Ced23Ric Posted May 31, 2013 Share Posted May 31, 2013 Moin, kurze Rückmeldung - wir haben jetzt die von euch gemeldeten Tippfehler korrigiert, ein paar Namen angepasst und auch den Clan-Content so weit erstmal übersetzt. Wenn ihr neue Fehler findet, alte Fehler übersehen wurden oder euch schon immer gestört hat, wie wir etwas übersetzt haben bzw. wie etwas heißt, sagt's uns. Herz Herz Herz, Ceddo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zwergenschmiede Posted May 31, 2013 Share Posted May 31, 2013 Schön das zu hören. Ich hab mir schon immer einen abgelacht, wenn ich einen Mod aufgehoben hab und da Schnallknall stand. Gute Arbeit. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nautilus2015 Posted June 8, 2013 Share Posted June 8, 2013 (edited) bei der anflugsequenz wo die mission beschrieben wird. steht da schon sei ewigkeiten "Schwierigke" XD ich brech mir beim lesen immer einen ab....schwiriekä XDD und "unbedeutende Bedrohung entdeckt" klingt für mich irgendwie unlogisch.oder?weiss nich... eine Bedrohung kann nicht unbedeutend sein in meinen augen.sonst würde es ja nicht als Bedrohung eingestuft werden. wisst ihr was ich meine? Oo soll der roboter sich doch abschalten und weiter pennen wenn wir frames so unbedeutend sind XD schreibt doch lieber: -"Störfaktor lokaliesiert" bee bo bo bieb XD -"Status:Projektilempfindlich,Brennbar,zersetzbar " be beeb -"Aggresive Primärroutinen aktiviert" ratatatat usw :D Edited June 8, 2013 by Nautilus2015 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Linski106 Posted June 9, 2013 Share Posted June 9, 2013 (edited) Grad gesehen: Die Beschreibung der Fähigkeit "Stromlinie" war doch mal "+x% Fähigkeiteneffizienz" oder? Jetzt lautet diese "+x% Fähigkeitskosten". Aber die kosten werden ja weniger. Demzufolge müsste da ein - (minus) hin ;) Edited June 9, 2013 by Linski106 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DaClaus Posted June 9, 2013 Share Posted June 9, 2013 (edited) #1 Beschreibung Schneekugel von Frost: FROST erschaffen eine eine riesige Schutzsphäre... sollte wohl erschafft heißen. Außerdem siehts komisch aus wenn im Text Frost in Caps steht. #2 Mods Diebesgespür und Feindgespür: macht doch bitte hinter die Zahl ein m für Meter. Es ist grade für Neulinge relativ verwirrend wenn da steht +5 Beutedetektor #3 Beschreibung Eiswelle von Frost: "[...] auf einen Gegner zu, verursacht schweren Schaden." meiner Meinung nach liest sich der Satz besser wenn das , durch ein und ersetzt wird. #4 Mod Stoßdämpfer Beschreibung : +x% Niederschlag-Widerstand -> ohne Nachlesen in der Wiki wäre ich da niemals drauf gekommen das es wenn Nieder geschlagen den erlittenen Schaden verringert. Also vll etwas in der Art: x% Schadensreduzierung wenn Niedergeschlagen #5 Nyx Absorbieren; Nyx Absorbiert jeglichen eingehendeR Schaden... -> sollte wohl eingehendeN Schaden heißen #6 Mod Akrobat wurde noch gar nich übersetzt, vll etwas wie : Wallrun kostet x% weniger Ausdauer - eig müsste man Wallrun wohl auch übersetzen aber ich bin der Meinung das sich der Begriff für Spiele schon ins deutsche eingeschlichen hat^^ #7 Mod Erneuerung: Wenn dein Wächter zerstört wird regeniert er sich einmal. -> wohl regeneriert #8 Mod Geist: sollte vll ergänzt werden, dass Tarnung auch abbricht wenn Gegner wieder außer Sichtweite ist. #9 Lawine von Frost : "[...]die alle Feinde im Radius zerschmettert und einfriert. -> Radius vll durch Umkreis/Umgebung ersetzen zerschmettert udn einfriert vertauschen #10 Lebensbrunnen von Trinity : "[...] Verbündete erhalten LebensernergieN... -> ich denke Singular wäre besser. #11 Mod Rache : 2x negiert -> einfacher verständlich ohne: Der Wächter greift Gegner erst an, wenn sein Besitzer angegriffen wird. #12 Schallbeben Banshee: Indem sie ihre Schallenergie in die Umgebung lenkt, erzeugt BANSHEE durch Ultraschall gewaltige Vibrationen, die den Boden mit tödlichen