècles de sommeil, vous voici éveillé. Votre armure Warframe est faible. Vos compétences oubliées. Un général Grineer, Vor, vous surplombe... "Tu es à moi, Tenno ! " "

J'pense pas que ça soit le bon texte qui soit affiché. Je sais pas si en anglais c'est le même texte mais ça ressemble plus à un texte pour la quête de Vor que pour la quête de Mirage.

 

1) Corrigé.

 

2) Le texte est bien positionné dans nos documents, donc le problème est peut-être du coté de DE.

 

Bonjour,

je profite aussi de ce topic pour signaler une petite erreur de frappe. Dans le menu incubateur, on a la possibilité de voir les empreintes de kubrow à notre disposition. On arrive alors dans un menu avec en titre " empreintes du companion " au lieu de compagnon.

 

Corrigé.

 

Merci pour votre aide!

Link to comment
Share on other sites

Autre petit soucis remarqué : Dans les messages d'ambiances d'Ordis. A un moment, il nous parle de la vielle guerre et de ses souvenirs qui ont "disparu". Il dit une phrase du style (pas eu le temps de faire un screenshot ou de noter convenablement la phrase) "Vous souvenez vous la vieille guerre ..." J'pense qu'il faudrait un "de" juste avant le "la". 

 

Edit : La phrase c'est "Vous souvenez vous le la vieille guerre...". Faudrait remplacer le "le" par un "de"

Edited by Claymd
Link to comment
Share on other sites

Autre petit soucis remarqué : Dans les messages d'ambiances d'Ordis. A un moment, il nous parle de la vielle guerre et de ses souvenirs qui ont "disparu". Il dit une phrase du style (pas eu le temps de faire un screenshot ou de noter convenablement la phrase) "Vous souvenez vous la vieille guerre ..." J'pense qu'il faudrait un "de" juste avant le "la". 

 

Edit : La phrase c'est "Vous souvenez vous le la vieille guerre...". Faudrait remplacer le "le" par un "de"

 

Ça a déjà été corrigé. Merci pour votre aide.

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir, bonjour

Alors pour moi c'est un bug, je pense plus personnel, c'est depuis la maj 14 (à mon avis parce que ça fait un moment que je n'avais pas joué), c'est que je n'ai plus la planète terre alors que j'ai 7 planètes débloquées (ma dernière planète est phobos), donc la terre devrait se trouver entre Vénus et Mars et elle n'y est pas, comment ou que dois-je faire pour la récupérer?

 

Tu n'es pas du tout dans le bon topic, ici c'est un topic à propos de la localisation.

 

Poste ça ici: https://forums.warframe.com/index.php?/forum/144-retour-sur-la-b%C3%AAta/

 

Ou ici (Anglais): https://forums.warframe.com/index.php?/forum/195-mission/

Link to comment
Share on other sites

En parlant d'Ordis, c'est pas vraiment un erreur, plus un oubli, mais il dit parfois : "Ordis has *getting tired of waiting*... waiting patiently for your return, Operator" mais la traduction dit seulement "Ordis a attendu patiemment pour votre retour, Opérateur".

En passant le "pour" est de trop je pense.

Link to comment
Share on other sites

Petite erreur de traduction du côté des dégâts.

 

On peut lire dégâts perforant sur le mode "coup perforant", mais dans le résumé des caractéristiques de l'arme il est noté (le cas échéant) "Pénétration".

Une fois qu'on connait l'astuce on ne se laisse plus prendre à chercher 15 minute après un mod de pénétration, mais pour les nouveaux ça peut être problématique ^^

Link to comment
Share on other sites

Petite erreur de traduction du côté des dégâts.

 

On peut lire dégâts perforant sur le mode "coup perforant", mais dans le résumé des caractéristiques de l'arme il est noté (le cas échéant) "Pénétration".

Une fois qu'on connait l'astuce on ne se laisse plus prendre à chercher 15 minute après un mod de pénétration, mais pour les nouveaux ça peut être problématique ^^

 

Je viens de changer Pénétration pour Perforation. Merci pour la remarque!

Link to comment
Share on other sites

1407111687-2014-08-03-00003.jpg

 

Deux erreurs dans ce texte de Vor en T4 :

- Je parle sans le s.

- Une tournure pas très fluide pour la première phrase. Mais et pourtant sont redondants, on peut se contenter d'un seul. Et le que est de trop. On dira plutôt : "Voyez comme ils me coupent, mais je parle toujours." mais "Voyez comme ils me coupent, pourtant je parle toujours." sera plus pertinent au niveau du sens voulu à la base.

 

Différentes coquilles dans le codex :

 

1407112237-2014-08-04-00001.jpg

 

Pour Ash :

- susceptibles et non sucseptibles

 

Pour Ember/Ember Prime, il y a de nombreux problèmes de casse au niveau des sauts de lignes et des espaces dans le texte narratif. Aussi, certaines phrases ne sont pas très claires, je ne connais pas le texte original mais c'est pas forcément facile de tout comprendre ou bien c'est assez maladroit. (Qu'est-ce qu'un pli de l'espace ? Je pense que c'est peut-être plutôt "faille" ou quelque chose comme ça, par exemple). N'y voyez pas de reproche, c'est jamais facile de traduire et je connais bien le problème ;)

 

- "attendaient derrière une table simple" : une table me semble suffisant.

- "Leur attention tournée vers une seule chaise, baignée dans la lumière" : Leur attention était portée vers une chaise vide dans la lumière, face à elles,

- "Une voix de vieille femme depuis l'ombre: "Envoyez-la moi"" : Il manque un verbe, et aussi, en Français, on met des espaces avant et après chaque signe double (donc : ; ! ?) : La voix d'une vieille femme se fait entendre dans l'ombre :

- "A travers la salle, un agent" Vu le sens, on dirait plutôt A l'autre bout de la salle, un agent ?

- "La silhouette d'une jeune femme apparaissait" : apparut

- "Elle hésitait, mais seulement durant un instant" : tournure assez lourde et n'est pas sur le même temps de conjugaison que la fin de la phrase (traversa) : Elle hésita durant un instant

- "Il y avait un souffle" : Quel est le sens ?

- "brillant et clignotant" : clignotant est-il vraiment approprié ?

- "Sa peau fut brûlée d'un blanc lunaire" construction maladroite, on ne comprend pas vraiment la métaphore. Sa peau était si blanche qu'elle semblait pâle comme la lune ?

- "Son béret militaire bien ajusté" : était bien ajusté

- "Votre nom est Kaleen" manque le ? puis que dans la phrase suivante il est utilisé.

- "Kaleen fit signe de la tête" on préfèrera sans doute : Kaleen hocha la tête / Kaleen opina de la tête.

- "La voix de Kaleen était un soupir à travers dents, d'une face rigide. "Oui"" : Kaleen affichait un visage fermé, elle répondit dans un soupir, les dents serrés : "Oui"

- "Kaleen toussa, se redressant" : Kaleen toussa alors qu'elle se redressait

- "en formant un pli dans l'espace depuis Saturne" "Rien ne revient d'un pli" : passage totalement incompréhensible :/
- "Et c'est à ce moment que vous" : Et c'est à ce moment / Et c'est à partir de cet instant

 

Il y aussi quelques coquilles comme

- "Son visage se tordaient" : tordait

- "Je n'en croyait pas mes yeux" : croyais

- "comme si il n'était jamais parti" : s'il

- "pour qu'il l'emmène à Kaleen" : emmène sans le l'

- "et répliqua "Pour feriez-vous cela ?"" : Pourquoi

 

Pour Excalibur :

- "Nous les avons entourés d'une armure" : entourés n'est pas très approprié, on dirait plutôt équipés ou vêtus

- "Ces rejets", on dirait plutôt rejetés ?

- "caste de Dieu-Guerrier qui frapperaient" : Je pense qu'on mettrait plutôt Dieux-Guerriers, et pour le frapperaient, je me demande si on n'accorderait plutôt pas avec la caste, auquel cas ça donnerait frapperait. Mais sur ce point j'ai un doute, je pense que l'accord avec Dieux-Guerriers est possible aussi.

 

Pour Loki Prime :

- "Pour une meilleur personnalisation" : meilleure

 

Pour Mag Prime, c'est la même chose qu'Ember Prime en fait :

- "Ils faisaient" : ils n'est pas très clair, il vaut mieux faire un rappel aux vaisseaux de cette façon : Ces derniers faisaient

- "pour le Rail Solaire qui transportera" transportera quoi ? Je pense qu'il manque nous, donc qui nous transportera, mais la phrase n'est pas très claire.

- "à la porte de nos ennemis" : à portée de nos ennemis me parait plus juste aussi.

- "en entrant en proximité du Rail Solaire" en arrivant à proximité serait plus juste.

- "Chacun d'eux bourrés" : Chacun d'eux était bourré

- "Nous étions que 10 hommes" : Nous n'étions que dix hommes, il est plus correct de mettre dix en toutes lettres à l'écrit. (ça vaut donc pour le 10 hommes un peu plus loin aussi)

- "mince et séduisante à la forme de métal sans yeux" phrase peu compréhensible ?

- "C'était des fantômes, de la propagande" : Ce n'étaient que des fantômes fait plus littéraire et parait plus juste.

- "Il y en avait là un en chair et en os" : Il y en avait un qui se tenait là, en chair et en os.

- "Nous fumons aveugler par nos fenêtres"  : Phrase qui n'a pas de sens ? Où si j'ai bien compris à la vue du texte : Nous fûmes aveuglés par la lumière inondant les fenêtres.

- "rayonnant sa lumière froide" : éclairant de sa lumière froide.

- "que je mourusse" : que je mourus est plus correct.

- "vaisseaux-vers" : image pas forcément très claire ?

- "mais il ne sera pas pitié de moi" : mais il n'a pas de pitié pour moi.

- "son bouclier bleu se mis" : se mit

- "Tout a coup je me suis fait forcer debout et donné un pistolet" : Phrase mal tournée, proposition plus correcte et claire : Tout à coup, je fus contraint de me mettre debout tandis que l'on me donnait un pistolet.

- "J'ai haussé le pistolet" : j'ai levé le pistolet est plus juste

- "Elle s'est retourné" : retournée

- "nous sommes rués têtes baissées" : nous manquant, et mauvais accord : nous nous sommes rués tête baissée

 

Pour Mirage :

- "les ennemies proches" : ennemis

 

Pour Nekros :

- "un coup tellement puissant, il" : tellement puissant qu'il

 

 

 

Voilà tout ce que j'ai pu noté jusqu'ici, j'espère que ça vous aidera et merci de traduire le jeu :D

Edited by BrideOfFire
Link to comment
Share on other sites

- "Nous les avons entourés d'une armure" : entourés n'est pas très approprié, on dirait plutôt équipés ou vêtus

- "Ces rejets", on dirait plutôt rejetés ?

 

 

Ceux la, je trouve que ça peut passer à la limite. Le "entourer" permet de rester vague sur la vraie nature des tennos. Pour le rejet, c'est un terme valide. Ils sont les rejets d'une expérimentation.

 

Et aussi pour Mag, "à la porte de nos ennemis" est traduit de l'anglais "Into the mouth of our ennemy". J'aurais plus vu un "dans la gueule du loup" ou plus sobrement un "chez l'ennemis". Mais effectivement, il manque un bout dans la traduction en français..

 

Faire des corrections comme ça dans le texte, c'est pas franchement le mieux pour les codex d'Ember et de Mag. Je connais pas celui qui a traduit, mais il a peut-être interprété à sa façon le texte sans trop faire attention au fond mais en s'attaquant plus à la forme.

Edited by Claymd
Link to comment
Share on other sites

Je chipote sans doute un peu pour certaines phrases après ce ne sont que des propositions pour la moitié des phrases, pour que ça fasse moins tiqué à la lecture :D  Sinon, j'ai pensé à dans la gueule du loup effectivement, mais je ne voulais pas trop m'éloigner du texte traduit de base. Mais clairement c'est ce qui serait le plus approprié à la vue de la situation décrite. Mais si ça pouvait être mis, ça serait sans doute le meilleur choix possible :)

Link to comment
Share on other sites

Je chipote sans doute un peu pour certaines phrases après ce ne sont que des propositions pour la moitié des phrases, pour que ça fasse moins tiqué à la lecture :D  Sinon, j'ai pensé à dans la gueule du loup effectivement, mais je ne voulais pas trop m'éloigner du texte traduit de base. Mais clairement c'est ce qui serait le plus approprié à la vue de la situation décrite. Mais si ça pouvait être mis, ça serait sans doute le meilleur choix possible :)

en revanche l'on peu dire "aux portes de l'ennemie" c'est une utilisation plus ancienne de la langue mais tout a fait plausible

 

bien que mon orthographe ne soit pas des meilleurs (je suis atteint de dysorthographie et d'une dyslexie)  j'ai une bonne conaissance de la langue française, de ses tournures, du registre soutenue et suis plutot doué pour la traduction de texte. Si cela vous intéresse je pourais revoir les tournures qui vous semblerait délicates a traduire 

 

Cordialement 

 

Zack

 

Edit=> je suis en train de retraduire totalement l'entré de codex pour mag prime , à qui pourrais je la transmettre pour vérifications et validation je vous pris ? 

Edited by ShinigamiZack
Link to comment
Share on other sites

Merci Zack. En fait c'est cette expression la que je cherchais pour la traduction mais pas moyen d'arriver à m'en rappeler ...

 

Overseal, j'pense que l'erreur a déjà été communiqué, on reçoit le dernier message à la place de l'énigme du chassi en français. Apparemment ça a été corrigé dans la version anglaise, mais en français on reçois encore le mauvais message.

Link to comment
Share on other sites

Bon, j'ai fais le tour du codex concernant les warframes, j'ai lu principalement les descriptions en français et je suis revenu à la version anglaise uniquement sur les tournures de phrases qui me semblaient louches/inexactes.

J'ai vraiment survolé sans comparer mot à mot version anglaise et française, de ce fait, il pourrait y avoir bien d'autres traductions plus exactes pour les sorts/textes que je n'ai pas repris. Je me suis juste attardé sur les plus flagrantes et non les fautes aussi.

Dernière précision, je n'ai pas repris les Frames déjà évoqué au dessus, il me semble qu'ils sont déjà bien assez sujet à modification par nos compère du dessus :p

 

Bref voici ce que j'ai pu relever : 

 

Nyx :

 

Texte de présentation : Sa capacité à atteindre les consciences ennemies et manipuler leur comportement peut changer le cours de LA bataille (il manquait le "la" of course ^^).

 

Psychic Bolts :

- Nyx lance une volée d'éclairs d'énergie sur l'ennemi, ajustant télékinétiquement leur trajectoire et acquisition de cibles proches

- Nyx lance une volée d'éclairs d'énergie sur l'ennemi, utilisant la télékinésie pour ajuster les trajectoires et acquérir les cibles proches

 

La seconde phrase m'a vraiment fait tiquer, j'ai repris le texte anglais et l'ai traduit, ce qui donne un texte un peu plus fluide.

 

Oberon :

 

Petite coquille par ci par là, mais pas de quoi fouetter un chat

 

Renouvellement :

- Vagues d'énergie de soin s'écoulant vers Oberon et ses alliés...

- Vagues d'énergie curatives s'écoulant d'Oberon vers ses alliés....

 

Curative me semble plus approprié et rend le texte moins lourd. De plus dans le texte anglais on comprend bien que les vagues viennent d'Oberon et s'écoulent vers ses alliés.

 

Jugement : 

- Soulevez tous les ennemis à proximité dans les airs, puis lancez-les au sol pour les condamner. Les ennemis qui sont tués de cette manière ont une chance de produire une sphère de santé

- Soulève rapidement les ennemis dans les airs et les projette au sol avec conviction. Les ennemis succombant à ce pouvoir ont une chance de faire apparaître une sphère de santé.

 

L'impératif est utilisé pour ce sort alors qu'on n'utilisait pour l'instant qu'un ton informatif. De plus quelques problèmes dans le textes, des phrases louches. 

Pour le coup le texte que j'ai traduis est purement littéral comparé à la version anglaise, c'est uniquement pour marqué la grosse différence de ton prise sur cette phrase. Elle reste largement soumise à modification donc.

 

Rhino :

 

Piétinement Rhino :

- Rhino piétine avec une force suffisante pour perturber le cours du temps et bousculant tous les ennemis autour de lui en stase

- Rhino frappe le sol avec suffisamment de force pour perturber le cours du temps, projetant tous les ennemis autour de lui en stase

 

Piétine est la traduction littérale du texte anglais, mais à mon sens, minimise par trop l'action véritable de l'effet visuel du sort. En anglais le stomp peut passer, mais en français, piétiner signifie trop “faire des petit* pas impatients”.

Pour la seconde partie c'est encore une fois une traduction littérale de l'anglais, la traduction que j'ai effectuée est plus nuancée et permet à mon sens, de mieux saisir le texte.

 

Voila voila, je n'ai trouvé que celles-ci pour l'instant, il faudrait que je me penche plus avant sur les textes originaux, mais dans l'ensemble le reste me paraît suffisamment cohérent et proche de la description du sort que pour les laisser tel quel.

 

Après comme je l'ai déjà dis, les traductions que j'ai effectué sont uniquement là pour base et soumises à modifications si vous trouvez que telle ou telle tournure ne colle pas ^^ Je suis ouvert à toute proposition.

Link to comment
Share on other sites

 

Pour Ember/Ember Prime, il y a de nombreux problèmes de casse au niveau des sauts de lignes et des espaces dans le texte narratif. Aussi, certaines phrases ne sont pas très claires, je ne connais pas le texte original mais c'est pas forcément facile de tout comprendre ou bien c'est assez maladroit. (Qu'est-ce qu'un pli de l'espace ? Je pense que c'est peut-être plutôt "faille" ou quelque chose comme ça, par exemple). N'y voyez pas de reproche, c'est jamais facile de traduire et je connais bien le problème ;)

 

- "attendaient derrière une table simple" : une table me semble suffisant.

- "Leur attention tournée vers une seule chaise, baignée dans la lumière" : Leur attention était portée vers une chaise vide dans la lumière, face à elles,

- "Une voix de vieille femme depuis l'ombre: "Envoyez-la moi"" : Il manque un verbe, et aussi, en Français, on met des espaces avant et après chaque signe double (donc : ; ! ?) : La voix d'une vieille femme se fait entendre dans l'ombre :

- "A travers la salle, un agent" Vu le sens, on dirait plutôt A l'autre bout de la salle, un agent ?

- "La silhouette d'une jeune femme apparaissait" : apparut

- "Elle hésitait, mais seulement durant un instant" : tournure assez lourde et n'est pas sur le même temps de conjugaison que la fin de la phrase (traversa) : Elle hésita durant un instant

- "Il y avait un souffle" : Quel est le sens ?

- "brillant et clignotant" : clignotant est-il vraiment approprié ?

- "Sa peau fut brûlée d'un blanc lunaire" construction maladroite, on ne comprend pas vraiment la métaphore. Sa peau était si blanche qu'elle semblait pâle comme la lune ?

- "Son béret militaire bien ajusté" : était bien ajusté

- "Votre nom est Kaleen" manque le ? puis que dans la phrase suivante il est utilisé.

- "Kaleen fit signe de la tête" on préfèrera sans doute : Kaleen hocha la tête / Kaleen opina de la tête.

- "La voix de Kaleen était un soupir à travers dents, d'une face rigide. "Oui"" : Kaleen affichait un visage fermé, elle répondit dans un soupir, les dents serrés : "Oui"

- "Kaleen toussa, se redressant" : Kaleen toussa alors qu'elle se redressait

- "en formant un pli dans l'espace depuis Saturne" "Rien ne revient d'un pli" : passage totalement incompréhensible :/

- "Et c'est à ce moment que vous" : Et c'est à ce moment / Et c'est à partir de cet instant

 

Il y aussi quelques coquilles comme

- "Son visage se tordaient" : tordait

- "Je n'en croyait pas mes yeux" : croyais

- "comme si il n'était jamais parti" : s'il

- "pour qu'il l'emmène à Kaleen" : emmène sans le l'

- "et répliqua "Pour feriez-vous cela ?"" : Pourquoi

 

 

En ce qui concerne le texte d'Ember Prime dans le Codex, le seul qui me concerne vraiment, voici l'original:

 

Three figures waited behind a simple table. Their attention on a single chair, bathed in light. An old woman’s voice from the shadow: 'Send her in'. Across the room a security officer, stern and plain, opened the door. The outline of a young woman appeared at the door. She hesitated, but only for an instant, then crossed the room and sat.

There was a gasp as the light hit her face. Her right eye was bright and blinking, but her left was a greasy slit. Her skin had been burned moon-white. Her mouth was a sagging gash without lips or expression. Her military beret was pulled snug over a scarred and hairless scalp.

The old voice: 'Your name is Kaleen.' Kaleen nodded. 'You were the principal investigator of the Zariman?' Kaleen’s voice was a jagged whisper, a rigid face. 'Yes.'

Kaleen coughed, straightened: 'The Zariman was lost making the fold from Saturn to the Outer gates. Mechanical failure. I notified families and filed a report with the inspectors. Nothing ever returns from the fold, so I closed the case.'

'But you reopened the case, days later.'

'I didn’t believe it myself until I stepped aboard the ship. It was completely intact, full environmental, as if it had never left.'

'And the crew was gone.'

'Not exactly.' Kaleen hesitated. 'We thought it was empty but we began to find…' Her face twitched at remembered pain, 'We began to find children hiding in the ship.'

'And that is when you violated procedure?'

Kaleen bowed her head, a tear welling in her sightless eye. 'They were children. They were afraid. They needed comfort.'

'So you broke quarantine and this happened to you.'

There was silence as Kaleen touched her face, 'So what have you done with them?'

The old woman gestured for the officer to take Kaleen away. The meeting was over. When Kaleen reached the door she twisted out of his grip and shot back, 'Why would you do that? Why would you put children on a military ship?'

'We didn’t. That would violate procedure.'

 

Une tentative de correction en essayant de suivre tes conseils:

 

Trois silhouettes attendaient derrière une table ordinaire. Leur attention était portée vers une chaise vide qui baignait dans la lumière.

Une voix de vieille femme se fit entendre depuis les ombres : "Envoyez-la moi".

À l'autre bout de la salle, un agent de sécurité, strict et quelconque, ouvrit la porte.

La silhouette d'une jeune femme apparut à la porte. Elle hésita durant un instant, puis traversa la salle et s'assit.

Elle lâcha un soupir tandis que la lumière frappait son visage. Elle clignait de son œil droit qui brillait, alors que son oeil gauche était grassement mi-clos.

Sa peau fut brûlée qu'elle semblait pâle comme la lune. Sa bouche était une entaille affaiblie sans lèvre, ni expression.

Son béret militaire était bien ajusté sur son crâne chauve et marqué.

La vieille voix : "Votre nom est Kaleen ?".

Kaleen hocha la tête. "Vous étiez la principale enquêteuse des Zariman ?"

Kaleen affichait un visage fermé, elle répondit dans un soupir, les dents serrés : "Oui"

Kaleen toussa alors qu'elle se redressait : "Les Zariman étaient perdus, en formant une faille dans l'espace depuis Saturne jusqu'aux Portes Extérieures. Défaillance mécanique. J'ai averti les familles et rempli un rapport avec les inspecteurs. Rien ne revient jamais d'une faille, j'ai donc classé l'affaire."

"Mais vous avez réouvert l'affaire, quelques jours plus tard."

"Je n'en croyais pas mes yeux jusqu'à que je mette un pied à bord du vaisseau. Il était complètement intact, tout l'environnement, comme s'il n'était jamais parti."

"Mais l'équipage avait disparu."

"Pas exactement.", hésitait Kaleen.

"Nous pensions qu'il était vide mais nous avions commencé à trouver..."

Son visage se tordait en se souvenant de la douleur.

"Nous avions commencé à trouver des enfants cachés dans le vaisseau."

"Et c'est à ce moment là que vous avez violé la procédure?"

Kaleen inclina sa tête, des larmes jaillirent de son oeil borgne. "Ce n'était que des enfants. Ils avaient peur. Ils avaient besoin de réconfort."

"Vous avez alors brisé la quarantaine et voilà ce qui vous est arrivé."

Il y avait un silence alors que Kaleen touchait son visage, elle demanda : "Alors, qu'avez vous fait d'eux?"

La vieille femme fit des gestes à l'officier pour qu'il emmène Kaleen. La réunion était terminée.

Lorsque Kaleen atteignit la porte, elle se libéra de son étreinte et répliqua : " Pourquoi feriez-vous cela? Pourquoi mettriez vous des enfants dans un vaisseau?"

La vieille femme répondit : "Nous ne l'avons pas fait. Cela aurait violé la procédure."

 

Oui j'ai honte, honte de moi. Tant de coquilles, de fautes dans la concordance des temps et de traduction que j'ai bien envie de me tirer une balle dans la tête. Je devais pas être bien quand j'ai traduit ça :/

 

En ce qui concerne la mise en page, c'est pas évident de le faire dans le tableau.

Edited by ignisterra
Link to comment
Share on other sites

bonjour il semblerait que vous n'aillez pas eu vent de la chose alors je vous en fait part 

 

Claymd a déjà fait un topic quand a la retraduction de Ember Prime , d'ailleur votre point de vue serait fort interessant je pense 

 

tout le mérite quand a l'acte lui reviens : 

https://forums.warframe.com/index.php?/topic/283854-codex-ember-traduction/

 

 

vous n'avez pas a rougir en soit il n'est pas aisé de traduire depuis sa propre langue vers une langue étrangère a la sienne ,
il est en soit plus simple de nous déléguer la chose et le cas échéant de nous guider quand au sens de certains mots et leurs références si vous les avez afin de pouvoir au mieu les traduires dans notre langue 

 

Travaillez de pairs pour que warframe se dévellope au mieux est le mot d'ordre de la petite équipe de traduction qui c'est monté sur le hop post des Frogs et sur le topic D'ember prime avec l'apparition d'un autre traducteur de talent au sein de la fine équipe existante 

 

nous comptons sur vous pour nous expliquer les ambiguités de certains sens si vous en jugez nescessaire 

 

Cordalement 

 

Zack

Edited by ShinigamiZack
Link to comment
Share on other sites

Merci de m'en avoir informé. Je vais aller voir tout ça.

Ça fait plaisir d'avoir une communauté de joueurs impliqués et passionnés.

 

Edit:

 

1407111687-2014-08-03-00003.jpg

 

Deux erreurs dans ce texte de Vor en T4 :

- Je parle sans le s.

- Une tournure pas très fluide pour la première phrase. Mais et pourtant sont redondants, on peut se contenter d'un seul. Et le que est de trop. On dira plutôt : "Voyez comme ils me coupent, mais je parle toujours." mais "Voyez comme ils me coupent, pourtant je parle toujours." sera plus pertinent au niveau du sens voulu à la base.

 

Différentes coquilles dans le codex :

 

1407112237-2014-08-04-00001.jpg

 

Pour Ash :

- susceptibles et non sucseptibles

 

[...] (Textes d'Ember Prime et de Mag Prime)

 

Pour Mirage :

- "les ennemies proches" : ennemis

 

Pour Nekros :

- "un coup tellement puissant, il" : tellement puissant qu'il

 

 

 

Voilà tout ce que j'ai pu noté jusqu'ici, j'espère que ça vous aidera et merci de traduire le jeu :D

 

Toutes les petites erreurs de la citation de BrideOfFire ci-dessus exceptées celles sur les textes d'Ember Prime et Mag Prime ont été corrigées. Elles seront disponible dans les futures mise à jour.

 

Pour les textes concernant Ember Prime et autres, cela prendra un peu plus de temps. Je vous tiens au courant :)

Edited by ignisterra
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...