Resultaten beben lässt. -> Ultraschall weglassen denn Schallenergie sollte reichen - ggf Schallenergie durch Ultraschall ersetzen klingt vll cooler ;) tödliche Resultate klingt auch etwas steif -evt ganz weglassen oder ergänzen in der Form : die den Boden beben lässt und massiv Schaden verursacht #13 Sonar von Banshee : und zeigt Mitgliedern deines Teams kritische Schwachpunkte auf. aufzeigen ist zwar ansich korrekt aber nur zeigen klingt wieder lockerer #14 Stellungswechsel Loki: Loki tauscht blitzschnell Positionen... -> tauscht blitzschnell die Position klingt auch hier wieder lockerer #15 Täuschung Loki : ...die das feindlicheS Feuer auf sich lenkt. ohne S #16 Weltenbrand Ember : Richtet viel Schaden über Zeit an. -> klingt zwar immer gut aber ein wenig unzureichend für eine Fähigkeitsbeschreibung besser : Ember zündet alles in ihrer Umgebung an und richtet viel Schaden über Zeit an. #17 Ziehen Mag : Magnetische Kräfte ziehen den Gegner zu Ihnen, betäuben ihn und bringen ihn in Nahkampfreichweite. -> das der Gegner nach dem zu sich ziehen in Nahkampfreichweite ist sollte klar sein und ist etwas doppelt gemoppelt. Außerdem können nicht nur Gegner sondern auch spieler gezogen werden. Weiterhin klingt zieht den Gegner zu Ihnen zu förmlich besser etwas wie : Mag zieht den Gegner mit magnetischen Kräften zu sich. ............................................................................................. so erstmal genug davon noch was allgemeines: -in den Beschreibungen wird mal Gegner mal Feind benutzt - meiner Meinung nach wäre es einheitlich besser -Warframe Namen werden in den Beschreibungen manchmal in Caps manchmal normal geschrieben auch hier sollte es meiner Meinung nach einheitlich sein Modulkapazität bei den Frames geht über den Frame hinaus und ist dann so getrennt : Modulkapa-zität -> damits nich übern Frame hinausgeht vll so trennen : Modulka-pazität .... wobei am besten natürlich einfach n größerer Frame wäre^^ in den Statistiken bei den Boss Statistiken Corpus und Grineer stehen in der Form Grineer-Bosse/Corpus-Bosse da Befallene in der Form: Befallenen Bosse -> entweder auch Bindestrich dazwischen oder befallene klein schreiben Beschreibung für die Schaltfläche um Mods zu ändern ist Artefakt-Upgrades konfigurieren -> Artefakte != Mods oder? auch upgrades finde ich zuviel : Mods konfigurieren sollte reichen -> auch bei den Challenges die man in den Missionen bekommt steht 1 Artefaktmodul bekommen und nicht Mod -> leicht verwirrend in den ERgebnissen zur Mission steht wiederum Upgrades...man könnte also auch alles durch Upgrades ersetzen Missionstypen sind im Lade/Intro-Screen noch gar nicht übersetzt und statt Schwierigkeit steht nur Schwierigke -> da ist jetzt die Frage ob Fehler im Wort oder nicht genug Platz in der Zeile Beschreibung Planet Uranus: Entwicklung von Bio-Modifikatione... da fehlt ein n Kontaktliste direkt die Anfragen werden als ausstehend gekennzeichnet, die ganze "Rubrik" heißt aber noch pending Beschreibung Saryn: systhetische statt synthetische Gegner Corpus Techniker Untertitel lautet: Flux Gewehr,... -> er hat aber ne Supra Edited June 9, 2013 by DaClaus Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ced23Ric Posted June 10, 2013 Author Share Posted June 10, 2013 Danke für deine Hilfe, DaClaus! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Makaveli61 Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 Moin, kurze Rückmeldung - wir haben jetzt die von euch gemeldeten Tippfehler korrigiert, ein paar Namen angepasst und auch den Clan-Content so weit erstmal übersetzt. Wenn ihr neue Fehler findet, alte Fehler übersehen wurden oder euch schon immer gestört hat, wie wir etwas übersetzt haben bzw. wie etwas heißt, sagt's uns. Herz Herz Herz, Ceddo. Finde es sehr Merkwürdig das die Com. euch darauf Aufmerksam machen muss um eure Fehler zu korrigieren! Fragt man sich hier wer das Spiel Entwickelt und wer nicht............ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ced23Ric Posted June 10, 2013 Author Share Posted June 10, 2013 Finde es sehr Merkwürdig das die Com. euch darauf Aufmerksam machen muss um eure Fehler zu korrigieren! Fragt man sich hier wer das Spiel Entwickelt und wer nicht............ Maka-Herzblatt, Auch wenn dir Vieles entgeht, bitte doch nicht alles fallen lassen. Du siehst dabei immer so bedröppelt aus. 1.) Die Community übersetzt das Spiel. Schon immer so gewesen. Es gibt ein Übersetzer-Team, das nur aus Freiwilligen Warframe-Spielern besteht. Es gibt einen DE Mitarbeiter, der die Spreadsheets verwaltet und die Arbeit koordiniert, aber die Übersetzungen machen Spieler. Seit Tag eins. 2.) ComMods sind auch keine DE Angestellten sondern Community Mitglieder. Hier fragt also Spielergruppe A die Spielergruppe B, ob sie was übersehen haben und bindet B in das größere Ganze ein. So als gemeinsames Projekt. Das sollte deine Verwirrung tilgen. :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 (edited) Finde es sehr Merkwürdig das die Com. euch darauf Aufmerksam machen muss um eure Fehler zu korrigieren! Die ist schon klar, dass das der ganze Sinn hinter einer Close/Open Beta ist, oder? ;) Und da du den Bedingungen der Beta zugestimmt hast, hast du dich zu genau dieser Art der Mitarbeit bereit erklärt! Wenn du der Meinung bist, diese Art der Zuhilfe sei Falsch, bist du hier definitiv falsch... @DaClaus Sind dir die alle nebenher aufgefallen oder hast du dich extra zur Fehlersuche ran gesetzt? Mir fällt nur gerade auf, wie sehr Foren wohl abstumpfen - habe das im Großen schon alles überlesen :( Edited June 10, 2013 by S3TH Link to comment Share on other sites More sharing options...
Makaveli61 Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 (edited) Maka-Herzblatt, Auch wenn dir Vieles entgeht, bitte doch nicht alles fallen lassen. Du siehst dabei immer so bedröppelt aus. 1.) Die Community übersetzt das Spiel. Schon immer so gewesen. Es gibt ein Übersetzer-Team, das nur aus Freiwilligen Warframe-Spielern besteht. Es gibt einen DE Mitarbeiter, der die Spreadsheets verwaltet und die Arbeit koordiniert, aber die Übersetzungen machen Spieler. Seit Tag eins. 2.) ComMods sind auch keine DE Angestellten sondern Community Mitglieder. Hier fragt also Spielergruppe A die Spielergruppe B, ob sie was übersehen haben und bindet B in das größere Ganze ein. So als gemeinsames Projekt. Das sollte deine Verwirrung tilgen. :D Danke für die Ausführlichen Informationen über die Geschehnisse und der Ablauf von Positionen. Weiß du das; bedröppelt keine Negativen Aspekt hat,und wen ich Verwirrt wäre dann würde ich ja nicht Hinterfragen! Jetzt weiß ich; wie man den Bär aus der Höhle ins Forum Lockt xD. Seth: gehe mal ins Beta Feedback bevor du Urteilst^^. Edited June 10, 2013 by Makaveli61 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DaClaus Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 @DaClaus Sind dir die alle nebenher aufgefallen oder hast du dich extra zur Fehlersuche ran gesetzt? der urprüngliche grund den post zu verfassen waren nur einige wenige Fehler die mir nebenbei aufgefallen sind....und als ich dann dabei war hab ich mir gedacht guckste einfach mal deine ganze Mod liste nach Fehlern durch und was einem noch grad so spontan alles auffällt^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ced23Ric Posted June 10, 2013 Author Share Posted June 10, 2013 DaClaus: Ich habe alle deine Aussagen eingearbeitet, 179 Vorkommnisse von Gegner/Feind auf Feind grade gezogen und bei einigen Sachen ganze Umnennungen gemacht, sodass die Sachen jetzt etwas runder klingen sollten. Danke für deinen Fleiß, echt hilfreich! PS: Das war alles Timo. :D PPS: Schnallknall, der Ursprung des Ganzen, war übrigens ich. D: Link to comment Share on other sites More sharing options...
DaClaus Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 (edited) klingt gut :D und auch an dich danke das alles durchzugehen :) freu mich schon auf den nächsten Patch wenn das alles live geht :D _________________________ Edit: vll könntest du auch nochmal die Fehlermeldungen durchgehen: -beim connection Fehler beim einloggen gibts noch was wie (ERROR_INTERNET_CANNNOT_CONNECT) das dürfte wegkönnen der normale Text sollte reichen -nach dem einladen oder joinen einer Session das Please Wait ist auch noch nicht übersetzt - Fehler bei Beitreten zur Sitzung würde auch runder klingen wenn es : Fehler beim betreten der Sitzung heißen würde - direkt im Spiel: Cannot connect to server. You will be logged out. Mod Bastille: Erschafft ein Energie basiertes Eindämmungsfeld.... müsste wohl energiebasiertes Eindämmungsfeld heißen Edited June 10, 2013 by DaClaus Link to comment Share on other sites More sharing options...
dasnex Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 Ich entschuldige mich in aller Form für jegliche Fehler, die ich ins Spiel gebastelt hab. Manchmal wird mir kurz vor einem Update bewusst, dass noch ziemlich viele Lines nicht übersetzt sind, was dann in einem recht gehetzten Übersetzungsmarathon endet. Das produziert natürlich einige Fehler. Ganz übel war es vor der Veröffentlichung des Dojos. Ich wollte das Dojo möglichst komplett übersetzt live bringen und habe daher sehr grobe, schnelle und unschöne Übersetzungen reingehauen. Ich möchte mich an dieser Stelle nochmal bei unserem Übersetzungsteam bedanken, das eine hervorragende Arbeit leistet und mit Lichtgeschwindigkeit meine Fehler ausbügelt ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
dasnex Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 PPS: Schnallknall, der Ursprung des Ganzen, war übrigens ich. D: Ich dachte, den Schnallknall hätte ich verbockt :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Metaltier Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 Ich entschuldige mich in aller Form für jegliche Fehler, die ich ins Spiel gebastelt hab. Vollkommen unnötig meiner Ansicht nach :) Wir sind alle nur Menschen und machen Fehler. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Linski106 Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 als Belohnung kannste ja ein paar Platinums für Claus springen lassen :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
DaClaus Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 (edited) als Belohnung kannste ja ein paar Platinums für Claus springen lassen :D sogern ich platin auch hab reicht mir als "belohnung" auch ein sehr gutes spiel ;) Edited June 10, 2013 by DaClaus Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kortul Posted June 10, 2013 Share Posted June 10, 2013 (edited) sogern ich platin auch hab reicht mir als "belohnung" auch ein sehr gutes spiel ;) Gute Einstellung :) Finde es klasse das du dich da rangesetzt hast. Mir persönlich sind viele Übersetzungsfehler überhaupt nicht aufgefallen, da ich wohl vieles davon in Gedanken "berichtigt" habe^^ Edit: Damit ich auch etwas sinnvolles dazu beitrage: - Donnerbolzen (der Mod für die Bögen): "+7,5% Betäubungs-Chance (use with caution)" Deutsch und Englisch in der Beschreibung des Mods ;) - Das alle Waffenarten in den Modbeschreibungen noch nicht übersetzt worden sind. Sprich: Rifle, Shotgun, Bow, Pistol und Meele. - Im Konfigurieren-Menü einer Waffe/Warframe: Rechts vom Bildschirm, ober- und unterhalb der installierten Mods: "Installed Mods" und "compatible Mods" Würde gerne Screenshots machen, aber irgendwie sind die bei mir immer schwarz o.O Edited June 10, 2013 by Kortul Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ced23Ric Posted June 11, 2013 Author Share Posted June 11, 2013 Ich dachte, den Schnallknall hätte ich verbockt :D War Überschallknall, woraufhin ich das zu Sch(n)allknall verändert habe. :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
DaClaus Posted June 13, 2013 Share Posted June 13, 2013 Wann kommt denn das geänderte eig alles online? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ced23Ric Posted June 13, 2013 Author Share Posted June 13, 2013 Morgen, denke ich mal. :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kortul Posted June 13, 2013 Share Posted June 13, 2013 - Donnerbolzen (der Mod für die Bögen): "+7,5% Betäubungs-Chance (use with caution)" Deutsch und Englisch in der Beschreibung des Mods ;) Kleines Update dazu: Habe mir nun einen Bogen gebastelt und den Mod ausprobiert. Das mit der Betäubungschance ist vollkommen falsch übersetzt. Der Mod gibt dem Pfeil eine maximal 30%ige Chance eine Explosion auszulösen. Hab mich schon gewundert warum in der Mod-Beschreibung steht das man den Mod mit vorsicht benutzen soll^^ nachzulesen auf Warframe-Wiki: http://warframe.wikia.com/wiki/Thunderbolt Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ced23Ric Posted June 14, 2013 Author Share Posted June 14, 2013 Da hat wohl wer Thunderbolt und Thunderclap verwechselt. Passe ich gleich mal an. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Linski106 Posted June 14, 2013 Share Posted June 14, 2013 Was? das ist der Explosionspfeil? Fett :D den wollte ich schon immer mal haben. Und jetzt sehe ich, dass ich ihn sogar schon habe :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts